Tipiṭaka / Tipiṭaka (English) / Aṅguttara Nikāya, English translation |
अङ्गुत्तर निकाय १०।३९
Aṅguttara Nikāya 10.39
Numbered Discourses 10.39
४। उपालिवग्ग
4. Upālivagga
4. With Upāli
पठमआनन्दसुत्त
Paṭhamaānandasutta
With Ānanda (1st)
अथ खो आयस्मा आनन्दो येन भगवा तेनुपसङ्कमि; उपसङ्कमित्वा भगवन्तं अभिवादेत्वा एकमन्तं निसीदि। एकमन्तं निसिन्नो खो आयस्मा आनन्दो भगवन्तं एतदवोच:
Atha kho āyasmā ānando yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho āyasmā ānando bhagavantaṁ etadavoca:
Then Venerable Ānanda went up to the Buddha, bowed, sat down to one side, and said to the Buddha:
“‘सङ्घभेदो सङ्घभेदोऽति, भन्ते, वुच्चति। कित्तावता नु खो, भन्ते, सङ्घो भिन्नो होती”ति?
“‘saṅghabhedo saṅghabhedo’ti, bhante, vuccati. Kittāvatā nu kho, bhante, saṅgho bhinno hotī”ti?
“Sir, they speak of ‘schism in the Saṅgha’. How is schism in the Saṅgha defined?”
“इधानन्द, भिक्खू अधम्मं धम्मोति दीपेन्ति, धम्मं अधम्मोति दीपेन्ति, अविनयं विनयोति दीपेन्ति …पे… पञ्ञत्तं तथागतेन अपञ्ञत्तं तथागतेनाति दीपेन्ति। ते इमेहि दसहि वत्थूहि अवकस्सन्ति अपकस्सन्ति आवेनि कम्मानि करोन्ति आवेनि पातिमोक्खं उद्दिसन्ति। एत्तावता खो, आनन्द, सङ्घो भिन्नो होती”ति।
“Idhānanda, bhikkhū adhammaṁ dhammoti dīpenti, dhammaṁ adhammoti dīpenti, avinayaṁ vinayoti dīpenti …pe… paññattaṁ tathāgatena apaññattaṁ tathāgatenāti dīpenti. Te imehi dasahi vatthūhi avakassanti apakassanti āveni kammāni karonti āveni pātimokkhaṁ uddisanti. Ettāvatā kho, ānanda, saṅgho bhinno hotī”ti.
“Ānanda, it’s when a bhikkhu explains what is not the teaching as the teaching … and what was prescribed by the Realized One as not prescribed by the Realized One. On these ten grounds they split off and go their own way. They perform legal acts autonomously and recite the monastic code autonomously. That is how schism in the Saṅgha is defined.”
“समग्गं पन, भन्ते, सङ्घं भिन्दित्वा किं सो पसवती”ति?
“Samaggaṁ pana, bhante, saṅghaṁ bhinditvā kiṁ so pasavatī”ti?
“But sir, what does someone who has split a harmonious Saṅgha bring upon themselves?”
“कप्पट्ठिकं, आनन्द, किब्बिसं पसवती”ति।
“Kappaṭṭhikaṁ, ānanda, kibbisaṁ pasavatī”ti.
“They bring upon themselves evil that lasts for an eon.”
“किं पन, भन्ते, कप्पट्ठिकं किब्बिसन्”ति?
“Kiṁ pana, bhante, kappaṭṭhikaṁ kibbisan”ti?
“But sir, what is the evil that lasts for an eon?”
“कप्पं, आनन्द, निरयम्हि पच्चतीति—
“Kappaṁ, ānanda, nirayamhi paccatīti—
“They burn in hell for an eon, Ānanda.
आपायिको नेरयिको, कप्पट्ठो सङ्घभेदको; वग्गरतो अधम्मट्ठो, योगक्खेमा पधंसति; सङ्घं समग्गं भिन्दित्वा, कप्पं निरयम्हि पच्चती”ति।
Āpāyiko nerayiko, Kappaṭṭho saṅghabhedako; Vaggarato adhammaṭṭho, Yogakkhemā padhaṁsati; Saṅghaṁ samaggaṁ bhinditvā, Kappaṁ nirayamhi paccatī”ti.
A schismatic remains for the eon in a place of loss, in hell. Taking a stand against the teaching, favoring factions, they ruin their sanctuary. After causing schism in a harmonious Saṅgha, they burn in hell for an eon.”
नवमं।
Navamaṁ.
The authoritative text of the Aṅguttara Nikāya is the Pāli text. The English translation is provided as an aid to the study of the original Pāli text. [CREDITS »]