Tipiṭaka / Tipiṭaka (English) / Aṅguttara Nikāya, English translation

    अङ्गुत्तर निकाय ८।२३

    Aṅguttara Nikāya 8.23

    Numbered Discourses 8.23

    ३। गहपतिवग्ग

    3. Gahapativagga

    3. Householders

    पठमहत्थकसुत्त

    Paṭhamahatthakasutta

    With Hatthaka (1st)

    एकं समयं भगवा आळवियं विहरति अग्गाळवे चेतिये। तत्र खो भगवा भिक्खू आमन्तेसि:

    Ekaṁ samayaṁ bhagavā āḷaviyaṁ viharati aggāḷave cetiye. Tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi:

    At one time the Buddha was staying near Āḷavī, at the Aggāḷava Tree-shrine. There the Buddha addressed the bhikkhus:

    “सत्तहि, भिक्खवे, अच्छरियेहि अब्भुतेहि धम्मेहि समन्नागतं हत्थकं आळवकं धारेथ। कतमेहि सत्तहि? सद्धो हि, भिक्खवे, हत्थको आळवको; सीलवा, भिक्खवे, हत्थको आळवको; हिरीमा, भिक्खवे, हत्थको आळवको; ओत्तप्पी, भिक्खवे, हत्थको आळवको; बहुस्सुतो, भिक्खवे, हत्थको आळवको; चागवा, भिक्खवे, हत्थको आळवको; पञ्ञवा, भिक्खवे, हत्थको आळवको—इमेहि खो, भिक्खवे, सत्तहि अच्छरियेहि अब्भुतेहि धम्मेहि समन्नागतं हत्थकं आळवकं धारेथा”ति।

    “sattahi, bhikkhave, acchariyehi abbhutehi dhammehi samannāgataṁ hatthakaṁ āḷavakaṁ dhāretha. Katamehi sattahi? Saddho hi, bhikkhave, hatthako āḷavako; sīlavā, bhikkhave, hatthako āḷavako; hirīmā, bhikkhave, hatthako āḷavako; ottappī, bhikkhave, hatthako āḷavako; bahussuto, bhikkhave, hatthako āḷavako; cāgavā, bhikkhave, hatthako āḷavako; paññavā, bhikkhave, hatthako āḷavako—imehi kho, bhikkhave, sattahi acchariyehi abbhutehi dhammehi samannāgataṁ hatthakaṁ āḷavakaṁ dhārethā”ti.

    “Bhikkhus, you should remember the householder Hatthaka of Āḷavī as someone who has seven amazing and incredible qualities. What seven? He’s faithful, ethical, conscientious, prudent, learned, generous, and wise. You should remember the householder Hatthaka of Āḷavī as someone who has these seven amazing and incredible qualities.”

    इदमवोच भगवा। इदं वत्वान सुगतो उट्ठायासना विहारं पाविसि।

    Idamavoca bhagavā. Idaṁ vatvāna sugato uṭṭhāyāsanā vihāraṁ pāvisi.

    That is what the Buddha said. When he had spoken, the Holy One got up from his seat and entered his dwelling.

    अथ खो अञ्ञतरो भिक्खु पुब्बण्हसमयं निवासेत्वा पत्तचीवरमादाय येन हत्थकस्स आळवकस्स निवेसनं तेनुपसङ्कमि; उपसङ्कमित्वा पञ्ञत्ते आसने निसीदि। अथ खो हत्थको आळवको येन सो भिक्खु तेनुपसङ्कमि; उपसङ्कमित्वा तं भिक्खुं अभिवादेत्वा एकमन्तं निसीदि। एकमन्तं निसिन्नं खो हत्थकं आळवकं सो भिक्खु एतदवोच:

    Atha kho aññataro bhikkhu pubbaṇhasamayaṁ nivāsetvā pattacīvaramādāya yena hatthakassa āḷavakassa nivesanaṁ tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā paññatte āsane nisīdi. Atha kho hatthako āḷavako yena so bhikkhu tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā taṁ bhikkhuṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinnaṁ kho hatthakaṁ āḷavakaṁ so bhikkhu etadavoca:

