Tipiṭaka / Tipiṭaka (English) / Aṅguttara Nikāya, English translation |
अङ्गुत्तर निकाय १०।६७
Aṅguttara Nikāya 10.67
Numbered Discourses 10.67
७। यमकवग्ग
7. Yamakavagga
7. Pairs
पठमनळकपानसुत्त
Paṭhamanaḷakapānasutta
At Naḷakapāna (1st)
एकं समयं भगवा कोसलेसु चारिकं चरमानो महता भिक्खुसङ्घेन सद्धिं येन नळकपानं नाम कोसलानं निगमो तदवसरि। तत्र सुदं भगवा नळकपाने विहरति पलासवने। तेन खो पन समयेन भगवा तदहुपोसथे भिक्खुसङ्घपरिवुतो निसिन्नो होति। अथ खो भगवा बहुदेव रत्तिं भिक्खूनं धम्मिया कथाय सन्दस्सेत्वा समादपेत्वा समुत्तेजेत्वा सम्पहंसेत्वा तुण्हीभूतं तुण्हीभूतं भिक्खुसङ्घं अनुविलोकेत्वा आयस्मन्तं सारिपुत्तं आमन्तेसि:
Ekaṁ samayaṁ bhagavā kosalesu cārikaṁ caramāno mahatā bhikkhusaṅghena saddhiṁ yena naḷakapānaṁ nāma kosalānaṁ nigamo tadavasari. Tatra sudaṁ bhagavā naḷakapāne viharati palāsavane. Tena kho pana samayena bhagavā tadahuposathe bhikkhusaṅghaparivuto nisinno hoti. Atha kho bhagavā bahudeva rattiṁ bhikkhūnaṁ dhammiyā kathāya sandassetvā samādapetvā samuttejetvā sampahaṁsetvā tuṇhībhūtaṁ tuṇhībhūtaṁ bhikkhusaṅghaṁ anuviloketvā āyasmantaṁ sāriputtaṁ āmantesi:
At one time the Buddha was wandering in the land of the Kosalans together with a large Saṅgha of bhikkhus when he arrived at a town of the Kosalans named Naḷakapāna. There the Buddha stayed near Naḷakapāna in the grove of flame-of-the-forest trees. Now, at that time it was the Uposatha day, and the Buddha was sitting surrounded by a Saṅgha of monks. The Buddha spent much of the night educating, encouraging, firing up, and inspiring the bhikkhus with a Dhamma talk. Then he looked around the Saṅgha of bhikkhus, who were so very silent. He addressed Venerable Sāriputta:
“विगतथिनमिद्धो खो, सारिपुत्त, भिक्खुसङ्घो। पटिभातु तं, सारिपुत्त, भिक्खूनं धम्मी कथा। पिट्ठि मे आगिलायति; तमहं आयमिस्सामी”ति।
“Vigatathinamiddho1 kho, sāriputta, bhikkhusaṅgho. Paṭibhātu taṁ, sāriputta, bhikkhūnaṁ dhammī kathā. Piṭṭhi me āgilāyati; tamahaṁ āyamissāmī”ti.
“Sāriputta, the Saṅgha of bhikkhus is rid of dullness and drowsiness. Give them some Dhamma talk as you feel inspired. My back is sore, I’ll stretch it.”
“एवं, भन्ते”ति खो आयस्मा सारिपुत्तो भगवतो पच्चस्सोसि।
“Evaṁ, bhante”ti kho āyasmā sāriputto bhagavato paccassosi.
“Yes, sir,” Sāriputta replied.
अथ खो भगवा चतुग्गुणं सङ्घाटिं पञ्ञापेत्वा दक्खिणेन पस्सेन सीहसेय्यं कप्पेसि पादे पादं अच्चाधाय सतो सम्पजानो उट्ठानसञ्ञं मनसि करित्वा। तत्र खो आयस्मा सारिपुत्तो भिक्खू आमन्तेसि: “आवुसो भिक्खवे”ति।
Atha kho bhagavā catugguṇaṁ saṅghāṭiṁ paññāpetvā dakkhiṇena passena sīhaseyyaṁ kappesi pāde pādaṁ accādhāya sato sampajāno uṭṭhānasaññaṁ manasi karitvā. Tatra kho āyasmā sāriputto bhikkhū āmantesi: “āvuso bhikkhave”ti.
