Tipiṭaka / Tipiṭaka (English) / Aṅguttara Nikāya, English translation

    අඞ්ගුත්තර නිකාය 8.23

    Numbered Discourses 8.23

    3. ගහපතිවග්ග

    3. Householders

    පඨමහත්ථකසුත්ත

    With Hatthaka (1st)

    ඒකං සමයං භගවා ආළවියං විහරති අග්ගාළවේ චේතියේ. තත්‍ර ඛෝ භගවා භික්ඛූ ආමන්තේසි:

    At one time the Buddha was staying near Āḷavī, at the Aggāḷava Tree-shrine. There the Buddha addressed the bhikkhus:

    “සත්තහි, භික්ඛවේ, අච්ඡරියේහි අබ්භුතේහි ධම්මේහි සමන්නාගතං හත්ථකං ආළවකං ධාරේථ. කතමේහි සත්තහි? සද්ධෝ හි, භික්ඛවේ, හත්ථකෝ ආළවකෝ; සීලවා, භික්ඛවේ, හත්ථකෝ ආළවකෝ; හිරීමා, භික්ඛවේ, හත්ථකෝ ආළවකෝ; ඕත්තප්පී, භික්ඛවේ, හත්ථකෝ ආළවකෝ; බහුස්සුතෝ, භික්ඛවේ, හත්ථකෝ ආළවකෝ; චාගවා, භික්ඛවේ, හත්ථකෝ ආළවකෝ; පඤ්ඤවා, භික්ඛවේ, හත්ථකෝ ආළවකෝ—ඉමේහි ඛෝ, භික්ඛවේ, සත්තහි අච්ඡරියේහි අබ්භුතේහි ධම්මේහි සමන්නාගතං හත්ථකං ආළවකං ධාරේථා”ති.

    “Bhikkhus, you should remember the householder Hatthaka of Āḷavī as someone who has seven amazing and incredible qualities. What seven? He’s faithful, ethical, conscientious, prudent, learned, generous, and wise. You should remember the householder Hatthaka of Āḷavī as someone who has these seven amazing and incredible qualities.”

    ඉදමවෝච භගවා. ඉදං වත්වාන සුගතෝ උට්ඨායාසනා විහාරං පාවිසි.

    That is what the Buddha said. When he had spoken, the Holy One got up from his seat and entered his dwelling.

    අථ ඛෝ අඤ්ඤතරෝ භික්ඛු පුබ්බණ්හසමයං නිවාසේත්වා පත්තචීවරමාදාය යේන හත්ථකස්ස ආළවකස්ස නිවේසනං තේනුපසඞ්කමි; උපසඞ්කමිත්වා පඤ්ඤත්තේ ආසනේ නිසීදි. අථ ඛෝ හත්ථකෝ ආළවකෝ යේන සෝ භික්ඛු තේනුපසඞ්කමි; උපසඞ්කමිත්වා තං භික්ඛුං අභිවාදේත්වා ඒකමන්තං නිසීදි. ඒකමන්තං නිසින්නං ඛෝ හත්ථකං ආළවකං සෝ භික්ඛු ඒතදවෝච:

    Then a certain bhikkhu robed up in the morning and, taking his bowl and robe, went to the home of the householder Hatthaka of Āḷavī, where he sat on the seat spread out. Then Hatthaka went up to that bhikkhu, bowed, and sat down to one side. The bhikkhu said to Hatthaka:

    “සත්තහි ඛෝ ත්වං, ආවුසෝ, අච්ඡරියේහි අබ්භුතේහි ධම්මේහි සමන්නාගතෝ භගවතා බ්‍යාකතෝ. කතමේහි සත්තහි? ‘සද්ධෝ, භික්ඛවේ, හත්ථකෝ ආළවකෝ; සීලවා …පේ… හිරීමා … ඕත්තප්පී … බහුස්සුතෝ … චාගවා … පඤ්ඤවා, භික්ඛවේ, හත්ථකෝ ආළවකෝ(අ)ති. ඉමේහි ඛෝ ත්වං, ආවුසෝ, සත්තහි අච්ඡරියේහි අබ්භුතේහි ධම්මේහි සමන්නාගතෝ භගවතා බ්‍යාකතෝ”ති.

    “Householder, the Buddha declared that you have seven amazing and incredible qualities. What seven? He said that you’re faithful, ethical, conscientious, prudent, learned, generous, and wise. The Buddha declared that you have these seven amazing and incredible qualities.”

    “කච්චිත්ථ, භන්තේ, න කෝචි ගිහී අහෝසි ඕදාතවසනෝ”ති?

