Tipiṭaka / Tipiṭaka (English) / Saṁyutta Nikāya, English translation |
संयुत्त निकाय ३६।४
Saṁyutta Nikāya 36.4
The Related Suttas Collection 36.4
१। सगाथावग्ग
1. Sagāthāvagga
1. With Verses
पातालसुत्त
Pātālasutta
The Abyss
“अस्सुतवा, भिक्खवे, पुथुज्जनो यं वाचं भासति: ‘अत्थि महासमुद्दे पातालोऽति। तं खो पनेतं, भिक्खवे, अस्सुतवा पुथुज्जनो असन्तं अविज्जमानं एवं वाचं भासति: ‘अत्थि महासमुद्दे पातालोऽति।
“Assutavā, bhikkhave, puthujjano yaṁ vācaṁ bhāsati: ‘atthi mahāsamudde pātālo’ti. Taṁ kho panetaṁ, bhikkhave, assutavā puthujjano asantaṁ avijjamānaṁ evaṁ vācaṁ bhāsati: ‘atthi mahāsamudde pātālo’ti.
“Bhikkhus, when an unlearned ordinary person says that there’s a hellish abyss under the ocean, they’re speaking of something that doesn’t exist.
सारीरिकानं खो एतं, भिक्खवे, दुक्खानं वेदनानं अधिवचनं यदिदं ‘पातालोऽति।
Sārīrikānaṁ kho etaṁ, bhikkhave, dukkhānaṁ vedanānaṁ adhivacanaṁ yadidaṁ ‘pātālo’ti.
‘Hellish abyss’ is a term for painful physical feelings.
अस्सुतवा, भिक्खवे, पुथुज्जनो सारीरिकाय दुक्खाय वेदनाय फुट्ठो समानो सोचति किलमति परिदेवति उरत्ताळिं कन्दति सम्मोहं आपज्जति। अयं वुच्चति, भिक्खवे, ‘अस्सुतवा पुथुज्जनो पाताले न पच्चुट्ठासि, गाधञ्च नाज्झगाऽ।
Assutavā, bhikkhave, puthujjano sārīrikāya dukkhāya vedanāya phuṭṭho samāno socati kilamati paridevati urattāḷiṁ kandati sammohaṁ āpajjati. Ayaṁ vuccati, bhikkhave, ‘assutavā puthujjano pātāle na paccuṭṭhāsi, gādhañca nājjhagā’.
When an unlearned ordinary person experiences painful physical feelings they sorrow and wail and lament, beating their breast and falling into confusion. They’re called an unlearned ordinary person who hasn’t stood up in the hellish abyss and has gained no footing.
सुतवा च खो, भिक्खवे, अरियसावको सारीरिकाय दुक्खाय वेदनाय फुट्ठो समानो नेव सोचति, न किलमति, न परिदेवति, न उरत्ताळिं कन्दति, न सम्मोहं आपज्जति। अयं वुच्चति, भिक्खवे, ‘सुतवा अरियसावको पाताले पच्चुट्ठासि, गाधञ्च अज्झगाऽति।
Sutavā ca kho, bhikkhave, ariyasāvako sārīrikāya dukkhāya vedanāya phuṭṭho samāno neva socati, na kilamati, na paridevati, na urattāḷiṁ kandati, na sammohaṁ āpajjati. Ayaṁ vuccati, bhikkhave, ‘sutavā ariyasāvako pātāle paccuṭṭhāsi, gādhañca ajjhagā’ti.
When a learned noble disciple experiences painful physical feelings they don’t sorrow or wail or lament, beating their breast and falling into confusion. They’re called a learned noble disciple who has stood up in the hellish abyss and gained a footing.
यो एता नाधिवासेति, उप्पन्ना वेदना दुखा; सारीरिका पाणहरा, याहि फुट्ठो पवेधति।
Yo etā nādhivāseti, uppannā vedanā dukhā; Sārīrikā pāṇaharā, yāhi phuṭṭho pavedhati.
If you can’t abide those painful physical feelings that arise and sap your vitality; if you tremble at their touch,
अक्कन्दति परोदति, दुब्बलो अप्पथामको; न सो पाताले पच्चुट्ठासि, अथो गाधम्पि नाज्झगा।
Akkandati parodati, dubbalo appathāmako; Na so pātāle paccuṭṭhāsi, atho gādhampi nājjhagā.
weeping and wailing, a weakling lacking strength—you won’t stand up in the hellish abyss and gain a footing.
यो चेता अधिवासेति, उप्पन्ना वेदना दुखा; सारीरिका पाणहरा, याहि फुट्ठो न वेधति; स वे पाताले पच्चुट्ठासि, अथो गाधम्पि अज्झगा”ति।
Yo cetā adhivāseti, uppannā vedanā dukhā; Sārīrikā pāṇaharā, yāhi phuṭṭho na vedhati; Sa ve pātāle paccuṭṭhāsi, atho gādhampi ajjhagā”ti.
If you can endure those painful physical feelings that arise and sap your vitality; if you don’t tremble at their touch—you stand up in the hellish abyss and gain a footing.”
चतुत्थं।
Catutthaṁ.
The authoritative text of the Saṁyutta Nikāya is the Pāli text. The English translation is provided as an aid to the study of the original Pāli text. [CREDITS »]