And then the Buddha spread out his outer robe folded in four and laid down in the lion’s posture—on the right side, placing one foot on top of the other—mindful and aware, and focused on the time of getting up. There Sāriputta addressed the bhikkhus: “Friends, bhikkhus!”
“आवुसो”ति खो ते भिक्खू आयस्मतो सारिपुत्तस्स पच्चस्सोसुं। आयस्मा सारिपुत्तो एतदवोच:
“Āvuso”ti kho te bhikkhū āyasmato sāriputtassa paccassosuṁ. Āyasmā sāriputto etadavoca:
“Friend,” they replied. Sāriputta said this:
“यस्स कस्सचि, आवुसो, सद्धा नत्थि कुसलेसु धम्मेसु, हिरी नत्थि … ओत्तप्पं नत्थि … वीरियं नत्थि … पञ्ञा नत्थि कुसलेसु धम्मेसु, तस्स या रत्ति वा दिवसो वा आगच्छति, हानियेव पाटिकङ्खा कुसलेसु धम्मेसु नो वुद्धि। सेय्यथापि, आवुसो, काळपक्खे चन्दस्स या रत्ति वा दिवसो वा आगच्छति, हायतेव वण्णेन हायति मण्डलेन हायति आभाय हायति आरोहपरिणाहेन; एवमेवं खो, आवुसो, यस्स कस्सचि सद्धा नत्थि कुसलेसु धम्मेसु, हिरी नत्थि … ओत्तप्पं नत्थि … वीरियं नत्थि … पञ्ञा नत्थि कुसलेसु धम्मेसु, तस्स या रत्ति वा दिवसो वा आगच्छति, हानियेव पाटिकङ्खा कुसलेसु धम्मेसु नो वुद्धि।
“Yassa kassaci, āvuso, saddhā natthi kusalesu dhammesu, hirī2 natthi … ottappaṁ natthi … vīriyaṁ3 natthi … paññā natthi kusalesu dhammesu, tassa yā ratti vā divaso vā āgacchati, hāniyeva pāṭikaṅkhā kusalesu dhammesu no vuddhi. Seyyathāpi, āvuso, kāḷapakkhe candassa yā ratti vā divaso vā āgacchati, hāyateva vaṇṇena hāyati maṇḍalena hāyati ābhāya hāyati ārohapariṇāhena; evamevaṁ kho, āvuso, yassa kassaci saddhā natthi kusalesu dhammesu, hirī natthi … ottappaṁ natthi … vīriyaṁ natthi … paññā natthi kusalesu dhammesu, tassa yā ratti vā divaso vā āgacchati, hāniyeva pāṭikaṅkhā kusalesu dhammesu no vuddhi.
“Friends, whoever has no faith, conscience, prudence, energy, and wisdom when it comes to skillful qualities can expect decline, not growth, in skillful qualities, whether by day or by night. It’s like the moon in the waning fortnight. Whether by day or by night, its beauty, roundness, light, and diameter and circumference only decline. In the same way, whoever has no faith, conscience, prudence, energy, and wisdom when it comes to skillful qualities can expect decline, not growth, in skillful qualities, whether by day or by night.
‘अस्सद्धो पुरिसपुग्गलोऽति, आवुसो, परिहानमेतं; ‘अहिरिको पुरिसपुग्गलोऽति, आवुसो, परिहानमेतं; ‘अनोत्तप्पी पुरिसपुग्गलोऽति, आवुसो, परिहानमेतं; ‘कुसीतो पुरिसपुग्गलोऽति, आवुसो, परिहानमेतं; ‘दुप्पञ्ञो पुरिसपुग्गलोऽति, आवुसो, परिहानमेतं; ‘कोधनो पुरिसपुग्गलोऽति, आवुसो, परिहानमेतं; ‘उपनाही पुरिसपुग्गलोऽति, आवुसो, परिहानमेतं; ‘पापिच्छो पुरिसपुग्गलोऽति, आवुसो, परिहानमेतं; ‘पापमित्तो पुरिसपुग्गलोऽति, आवुसो, परिहानमेतं; ‘मिच्छादिट्ठिको पुरिसपुग्गलोऽति, आवुसो, परिहानमेतं।
‘Assaddho purisapuggalo’ti, āvuso, parihānametaṁ; ‘ahiriko purisapuggalo’ti, āvuso, parihānametaṁ; ‘anottappī purisapuggalo’ti, āvuso, parihānametaṁ; ‘kusīto purisapuggalo’ti, āvuso, parihānametaṁ; ‘duppañño purisapuggalo’ti, āvuso, parihānametaṁ; ‘kodhano purisapuggalo’ti, āvuso, parihānametaṁ; ‘upanāhī purisapuggalo’ti, āvuso, parihānametaṁ; ‘pāpiccho purisapuggalo’ti, āvuso, parihānametaṁ; ‘pāpamitto purisapuggalo’ti, āvuso, parihānametaṁ; ‘micchādiṭṭhiko purisapuggalo’ti, āvuso, parihānametaṁ.