    Then a certain bhikkhu robed up in the morning and, taking his bowl and robe, went to the home of the householder Hatthaka of Āḷavī, where he sat on the seat spread out. Then Hatthaka went up to that bhikkhu, bowed, and sat down to one side. The bhikkhu said to Hatthaka:

    “सत्तहि खो त्वं, आवुसो, अच्छरियेहि अब्भुतेहि धम्मेहि समन्नागतो भगवता ब्याकतो। कतमेहि सत्तहि? ‘सद्धो, भिक्खवे, हत्थको आळवको; सीलवा …पे… हिरीमा … ओत्तप्पी … बहुस्सुतो … चागवा … पञ्ञवा, भिक्खवे, हत्थको आळवकोऽति। इमेहि खो त्वं, आवुसो, सत्तहि अच्छरियेहि अब्भुतेहि धम्मेहि समन्नागतो भगवता ब्याकतो”ति।

    “Sattahi kho tvaṁ, āvuso, acchariyehi abbhutehi dhammehi samannāgato bhagavatā byākato. Katamehi sattahi? ‘Saddho, bhikkhave, hatthako āḷavako; sīlavā …pe… hirīmā … ottappī … bahussuto … cāgavā … paññavā, bhikkhave, hatthako āḷavako’ti. Imehi kho tvaṁ, āvuso, sattahi acchariyehi abbhutehi dhammehi samannāgato bhagavatā byākato”ti.

    “Householder, the Buddha declared that you have seven amazing and incredible qualities. What seven? He said that you’re faithful, ethical, conscientious, prudent, learned, generous, and wise. The Buddha declared that you have these seven amazing and incredible qualities.”

    “कच्चित्थ, भन्ते, न कोचि गिही अहोसि ओदातवसनो”ति?

    “Kaccittha, bhante, na koci gihī ahosi odātavasano”ti?

    “But sir, I trust that no white-clothed lay people were present?”

    “न हेत्थ, आवुसो, कोचि गिही अहोसि ओदातवसनो”ति।

    “Na hettha, āvuso, koci gihī ahosi odātavasano”ti.

    “No, there weren’t any white-clothed lay people present.”

    “साधु, भन्ते, यदेत्थ न कोचि गिही अहोसि ओदातवसनो”ति।

    “Sādhu, bhante, yadettha na koci gihī ahosi odātavasano”ti.

    “That’s good, sir.”

    अथ खो सो भिक्खु हत्थकस्स आळवकस्स निवेसने पिण्डपातं गहेत्वा उट्ठायासना पक्कामि। अथ खो सो भिक्खु पच्छाभत्तं पिण्डपातपटिक्कन्तो येन भगवा तेनुपसङ्कमि; उपसङ्कमित्वा भगवन्तं अभिवादेत्वा एकमन्तं निसीदि। एकमन्तं निसिन्नो खो सो भिक्खु भगवन्तं एतदवोच:

    Atha kho so bhikkhu hatthakassa āḷavakassa nivesane piṇḍapātaṁ gahetvā uṭṭhāyāsanā pakkāmi. Atha kho so bhikkhu pacchābhattaṁ piṇḍapātapaṭikkanto yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho so bhikkhu bhagavantaṁ etadavoca:

    Then that bhikkhu, after taking almsfood in Hatthaka of Āḷavī’s home, got up from his seat and left. Then after the meal, on his return from almsround, he went to the Buddha, bowed, sat down to one side, and told him of what he had discussed with the householder Hatthaka. The Buddha said:

    “इधाहं, भन्ते, पुब्बण्हसमयं निवासेत्वा पत्तचीवरमादाय येन हत्थकस्स आळवकस्स निवेसनं तेनुपसङ्कमिं; उपसङ्कमित्वा पञ्ञत्ते आसने निसीदिं। अथ खो, भन्ते, हत्थको आळवको येनाहं तेनुपसङ्कमि; उपसङ्कमित्वा मं अभिवादेत्वा एकमन्तं निसीदि। एकमन्तं निसिन्नं खो अहं, भन्ते, हत्थकं आळवकं एतदवचं: ‘सत्तहि खो त्वं, आवुसो, अच्छरियेहि अब्भुतेहि धम्मेहि समन्नागतो भगवता ब्याकतो। कतमेहि सत्तहि? सद्धो, भिक्खवे, हत्थको आळवको; सीलवा …पे… हिरीमा … ओत्तप्पी … बहुस्सुतो … चागवा … पञ्ञवा, भिक्खवे, हत्थको आळवकोति। इमेहि खो त्वं, आवुसो, सत्तहि अच्छरियेहि अब्भुतेहि धम्मेहि समन्नागतो भगवता ब्याकतोऽति।

    “Idhāhaṁ, bhante, pubbaṇhasamayaṁ nivāsetvā pattacīvaramādāya yena hatthakassa āḷavakassa nivesanaṁ tenupasaṅkamiṁ; upasaṅkamitvā paññatte āsane nisīdiṁ. Atha kho, bhante, hatthako āḷavako yenāhaṁ tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā maṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinnaṁ kho ahaṁ, bhante, hatthakaṁ āḷavakaṁ etadavacaṁ: ‘sattahi kho tvaṁ, āvuso, acchariyehi abbhutehi dhammehi samannāgato bhagavatā byākato. Katamehi sattahi? Saddho, bhikkhave, hatthako āḷavako; sīlavā …pe… hirīmā … ottappī … bahussuto … cāgavā … paññavā, bhikkhave, hatthako āḷavakoti. Imehi kho tvaṁ, āvuso, sattahi acchariyehi abbhutehi dhammehi samannāgato bhagavatā byākato’ti.

    एवं वुत्ते, भन्ते, हत्थको मं एतदवोच: ‘कच्चित्थ, भन्ते, न कोचि गिही अहोसि ओदातवसनोऽति? ‘न हेत्थ, आवुसो, कोचि गिही अहोसि ओदातवसनोऽति। ‘साधु, भन्ते, यदेत्थ न कोचि गिही अहोसि ओदातवसनोऽ”ति।

    Evaṁ vutte, bhante, hatthako maṁ etadavoca: ‘kaccittha, bhante, na koci gihī ahosi odātavasano’ti? ‘Na hettha, āvuso, koci gihī ahosi odātavasano’ti. ‘Sādhu, bhante, yadettha na koci gihī ahosi odātavasano’”ti.

    “साधु साधु, भिक्खु। अप्पिच्छो सो, भिक्खु, कुलपुत्तो। सन्तेयेव अत्तनि कुसलधम्मे न इच्छति परेहि ञायमाने। तेन हि त्वं, भिक्खु, इमिनापि अट्ठमेन अच्छरियेन अब्भुतेन धम्मेन समन्नागतं हत्थकं आळवकं धारेहि, यदिदं अप्पिच्छताया”ति।

    “Sādhu sādhu, bhikkhu. Appiccho so, bhikkhu, kulaputto. Santeyeva attani kusaladhamme na icchati parehi ñāyamāne. Tena hi tvaṁ, bhikkhu, imināpi aṭṭhamena acchariyena abbhutena dhammena samannāgataṁ hatthakaṁ āḷavakaṁ dhārehi, yadidaṁ appicchatāyā”ti.

    “Good, good, bhikkhu! That gentleman has few wishes. He doesn’t want his own good qualities to be made known to others. Well then, bhikkhu, you should remember the householder Hatthaka of Āḷavī as someone who has this eighth amazing and incredible quality, that is, fewness of wishes.”

    ततियं।

    Tatiyaṁ.





    The authoritative text of the Aṅguttara Nikāya is the Pāli text. The English translation is provided as an aid to the study of the original Pāli text. [CREDITS »]


    © 1991-2024 The Titi Tudorancea Bulletin | Titi Tudorancea® is a Registered Trademark | Terms of use and privacy policy
    Contact