Tipiṭaka / Tipiṭaka (English) / Aṅguttara Nikāya, English translation |
អង្គុត្តរ និកាយ ៣។៧៦
Numbered Discourses 3.76
៨។ អានន្ទវគ្គ
8. Ānanda
បឋមភវសុត្ត
Continued Existence (1st)
អថ ខោ អាយស្មា អានន្ទោ យេន ភគវា តេនុបសង្កមិ; ឧបសង្កមិត្វា ភគវន្តំ អភិវាទេត្វា ឯកមន្តំ និសីទិ។ ឯកមន្តំ និសិន្នោ ខោ អាយស្មា អានន្ទោ ភគវន្តំ ឯតទវោច:
Then Venerable Ānanda went up to the Buddha, bowed, sat down to one side, and said to him:
“ភវោ, ភវោតិ, ភន្តេ, វុច្ចតិ។ កិត្តាវតា នុ ខោ, ភន្តេ, ភវោ ហោតី”តិ?
“Sir, they speak of this thing called ‘continued existence’. How is continued existence defined?”
“កាមធាតុវេបក្កញ្ច, អានន្ទ, កម្មំ នាភវិស្ស, អបិ នុ ខោ កាមភវោ បញ្ញាយេថា”តិ?
“If, Ānanda, there were no deeds to result in the sensual realm, would continued existence in the sensual realm still come about?”
“នោ ហេតំ, ភន្តេ”។
“No, sir.”
“ឥតិ ខោ, អានន្ទ, កម្មំ ខេត្តំ, វិញ្ញាណំ ពីឹ, តណ្ហា ស្នេហោ។ អវិជ្ជានីវរណានំ សត្តានំ តណ្ហាសំយោជនានំ ហីនាយ ធាតុយា វិញ្ញាណំ បតិដ្ឋិតំ ឯវំ អាយតិំ បុនព្ភវាភិនិព្ពត្តិ ហោតិ។ (…)
“So, Ānanda, deeds are the field, consciousness is the seed, and craving is the moisture. The consciousness of sentient beings—shrouded by ignorance and fettered by craving—is established in a lower realm. That’s how there is rebirth into a new state of existence in the future.
រូបធាតុវេបក្កញ្ច, អានន្ទ, កម្មំ នាភវិស្ស, អបិ នុ ខោ រូបភវោ បញ្ញាយេថា”តិ?
If there were no deeds to result in the realm of luminous form, would continued existence in the realm of luminous form still come about?”
“នោ ហេតំ, ភន្តេ”។
“No, sir.”
“ឥតិ ខោ, អានន្ទ, កម្មំ ខេត្តំ, វិញ្ញាណំ ពីឹ, តណ្ហា ស្នេហោ។ អវិជ្ជានីវរណានំ សត្តានំ តណ្ហាសំយោជនានំ មជ្ឈិមាយ ធាតុយា វិញ្ញាណំ បតិដ្ឋិតំ ឯវំ អាយតិំ បុនព្ភវាភិនិព្ពត្តិ ហោតិ។ (…)
“So, Ānanda, deeds are the field, consciousness is the seed, and craving is the moisture. The consciousness of sentient beings—shrouded by ignorance and fettered by craving—is established in a middle realm. That’s how there is rebirth into a new state of existence in the future.
អរូបធាតុវេបក្កញ្ច, អានន្ទ, កម្មំ នាភវិស្ស, អបិ នុ ខោ អរូបភវោ បញ្ញាយេថា”តិ?
If there were no deeds to result in the formless realm, would continued existence in the formless realm still come about?”
“នោ ហេតំ, ភន្តេ”។
“No, sir.”
“ឥតិ ខោ, អានន្ទ, កម្មំ ខេត្តំ, វិញ្ញាណំ ពីឹ, តណ្ហា ស្នេហោ។ អវិជ្ជានីវរណានំ សត្តានំ តណ្ហាសំយោជនានំ បណីតាយ ធាតុយា វិញ្ញាណំ បតិដ្ឋិតំ ឯវំ អាយតិំ បុនព្ភវាភិនិព្ពត្តិ ហោតិ។ ឯវំ ខោ, អានន្ទ, ភវោ ហោតី”តិ។
“So, Ānanda, deeds are the field, consciousness is the seed, and craving is the moisture. The consciousness of sentient beings—shrouded by ignorance and fettered by craving—is established in a higher realm. That’s how there is rebirth into a new state of existence in the future. That’s how continued existence is defined.”
ឆដ្ឋំ។
The authoritative text of the Aṅguttara Nikāya is the Pāli text. The English translation is provided as an aid to the study of the original Pāli text. [CREDITS »]