Tipiṭaka / Tipiṭaka (English) / Aṅguttara Nikāya, English translation |
අඞ්ගුත්තර නිකාය 3.54
Numbered Discourses 3.54
6. බ්රාහ්මණවග්ග
6. Brahmins
පරිබ්බාජකසුත්ත
A Wanderer
අථ ඛෝ අඤ්ඤතරෝ බ්රාහ්මණපරිබ්බාජකෝ යේන භගවා තේනුපසඞ්කමි; උපසඞ්කමිත්වා …පේ… ඒකමන්තං නිසින්නෝ ඛෝ සෝ බ්රාහ්මණපරිබ්බාජකෝ භගවන්තං ඒතදවෝච:
Then a brahmin wanderer went up to the Buddha … Seated to one side he said to the Buddha:
“‘සන්දිට්ඨිකෝ ධම්මෝ සන්දිට්ඨිකෝ ධම්මෝ(අ)ති, භෝ ගෝතම, වුච්චති. කිත්තාවතා නු ඛෝ, භෝ ගෝතම, සන්දිට්ඨිකෝ ධම්මෝ හෝති අකාලිකෝ ඒහිපස්සිකෝ ඕපනේය්යිකෝ පච්චත්තං වේදිතබ්බෝ විඤ්ඤූහී”ති?
“Master Gotama, they speak of ‘a teaching apparent in the present life’. In what way is the teaching apparent in the present life, immediately effective, inviting inspection, relevant, so that sensible people can know it for themselves?”
“රත්තෝ ඛෝ, බ්රාහ්මණ, රාගේන අභිභූතෝ පරියාදින්නචිත්තෝ අත්තබ්යාබාධායපි චේතේති, පරබ්යාබාධායපි චේතේති, උභයබ්යාබාධායපි චේතේති, චේතසිකම්පි දුක්ඛං දෝමනස්සං පටිසංවේදේති. රාගේ පහීනේ නේවත්තබ්යාබාධායපි චේතේති, න පරබ්යාබාධායපි චේතේති, න උභයබ්යාබාධායපි චේතේති, න චේතසිකම්පි දුක්ඛං දෝමනස්සං පටිසංවේදේති.
“A greedy person, overcome by greed, intends to hurt themselves, hurt others, and hurt both. They experience mental pain and sadness. When greed has been given up, they don’t intend to hurt themselves, hurt others, and hurt both. They don’t experience mental pain and sadness.
රත්තෝ ඛෝ, බ්රාහ්මණ, රාගේන අභිභූතෝ පරියාදින්නචිත්තෝ කායේන දුච්චරිතං චරති, වාචාය දුච්චරිතං චරති, මනසා දුච්චරිතං චරති. රාගේ පහීනේ නේව කායේන දුච්චරිතං චරති, න වාචාය දුච්චරිතං චරති, න මනසා දුච්චරිතං චරති.
A greedy person does bad things by way of body, speech, and mind. When greed has been given up, they don’t do bad things by way of body, speech, and mind.
රත්තෝ ඛෝ, බ්රාහ්මණ, රාගේන අභිභූතෝ පරියාදින්නචිත්තෝ අත්තත්ථම්පි යථාභූතං නප්පජානාති, පරත්ථම්පි යථාභූතං නප්පජානාති, උභයත්ථම්පි යථාභූතං නප්පජානාති. රාගේ පහීනේ අත්තත්ථම්පි යථාභූතං පජානාති, පරත්ථම්පි යථාභූතං පජානාති, උභයත්ථම්පි යථාභූතං පජානාති. ඒවම්පි ඛෝ, බ්රාහ්මණ, සන්දිට්ඨිකෝ ධම්මෝ හෝති …පේ….
A greedy person doesn’t truly understand what’s for their own good, the good of another, or the good of both. When greed has been given up, they truly understand what’s for their own good, the good of another, or the good of both. This is how the teaching is apparent in the present life, immediately effective, inviting inspection, relevant, so that sensible people can know it for themselves.
දුට්ඨෝ ඛෝ, බ්රාහ්මණ, දෝසේන …පේ… මූළ්හෝ ඛෝ, බ්රාහ්මණ, මෝහේන අභිභූතෝ පරියාදින්නචිත්තෝ අත්තබ්යාබාධායපි චේතේති, පරබ්යාබාධායපි චේතේති, උභයබ්යාබාධායපි චේතේති, චේතසිකම්පි දුක්ඛං දෝමනස්සං පටිසංවේදේති. මෝහේ පහීනේ නේවත්තබ්යාබාධායපි චේතේති, න පරබ්යාබාධායපි චේතේති, න උභයබ්යාබාධායපි චේතේති, න චේතසිකං දුක්ඛං දෝමනස්සං පටිසංවේදේති.
A hateful person … A deluded person, overcome by delusion, intends to hurt themselves, hurt others, and hurt both. They experience mental pain and sadness. When delusion has been given up, they don’t intend to hurt themselves, hurt others, and hurt both. They don’t experience mental pain and sadness.
මූළ්හෝ ඛෝ, බ්රාහ්මණ, මෝහේන අභිභූතෝ පරියාදින්නචිත්තෝ, කායේන දුච්චරිතං චරති, වාචාය දුච්චරිතං චරති, මනසා දුච්චරිතං චරති. මෝහේ පහීනේ නේව කායේන දුච්චරිතං චරති, න වාචාය දුච්චරිතං චරති, න මනසා දුච්චරිතං චරති.
A deluded person does bad things by way of body, speech, and mind. When delusion has been given up, they don’t do bad things by way of body, speech, and mind.
මූළ්හෝ ඛෝ, බ්රාහ්මණ, මෝහේන අභිභූතෝ පරියාදින්නචිත්තෝ අත්තත්ථම්පි යථාභූතං නප්පජානාති, පරත්ථම්පි යථාභූතං නප්පජානාති, උභයත්ථම්පි යථාභූතං නප්පජානාති. මෝහේ පහීනේ අත්තත්ථම්පි යථාභූතං පජානාති, පරත්ථම්පි යථාභූතං පජානාති, උභයත්ථම්පි යථාභූතං පජානාති. ඒවං ඛෝ, බ්රාහ්මණ, සන්දිට්ඨිකෝ ධම්මෝ හෝති අකාලිකෝ ඒහිපස්සිකෝ ඕපනේය්යිකෝ පච්චත්තං වේදිතබ්බෝ විඤ්ඤූහී”ති.
A deluded person doesn’t truly understand what’s for their own good, the good of another, or the good of both. When delusion has been given up, they truly understand what’s for their own good, the good of another, or the good of both. This, too, is how the teaching is apparent in the present life, immediately effective, inviting inspection, relevant, so that sensible people can know it for themselves.”
“අභික්කන්තං, භෝ ගෝතම …පේ… උපාසකං මං භවං ගෝතමෝ ධාරේතු අජ්ජතග්ගේ පාණුපේතං සරණං ගතන්”ති.
“Excellent, Master Gotama! Excellent! … From this day forth, may Master Gotama remember me as a lay follower who has gone for refuge for life.”
චතුත්ථං.
The authoritative text of the Aṅguttara Nikāya is the Pāli text. The English translation is provided as an aid to the study of the original Pāli text. [CREDITS »]