    “But sir, I trust that no white-clothed lay people were present?”

    “න හේත්ථ, ආවුසෝ, කෝචි ගිහී අහෝසි ඕදාතවසනෝ”ති.

    “No, there weren’t any white-clothed lay people present.”

    “සාධු, භන්තේ, යදේත්ථ න කෝචි ගිහී අහෝසි ඕදාතවසනෝ”ති.

    “That’s good, sir.”

    අථ ඛෝ සෝ භික්ඛු හත්ථකස්ස ආළවකස්ස නිවේසනේ පිණ්ඩපාතං ගහේත්වා උට්ඨායාසනා පක්කාමි. අථ ඛෝ සෝ භික්ඛු පච්ඡාභත්තං පිණ්ඩපාතපටික්කන්තෝ යේන භගවා තේනුපසඞ්කමි; උපසඞ්කමිත්වා භගවන්තං අභිවාදේත්වා ඒකමන්තං නිසීදි. ඒකමන්තං නිසින්නෝ ඛෝ සෝ භික්ඛු භගවන්තං ඒතදවෝච:

    Then that bhikkhu, after taking almsfood in Hatthaka of Āḷavī’s home, got up from his seat and left. Then after the meal, on his return from almsround, he went to the Buddha, bowed, sat down to one side, and told him of what he had discussed with the householder Hatthaka. The Buddha said:

    “ඉධාහං, භන්තේ, පුබ්බණ්හසමයං නිවාසේත්වා පත්තචීවරමාදාය යේන හත්ථකස්ස ආළවකස්ස නිවේසනං තේනුපසඞ්කමිං; උපසඞ්කමිත්වා පඤ්ඤත්තේ ආසනේ නිසීදිං. අථ ඛෝ, භන්තේ, හත්ථකෝ ආළවකෝ යේනාහං තේනුපසඞ්කමි; උපසඞ්කමිත්වා මං අභිවාදේත්වා ඒකමන්තං නිසීදි. ඒකමන්තං නිසින්නං ඛෝ අහං, භන්තේ, හත්ථකං ආළවකං ඒතදවචං: ‘සත්තහි ඛෝ ත්වං, ආවුසෝ, අච්ඡරියේහි අබ්භුතේහි ධම්මේහි සමන්නාගතෝ භගවතා බ්‍යාකතෝ. කතමේහි සත්තහි? සද්ධෝ, භික්ඛවේ, හත්ථකෝ ආළවකෝ; සීලවා …පේ… හිරීමා … ඕත්තප්පී … බහුස්සුතෝ … චාගවා … පඤ්ඤවා, භික්ඛවේ, හත්ථකෝ ආළවකෝති. ඉමේහි ඛෝ ත්වං, ආවුසෝ, සත්තහි අච්ඡරියේහි අබ්භුතේහි ධම්මේහි සමන්නාගතෝ භගවතා බ්‍යාකතෝ(අ)ති.

    ඒවං වුත්තේ, භන්තේ, හත්ථකෝ මං ඒතදවෝච: ‘කච්චිත්ථ, භන්තේ, න කෝචි ගිහී අහෝසි ඕදාතවසනෝ(අ)ති? ‘න හේත්ථ, ආවුසෝ, කෝචි ගිහී අහෝසි ඕදාතවසනෝ(අ)ති. ‘සාධු, භන්තේ, යදේත්ථ න කෝචි ගිහී අහෝසි ඕදාතවසනෝ(අ)”ති.

    “සාධු සාධු, භික්ඛු. අප්පිච්ඡෝ සෝ, භික්ඛු, කුලපුත්තෝ. සන්තේයේව අත්තනි කුසලධම්මේ න ඉච්ඡති පරේහි ඤායමානේ. තේන හි ත්වං, භික්ඛු, ඉමිනාපි අට්ඨමේන අච්ඡරියේන අබ්භුතේන ධම්මේන සමන්නාගතං හත්ථකං ආළවකං ධාරේහි, යදිදං අප්පිච්ඡතායා”ති.

    “Good, good, bhikkhu! That gentleman has few wishes. He doesn’t want his own good qualities to be made known to others. Well then, bhikkhu, you should remember the householder Hatthaka of Āḷavī as someone who has this eighth amazing and incredible quality, that is, fewness of wishes.”

    තතියං.





    The authoritative text of the Aṅguttara Nikāya is the Pāli text. The English translation is provided as an aid to the study of the original Pāli text. [CREDITS »]


    © 1991-2024 The Titi Tudorancea Bulletin | Titi Tudorancea® is a Registered Trademark | Terms of use and privacy policy
    Contact