Tipiṭaka / Tipiṭaka (English) / Aṅguttara Nikāya, English translation |
अङ्गुत्तर निकाय ९।४४
Aṅguttara Nikāya 9.44
Numbered Discourses 9.44
५। सामञ्ञवग्ग
5. Sāmaññavagga
5. Similarity
पञ्ञाविमुत्तसुत्त
Paññāvimuttasutta
Freed by Wisdom
“‘पञ्ञाविमुत्तो, पञ्ञाविमुत्तोऽति, आवुसो, वुच्चति। कित्तावता नु खो, आवुसो, पञ्ञाविमुत्तो वुत्तो भगवता”ति?
“‘Paññāvimutto, paññāvimutto’ti, āvuso, vuccati. Kittāvatā nu kho, āvuso, paññāvimutto vutto bhagavatā”ti?
“Friend, they speak of a person called ‘freed by wisdom’. What is the one freed by wisdom that the Buddha spoke of?”
“इधावुसो, भिक्खु विविच्चेव कामेहि …पे… पठमं झानं उपसम्पज्ज विहरति, पञ्ञाय च नं पजानाति। एत्तावतापि खो, आवुसो, पञ्ञाविमुत्तो वुत्तो भगवता परियायेन …पे…।
“Idhāvuso, bhikkhu vivicceva kāmehi …pe… paṭhamaṁ jhānaṁ upasampajja viharati, paññāya ca naṁ pajānāti. Ettāvatāpi kho, āvuso, paññāvimutto vutto bhagavatā pariyāyena …pe….
“First, take a bhikkhu who, quite secluded from sensual pleasures … enters and remains in the first jhāna. And they understand that with wisdom. To this extent the Buddha spoke of the one freed by wisdom in a qualified sense. …
पुन चपरं, आवुसो, भिक्खु सब्बसो नेवसञ्ञानासञ्ञायतनं समतिक्कम्म सञ्ञावेदयितनिरोधं उपसम्पज्ज विहरति, पञ्ञाय चस्स दिस्वा आसवा परिक्खीणा होन्ति, पञ्ञाय च नं पजानाति। एत्तावतापि खो, आवुसो, पञ्ञाविमुत्तो वुत्तो भगवता निप्परियायेना”ति।
Puna caparaṁ, āvuso, bhikkhu sabbaso nevasaññānāsaññāyatanaṁ samatikkamma saññāvedayitanirodhaṁ upasampajja viharati, paññāya cassa disvā āsavā parikkhīṇā honti, paññāya ca naṁ pajānāti. Ettāvatāpi kho, āvuso, paññāvimutto vutto bhagavatā nippariyāyenā”ti.
Furthermore, take a bhikkhu who, going totally beyond the dimension of neither perception nor non-perception, enters and remains in the cessation of perception and feeling. And, having seen with wisdom, their defilements come to an end. And they understand that with wisdom. To this extent the Buddha spoke of the one freed by wisdom in a definitive sense.”
ततियं।
Tatiyaṁ.
The authoritative text of the Aṅguttara Nikāya is the Pāli text. The English translation is provided as an aid to the study of the original Pāli text. [CREDITS »]