A faithless individual is in decline. An individual with no conscience is in decline. An imprudent individual is in decline. A lazy individual is in decline. A witless individual is in decline. An irritable individual is in decline. A hostile individual is in decline. An individual with corrupt wishes is in decline. An individual with bad friends is in decline. An individual with wrong view is in decline.
यस्स कस्सचि, आवुसो, सद्धा अत्थि कुसलेसु धम्मेसु, हिरी अत्थि … ओत्तप्पं अत्थि … पञ्ञा अत्थि कुसलेसु धम्मेसु, तस्स या रत्ति वा दिवसो वा आगच्छति, वुद्धियेव पाटिकङ्खा कुसलेसु धम्मेसु नो परिहानि। सेय्यथापि, आवुसो, जुण्हपक्खे चन्दस्स या रत्ति वा दिवसो वा आगच्छति, वड्ढतेव वण्णेन वड्ढति मण्डलेन वड्ढति आभाय वड्ढति आरोहपरिणाहेन; एवमेवं खो, आवुसो, यस्स कस्सचि सद्धा अत्थि कुसलेसु धम्मेसु, हिरी अत्थि … ओत्तप्पं अत्थि … वीरियं अत्थि … पञ्ञा अत्थि कुसलेसु धम्मेसु, तस्स या रत्ति वा दिवसो वा आगच्छति, वुद्धियेव पाटिकङ्खा कुसलेसु धम्मेसु नो परिहानि।
Yassa kassaci, āvuso, saddhā atthi kusalesu dhammesu, hirī atthi … ottappaṁ atthi … paññā atthi kusalesu dhammesu, tassa yā ratti vā divaso vā āgacchati, vuddhiyeva pāṭikaṅkhā kusalesu dhammesu no parihāni. Seyyathāpi, āvuso, juṇhapakkhe candassa yā ratti vā divaso vā āgacchati, vaḍḍhateva vaṇṇena vaḍḍhati maṇḍalena vaḍḍhati ābhāya vaḍḍhati ārohapariṇāhena; evamevaṁ kho, āvuso, yassa kassaci saddhā atthi kusalesu dhammesu, hirī atthi … ottappaṁ atthi … vīriyaṁ atthi … paññā atthi kusalesu dhammesu, tassa yā ratti vā divaso vā āgacchati, vuddhiyeva pāṭikaṅkhā kusalesu dhammesu no parihāni.
Whoever has faith, conscience, prudence, energy, and wisdom when it comes to skillful qualities can expect growth, not decline, in skillful qualities, whether by day or by night. It’s like the moon in the waxing fortnight. Whether by day or by night, its beauty, roundness, light, and diameter and circumference only grow. In the same way, whoever has faith, conscience, prudence, energy, and wisdom when it comes to skillful qualities can expect growth, not decline, in skillful qualities, whether by day or by night.
