Tipiṭaka / Tipiṭaka (English) / Aṅguttara Nikāya, English translation |
අඞ්ගුත්තර නිකාය 5.77
Numbered Discourses 5.77
8. යෝධාජීවවග්ග
8. Warriors
පඨමඅනාගතභයසුත්ත
Future Perils (1st)
“පඤ්චිමානි, භික්ඛවේ, අනාගතභයානි සම්පස්සමානේන අලමේව ආරඤ්ඤිකේන භික්ඛුනා අප්පමත්තේන ආතාපිනා පහිතත්තේන විහරිතුං අප්පත්තස්ස පත්තියා අනධිගතස්ස අධිගමාය අසච්ඡිකතස්ස සච්ඡිකිරියාය.
“Bhikkhus, seeing these five future perils is quite enough for a wilderness bhikkhu to meditate diligently, keenly, and resolutely for attaining the unattained, achieving the unachieved, and realizing the unrealized.
කතමානි පඤ්ච? ඉධ, භික්ඛවේ, ආරඤ්ඤිකෝ භික්ඛු ඉති පටිසඤ්චික්ඛති: ‘අහං ඛෝ ඒතරහි ඒකකෝ අරඤ්ඤේ විහරාමි. ඒකකං ඛෝ පන මං අරඤ්ඤේ විහරන්තං අහි වා මං ඩංසේය්ය, විච්ඡිකෝ වා මං ඩංසේය්ය, සතපදී වා මං ඩංසේය්ය, තේන මේ අස්ස කාලඞ්කිරියා, සෝ මමස්ස අන්තරායෝ; හන්දාහං වීරියං ආරභාමි අප්පත්තස්ස පත්තියා අනධිගතස්ස අධිගමාය අසච්ඡිකතස්ස සච්ඡිකිරියායා(අ)ති. ඉදං, භික්ඛවේ, පඨමං අනාගතභයං සම්පස්සමානේන අලමේව ආරඤ්ඤිකේන භික්ඛුනා අප්පමත්තේන ආතාපිනා පහිතත්තේන විහරිතුං අප්පත්තස්ස පත්තියා අනධිගතස්ස අධිගමාය අසච්ඡිකතස්ස සච්ඡිකිරියාය.
What five? Firstly, a wilderness bhikkhu reflects: ‘Currently I’m living alone in a wilderness. While living here alone I might get bitten by a snake, a scorpion, or a centipede. And if I died from that it would be an obstacle to my progress. I’d better rouse up energy for attaining the unattained, achieving the unachieved, and realizing the unrealized.’ This is the first future peril …
පුන චපරං, භික්ඛවේ, ආරඤ්ඤිකෝ භික්ඛු ඉති පටිසඤ්චික්ඛති: ‘අහං ඛෝ ඒතරහි ඒකකෝ අරඤ්ඤේ විහරාමි. ඒකකෝ ඛෝ පනාහං අරඤ්ඤේ විහරන්තෝ උපක්ඛලිත්වා වා පපතේය්යං, භත්තං වා භුත්තං මේ බ්යාපජ්ජේය්ය, පිත්තං වා මේ කුප්පේය්ය, සේම්හං වා මේ කුප්පේය්ය, සත්ථකා වා මේ වාතා කුප්පේය්යුං, තේන මේ අස්ස කාලඞ්කිරියා, සෝ මමස්ස අන්තරායෝ; හන්දාහං වීරියං ආරභාමි අප්පත්තස්ස පත්තියා අනධිගතස්ස අධිගමාය අසච්ඡිකතස්ස සච්ඡිකිරියායා(අ)ති. ඉදං, භික්ඛවේ, දුතියං අනාගතභයං සම්පස්සමානේන අලමේව ආරඤ්ඤිකේන භික්ඛුනා අප්පමත්තේන ආතාපිනා පහිතත්තේන විහරිතුං අප්පත්තස්ස පත්තියා අනධිගතස්ස අධිගමාය අසච්ඡිකතස්ස සච්ඡිකිරියාය.
Furthermore, a wilderness bhikkhu reflects: ‘Currently I’m living alone in a wilderness. While living here alone I might stumble and fall, or get food poisoning, or my bile or phlegm or stabbing wind might get upset. And if I died from that it would be an obstacle to my progress. I’d better rouse up energy for attaining the unattained, achieving the unachieved, and realizing the unrealized.’ This is the second future peril …
පුන චපරං, භික්ඛවේ, ආරඤ්ඤිකෝ භික්ඛු ඉති පටිසඤ්චික්ඛති: ‘අහං ඛෝ ඒතරහි ඒකකෝ අරඤ්ඤේ විහරාමි. ඒකකෝ ඛෝ පනාහං අරඤ්ඤේ විහරන්තෝ වාළේහි සමාගච්ඡේය්යං, සීහේන වා බ්යග්ඝේන වා දීපිනා වා අච්ඡේන වා තරච්ඡේන වා, තේ මං ජීවිතා වෝරෝපේය්යුං, තේන මේ අස්ස කාලඞ්කිරියා, සෝ මමස්ස අන්තරායෝ; හන්දාහං වීරියං ආරභාමි අප්පත්තස්ස පත්තියා අනධිගතස්ස අධිගමාය අසච්ඡිකතස්ස සච්ඡිකිරියායා(අ)ති. ඉදං, භික්ඛවේ, තතියං අනාගතභයං සම්පස්සමානේන අලමේව ආරඤ්ඤිකේන භික්ඛුනා අප්පමත්තේන ආතාපිනා පහිතත්තේන විහරිතුං අප්පත්තස්ස පත්තියා අනධිගතස්ස අධිගමාය අසච්ඡිකතස්ස සච්ඡිකිරියාය.
