Tipiṭaka / Tipiṭaka (English) / Aṅguttara Nikāya, English translation |
អង្គុត្តរ និកាយ ៥។៧៧
Numbered Discourses 5.77
៨។ យោធាជីវវគ្គ
8. Warriors
បឋមអនាគតភយសុត្ត
Future Perils (1st)
“បញ្ចិមានិ, ភិក្ខវេ, អនាគតភយានិ សម្បស្សមានេន អលមេវ អារញ្ញិកេន ភិក្ខុនា អប្បមត្តេន អាតាបិនា បហិតត្តេន វិហរិតុំ អប្បត្តស្ស បត្តិយា អនធិគតស្ស អធិគមាយ អសច្ឆិកតស្ស សច្ឆិកិរិយាយ។
“Bhikkhus, seeing these five future perils is quite enough for a wilderness bhikkhu to meditate diligently, keenly, and resolutely for attaining the unattained, achieving the unachieved, and realizing the unrealized.
កតមានិ បញ្ច? ឥធ, ភិក្ខវេ, អារញ្ញិកោ ភិក្ខុ ឥតិ បដិសញ្ចិក្ខតិ: ‘អហំ ខោ ឯតរហិ ឯកកោ អរញ្ញេ វិហរាមិ។ ឯកកំ ខោ បន មំ អរញ្ញេ វិហរន្តំ អហិ វា មំ ឌំសេយ្យ, វិច្ឆិកោ វា មំ ឌំសេយ្យ, សតបទី វា មំ ឌំសេយ្យ, តេន មេ អស្ស កាលង្កិរិយា, សោ មមស្ស អន្តរាយោ; ហន្ទាហំ វីរិយំ អារភាមិ អប្បត្តស្ស បត្តិយា អនធិគតស្ស អធិគមាយ អសច្ឆិកតស្ស សច្ឆិកិរិយាយាៜតិ។ ឥទំ, ភិក្ខវេ, បឋមំ អនាគតភយំ សម្បស្សមានេន អលមេវ អារញ្ញិកេន ភិក្ខុនា អប្បមត្តេន អាតាបិនា បហិតត្តេន វិហរិតុំ អប្បត្តស្ស បត្តិយា អនធិគតស្ស អធិគមាយ អសច្ឆិកតស្ស សច្ឆិកិរិយាយ។
What five? Firstly, a wilderness bhikkhu reflects: ‘Currently I’m living alone in a wilderness. While living here alone I might get bitten by a snake, a scorpion, or a centipede. And if I died from that it would be an obstacle to my progress. I’d better rouse up energy for attaining the unattained, achieving the unachieved, and realizing the unrealized.’ This is the first future peril …
បុន ចបរំ, ភិក្ខវេ, អារញ្ញិកោ ភិក្ខុ ឥតិ បដិសញ្ចិក្ខតិ: ‘អហំ ខោ ឯតរហិ ឯកកោ អរញ្ញេ វិហរាមិ។ ឯកកោ ខោ បនាហំ អរញ្ញេ វិហរន្តោ ឧបក្ខលិត្វា វា បបតេយ្យំ, ភត្តំ វា ភុត្តំ មេ ព្យាបជ្ជេយ្យ, បិត្តំ វា មេ កុប្បេយ្យ, សេម្ហំ វា មេ កុប្បេយ្យ, សត្ថកា វា មេ វាតា កុប្បេយ្យុំ, តេន មេ អស្ស កាលង្កិរិយា, សោ មមស្ស អន្តរាយោ; ហន្ទាហំ វីរិយំ អារភាមិ អប្បត្តស្ស បត្តិយា អនធិគតស្ស អធិគមាយ អសច្ឆិកតស្ស សច្ឆិកិរិយាយាៜតិ។ ឥទំ, ភិក្ខវេ, ទុតិយំ អនាគតភយំ សម្បស្សមានេន អលមេវ អារញ្ញិកេន ភិក្ខុនា អប្បមត្តេន អាតាបិនា បហិតត្តេន វិហរិតុំ អប្បត្តស្ស បត្តិយា អនធិគតស្ស អធិគមាយ អសច្ឆិកតស្ស សច្ឆិកិរិយាយ។
Furthermore, a wilderness bhikkhu reflects: ‘Currently I’m living alone in a wilderness. While living here alone I might stumble and fall, or get food poisoning, or my bile or phlegm or stabbing wind might get upset. And if I died from that it would be an obstacle to my progress. I’d better rouse up energy for attaining the unattained, achieving the unachieved, and realizing the unrealized.’ This is the second future peril …
បុន ចបរំ, ភិក្ខវេ, អារញ្ញិកោ ភិក្ខុ ឥតិ បដិសញ្ចិក្ខតិ: ‘អហំ ខោ ឯតរហិ ឯកកោ អរញ្ញេ វិហរាមិ។ ឯកកោ ខោ បនាហំ អរញ្ញេ វិហរន្តោ វាឡេហិ សមាគច្ឆេយ្យំ, សីហេន វា ព្យគ្ឃេន វា ទីបិនា វា អច្ឆេន វា តរច្ឆេន វា, តេ មំ ជីវិតា វោរោបេយ្យុំ, តេន មេ អស្ស កាលង្កិរិយា, សោ មមស្ស អន្តរាយោ; ហន្ទាហំ វីរិយំ អារភាមិ អប្បត្តស្ស បត្តិយា អនធិគតស្ស អធិគមាយ អសច្ឆិកតស្ស សច្ឆិកិរិយាយាៜតិ។ ឥទំ, ភិក្ខវេ, តតិយំ អនាគតភយំ សម្បស្សមានេន អលមេវ អារញ្ញិកេន ភិក្ខុនា អប្បមត្តេន អាតាបិនា បហិតត្តេន វិហរិតុំ អប្បត្តស្ស បត្តិយា អនធិគតស្ស អធិគមាយ អសច្ឆិកតស្ស សច្ឆិកិរិយាយ។
Furthermore, a wilderness bhikkhu reflects: ‘Currently I’m living alone in a wilderness. While living here alone I might encounter wild beasts—a lion, a tiger, a leopard, a bear, or a hyena—which might take my life. And if I died from that it would be an obstacle to my progress. I’d better rouse up energy for attaining the unattained, achieving the unachieved, and realizing the unrealized.’ This is the third future peril …
បុន ចបរំ, ភិក្ខវេ, អារញ្ញិកោ ភិក្ខុ ឥតិ បដិសញ្ចិក្ខតិ: ‘អហំ ខោ ឯតរហិ ឯកកោ អរញ្ញេ វិហរាមិ។ ឯកកោ ខោ បនាហំ អរញ្ញេ វិហរន្តោ មាណវេហិ សមាគច្ឆេយ្យំ កតកម្មេហិ វា អកតកម្មេហិ វា, តេ មំ ជីវិតា វោរោបេយ្យុំ, តេន មេ អស្ស កាលង្កិរិយា, សោ មមស្ស អន្តរាយោ; ហន្ទាហំ វីរិយំ អារភាមិ អប្បត្តស្ស បត្តិយា អនធិគតស្ស អធិគមាយ អសច្ឆិកតស្ស សច្ឆិកិរិយាយាៜតិ។ ឥទំ, ភិក្ខវេ, ចតុត្ថំ អនាគតភយំ សម្បស្សមានេន អលមេវ អារញ្ញិកេន ភិក្ខុនា អប្បមត្តេន អាតាបិនា បហិតត្តេន វិហរិតុំ អប្បត្តស្ស បត្តិយា អនធិគតស្ស អធិគមាយ អសច្ឆិកតស្ស សច្ឆិកិរិយាយ។
Furthermore, a wilderness bhikkhu reflects: ‘Currently I’m living alone in a wilderness. While living here alone I might encounter youths escaping a crime or on their way to commit one, and they might take my life. And if I died from that it would be an obstacle to my progress. I’d better rouse up energy for attaining the unattained, achieving the unachieved, and realizing the unrealized.’ This is the fourth future peril …
បុន ចបរំ, ភិក្ខវេ, អារញ្ញិកោ ភិក្ខុ ឥតិ បដិសញ្ចិក្ខតិ: ‘អហំ ខោ ឯតរហិ ឯកកោ អរញ្ញេ វិហរាមិ។ សន្តិ ខោ បនារញ្ញេ វាឡា អមនុស្សា, តេ មំ ជីវិតា វោរោបេយ្យុំ, តេន មេ អស្ស កាលង្កិរិយា, សោ មមស្ស អន្តរាយោ; ហន្ទាហំ វីរិយំ អារភាមិ អប្បត្តស្ស បត្តិយា អនធិគតស្ស អធិគមាយ អសច្ឆិកតស្ស សច្ឆិកិរិយាយាៜតិ។ ឥទំ, ភិក្ខវេ, បញ្ចមំ អនាគតភយំ សម្បស្សមានេន អលមេវ អារញ្ញិកេន ភិក្ខុនា អប្បមត្តេន អាតាបិនា បហិតត្តេន វិហរិតុំ អប្បត្តស្ស បត្តិយា អនធិគតស្ស អធិគមាយ អសច្ឆិកតស្ស សច្ឆិកិរិយាយ។
Furthermore, a wilderness bhikkhu reflects: ‘Currently I’m living alone in a wilderness. But in a wilderness there are savage monsters who might take my life. And if I died from that it would be an obstacle to my progress. I’d better rouse up energy for attaining the unattained, achieving the unachieved, and realizing the unrealized.’ This is the fifth future peril …
ឥមានិ ខោ, ភិក្ខវេ, បញ្ច អនាគតភយានិ សម្បស្សមានេន អលមេវ អារញ្ញិកេន ភិក្ខុនា អប្បមត្តេន អាតាបិនា បហិតត្តេន វិហរិតុំ អប្បត្តស្ស បត្តិយា អនធិគតស្ស អធិគមាយ អសច្ឆិកតស្ស សច្ឆិកិរិយាយា”តិ។
These are the five future perils, seeing which is quite enough for a wilderness bhikkhu to meditate diligently, keenly, and resolutely for attaining the unattained, achieving the unachieved, and realizing the unrealized.”
សត្តមំ។
The authoritative text of the Aṅguttara Nikāya is the Pāli text. The English translation is provided as an aid to the study of the original Pāli text. [CREDITS »]