‘सद्धो पुरिसपुग्गलोऽति, आवुसो, अपरिहानमेतं; ‘हिरीमा पुरिसपुग्गलोऽति, आवुसो, अपरिहानमेतं; ‘ओत्तप्पी पुरिसपुग्गलोऽति, आवुसो, अपरिहानमेतं; ‘आरद्धवीरियो पुरिसपुग्गलोऽति, आवुसो, अपरिहानमेतं; ‘पञ्ञवा पुरिसपुग्गलोऽति, आवुसो, अपरिहानमेतं; ‘अक्कोधनो पुरिसपुग्गलोऽति, आवुसो, अपरिहानमेतं; ‘अनुपनाही पुरिसपुग्गलोऽति, आवुसो, अपरिहानमेतं; ‘अप्पिच्छो पुरिसपुग्गलोऽति, आवुसो, अपरिहानमेतं; ‘कल्याणमित्तो पुरिसपुग्गलोऽति, आवुसो, अपरिहानमेतं; ‘सम्मादिट्ठिको पुरिसपुग्गलोऽति, आवुसो, अपरिहानमेतन्”ति।
‘Saddho purisapuggalo’ti, āvuso, aparihānametaṁ; ‘hirīmā purisapuggalo’ti, āvuso, aparihānametaṁ; ‘ottappī purisapuggalo’ti, āvuso, aparihānametaṁ; ‘āraddhavīriyo purisapuggalo’ti, āvuso, aparihānametaṁ; ‘paññavā purisapuggalo’ti, āvuso, aparihānametaṁ; ‘akkodhano purisapuggalo’ti, āvuso, aparihānametaṁ; ‘anupanāhī purisapuggalo’ti, āvuso, aparihānametaṁ; ‘appiccho purisapuggalo’ti, āvuso, aparihānametaṁ; ‘kalyāṇamitto purisapuggalo’ti, āvuso, aparihānametaṁ; ‘sammādiṭṭhiko purisapuggalo’ti, āvuso, aparihānametan”ti.
A faithful individual doesn’t decline. An individual with a conscience doesn’t decline. A prudent individual doesn’t decline. An energetic individual doesn’t decline. A wise individual doesn’t decline. A loving individual doesn’t decline. A kind individual doesn’t decline. An individual with few desires doesn’t decline. An individual with good friends doesn’t decline. An individual with right view doesn’t decline.”
अथ खो भगवा पच्चुट्ठाय आयस्मन्तं सारिपुत्तं आमन्तेसि:
Atha kho bhagavā paccuṭṭhāya āyasmantaṁ sāriputtaṁ āmantesi:
Then the Buddha got up and said to Venerable Sāriputta:
“साधु साधु, सारिपुत्त। यस्स कस्सचि, सारिपुत्त, सद्धा नत्थि कुसलेसु धम्मेसु, हिरी नत्थि … ओत्तप्पं नत्थि … वीरियं नत्थि … पञ्ञा नत्थि कुसलेसु धम्मेसु, तस्स या रत्ति वा दिवसो वा आगच्छति, हानियेव पाटिकङ्खा कुसलेसु धम्मेसु नो वुद्धि। सेय्यथापि, सारिपुत्त, काळपक्खे चन्दस्स या रत्ति वा दिवसो वा आगच्छति, हायतेव वण्णेन हायति मण्डलेन हायति आभाय हायति आरोहपरिणाहेन; एवमेवं खो, सारिपुत्त, यस्स कस्सचि सद्धा नत्थि कुसलेसु धम्मेसु …पे… पञ्ञा नत्थि कुसलेसु धम्मेसु, तस्स या रत्ति वा दिवसो वा …पे… नो वुद्धि।
“sādhu sādhu, sāriputta. Yassa kassaci, sāriputta, saddhā natthi kusalesu dhammesu, hirī natthi … ottappaṁ natthi … vīriyaṁ natthi … paññā natthi kusalesu dhammesu, tassa yā ratti vā divaso vā āgacchati, hāniyeva pāṭikaṅkhā kusalesu dhammesu no vuddhi. Seyyathāpi, sāriputta, kāḷapakkhe candassa yā ratti vā divaso vā āgacchati, hāyateva vaṇṇena hāyati maṇḍalena hāyati ābhāya hāyati ārohapariṇāhena; evamevaṁ kho, sāriputta, yassa kassaci saddhā natthi kusalesu dhammesu …pe… paññā natthi kusalesu dhammesu, tassa yā ratti vā divaso vā …pe… no vuddhi.
“Good, good, Sāriputta! Whoever has no faith, conscience, prudence, energy, and wisdom when it comes to skillful qualities can expect decline, not growth, in skillful qualities, whether by day or by night. It’s like the moon in the waning fortnight. Whether by day or by night, its beauty, roundness, light, and diameter and circumference only decline. In the same way, whoever has no faith, conscience, prudence, energy, and wisdom when it comes to skillful qualities can expect decline, not growth, in skillful qualities, whether by day or by night.