Furthermore, a wilderness bhikkhu reflects: ‘Currently I’m living alone in a wilderness. While living here alone I might encounter wild beasts—a lion, a tiger, a leopard, a bear, or a hyena—which might take my life. And if I died from that it would be an obstacle to my progress. I’d better rouse up energy for attaining the unattained, achieving the unachieved, and realizing the unrealized.’ This is the third future peril …
පුන චපරං, භික්ඛවේ, ආරඤ්ඤිකෝ භික්ඛු ඉති පටිසඤ්චික්ඛති: ‘අහං ඛෝ ඒතරහි ඒකකෝ අරඤ්ඤේ විහරාමි. ඒකකෝ ඛෝ පනාහං අරඤ්ඤේ විහරන්තෝ මාණවේහි සමාගච්ඡේය්යං කතකම්මේහි වා අකතකම්මේහි වා, තේ මං ජීවිතා වෝරෝපේය්යුං, තේන මේ අස්ස කාලඞ්කිරියා, සෝ මමස්ස අන්තරායෝ; හන්දාහං වීරියං ආරභාමි අප්පත්තස්ස පත්තියා අනධිගතස්ස අධිගමාය අසච්ඡිකතස්ස සච්ඡිකිරියායා(අ)ති. ඉදං, භික්ඛවේ, චතුත්ථං අනාගතභයං සම්පස්සමානේන අලමේව ආරඤ්ඤිකේන භික්ඛුනා අප්පමත්තේන ආතාපිනා පහිතත්තේන විහරිතුං අප්පත්තස්ස පත්තියා අනධිගතස්ස අධිගමාය අසච්ඡිකතස්ස සච්ඡිකිරියාය.
Furthermore, a wilderness bhikkhu reflects: ‘Currently I’m living alone in a wilderness. While living here alone I might encounter youths escaping a crime or on their way to commit one, and they might take my life. And if I died from that it would be an obstacle to my progress. I’d better rouse up energy for attaining the unattained, achieving the unachieved, and realizing the unrealized.’ This is the fourth future peril …
පුන චපරං, භික්ඛවේ, ආරඤ්ඤිකෝ භික්ඛු ඉති පටිසඤ්චික්ඛති: ‘අහං ඛෝ ඒතරහි ඒකකෝ අරඤ්ඤේ විහරාමි. සන්ති ඛෝ පනාරඤ්ඤේ වාළා අමනුස්සා, තේ මං ජීවිතා වෝරෝපේය්යුං, තේන මේ අස්ස කාලඞ්කිරියා, සෝ මමස්ස අන්තරායෝ; හන්දාහං වීරියං ආරභාමි අප්පත්තස්ස පත්තියා අනධිගතස්ස අධිගමාය අසච්ඡිකතස්ස සච්ඡිකිරියායා(අ)ති. ඉදං, භික්ඛවේ, පඤ්චමං අනාගතභයං සම්පස්සමානේන අලමේව ආරඤ්ඤිකේන භික්ඛුනා අප්පමත්තේන ආතාපිනා පහිතත්තේන විහරිතුං අප්පත්තස්ස පත්තියා අනධිගතස්ස අධිගමාය අසච්ඡිකතස්ස සච්ඡිකිරියාය.
Furthermore, a wilderness bhikkhu reflects: ‘Currently I’m living alone in a wilderness. But in a wilderness there are savage monsters who might take my life. And if I died from that it would be an obstacle to my progress. I’d better rouse up energy for attaining the unattained, achieving the unachieved, and realizing the unrealized.’ This is the fifth future peril …
ඉමානි ඛෝ, භික්ඛවේ, පඤ්ච අනාගතභයානි සම්පස්සමානේන අලමේව ආරඤ්ඤිකේන භික්ඛුනා අප්පමත්තේන ආතාපිනා පහිතත්තේන විහරිතුං අප්පත්තස්ස පත්තියා අනධිගතස්ස අධිගමාය අසච්ඡිකතස්ස සච්ඡිකිරියායා”ති.
These are the five future perils, seeing which is quite enough for a wilderness bhikkhu to meditate diligently, keenly, and resolutely for attaining the unattained, achieving the unachieved, and realizing the unrealized.”
සත්තමං.
The authoritative text of the Aṅguttara Nikāya is the Pāli text. The English translation is provided as an aid to the study of the original Pāli text. [CREDITS »]