‘अस्सद्धो पुरिसपुग्गलोऽति, सारिपुत्त, परिहानमेतं; अहिरिको … अनोत्तप्पी … कुसीतो … दुप्पञ्ञो … कोधनो … उपनाही … पापिच्छो … पापमित्तो … ‘मिच्छादिट्ठिको पुरिसपुग्गलोऽति, सारिपुत्त, परिहानमेतं।
‘Assaddho purisapuggalo’ti, sāriputta, parihānametaṁ; ahiriko … anottappī … kusīto … duppañño … kodhano … upanāhī … pāpiccho … pāpamitto … ‘micchādiṭṭhiko purisapuggalo’ti, sāriputta, parihānametaṁ.
A faithless individual is in decline. An individual with no conscience … imprudent … lazy … witless … irritable … hostile … with corrupt wishes … bad friends … An individual with wrong view is in decline.
यस्स कस्सचि, सारिपुत्त, सद्धा अत्थि कुसलेसु धम्मेसु, हिरी अत्थि … ओत्तप्पं अत्थि … वीरियं अत्थि … पञ्ञा अत्थि कुसलेसु धम्मेसु, तस्स या रत्ति वा दिवसो वा आगच्छति, वुद्धियेव पाटिकङ्खा कुसलेसु धम्मेसु नो परिहानि। सेय्यथापि, सारिपुत्त, जुण्हपक्खे चन्दस्स या रत्ति वा दिवसो वा आगच्छति, वड्ढतेव वण्णेन वड्ढति मण्डलेन वड्ढति आभाय वड्ढति आरोहपरिणाहेन; एवमेवं खो, सारिपुत्त, यस्स कस्सचि सद्धा अत्थि कुसलेसु धम्मेसु, हिरी अत्थि … ओत्तप्पं अत्थि … वीरियं अत्थि … पञ्ञा अत्थि कुसलेसु धम्मेसु, तस्स या रत्ति वा दिवसो वा आगच्छति, वुद्धियेव पाटिकङ्खा कुसलेसु धम्मेसु नो परिहानि।
Yassa kassaci, sāriputta, saddhā atthi kusalesu dhammesu, hirī atthi … ottappaṁ atthi … vīriyaṁ atthi … paññā atthi kusalesu dhammesu, tassa yā ratti vā divaso vā āgacchati, vuddhiyeva pāṭikaṅkhā kusalesu dhammesu no parihāni. Seyyathāpi, sāriputta, juṇhapakkhe candassa yā ratti vā divaso vā āgacchati, vaḍḍhateva vaṇṇena vaḍḍhati maṇḍalena vaḍḍhati ābhāya vaḍḍhati ārohapariṇāhena; evamevaṁ kho, sāriputta, yassa kassaci saddhā atthi kusalesu dhammesu, hirī atthi … ottappaṁ atthi … vīriyaṁ atthi … paññā atthi kusalesu dhammesu, tassa yā ratti vā divaso vā āgacchati, vuddhiyeva pāṭikaṅkhā kusalesu dhammesu no parihāni.
Whoever has faith, conscience, prudence, energy, and wisdom when it comes to skillful qualities can expect growth, not decline, in skillful qualities, whether by day or by night. It’s like the moon in the waxing fortnight. Whether by day or by night, its beauty, roundness, light, and diameter and circumference only grow. In the same way, whoever has faith, conscience, prudence, energy, and wisdom when it comes to skillful qualities can expect growth, not decline, in skillful qualities, whether by day or by night.
‘सद्धो पुरिसपुग्गलोऽति, सारिपुत्त, अपरिहानमेतं; हिरीमा … ओत्तप्पी … आरद्धवीरियो … पञ्ञवा … अक्कोधनो … अनुपनाही … अप्पिच्छो … कल्याणमित्तो … ‘सम्मादिट्ठिको पुरिसपुग्गलोऽति, सारिपुत्त, अपरिहानमेतन्”ति।
‘Saddho purisapuggalo’ti, sāriputta, aparihānametaṁ; hirīmā … ottappī … āraddhavīriyo … paññavā … akkodhano … anupanāhī … appiccho … kalyāṇamitto … ‘sammādiṭṭhiko purisapuggalo’ti, sāriputta, aparihānametan”ti.
A faithful individual doesn’t decline. A conscientious individual … prudent … energetic … wise … loving … kind … with few desires … good friends … An individual with right view doesn’t decline.”
सत्तमं।
Sattamaṁ.
The authoritative text of the Aṅguttara Nikāya is the Pāli text. The English translation is provided as an aid to the study of the original Pāli text. [CREDITS »]
Footnotes: