Tipiṭaka / Tipiṭaka (English) / Aṅguttara Nikāya, English translation

    අඞ්ගුත්තර නිකාය 10.67

    Numbered Discourses 10.67

    7. යමකවග්ග

    7. Pairs

    පඨමනළකපානසුත්ත

    At Naḷakapāna (1st)

    ඒකං සමයං භගවා කෝසලේසු චාරිකං චරමානෝ මහතා භික්ඛුසඞ්ඝේන සද්ධිං යේන නළකපානං නාම කෝසලානං නිගමෝ තදවසරි. තත්‍ර සුදං භගවා නළකපානේ විහරති පලාසවනේ. තේන ඛෝ පන සමයේන භගවා තදහුපෝසථේ භික්ඛුසඞ්ඝපරිවුතෝ නිසින්නෝ හෝති. අථ ඛෝ භගවා බහුදේව රත්තිං භික්ඛූනං ධම්මියා කථාය සන්දස්සේත්වා සමාදපේත්වා සමුත්තේජේත්වා සම්පහංසේත්වා තුණ්හීභූතං තුණ්හීභූතං භික්ඛුසඞ්ඝං අනුවිලෝකේත්වා ආයස්මන්තං සාරිපුත්තං ආමන්තේසි:

    At one time the Buddha was wandering in the land of the Kosalans together with a large Saṅgha of bhikkhus when he arrived at a town of the Kosalans named Naḷakapāna. There the Buddha stayed near Naḷakapāna in the grove of flame-of-the-forest trees. Now, at that time it was the Uposatha day, and the Buddha was sitting surrounded by a Saṅgha of monks. The Buddha spent much of the night educating, encouraging, firing up, and inspiring the bhikkhus with a Dhamma talk. Then he looked around the Saṅgha of bhikkhus, who were so very silent. He addressed Venerable Sāriputta:

    “විගතථිනමිද්ධෝ ඛෝ, සාරිපුත්ත, භික්ඛුසඞ්ඝෝ. පටිභාතු තං, සාරිපුත්ත, භික්ඛූනං ධම්මී කථා. පිට්ඨි මේ ආගිලායති; තමහං ආයමිස්සාමී”ති.

    “Sāriputta, the Saṅgha of bhikkhus is rid of dullness and drowsiness. Give them some Dhamma talk as you feel inspired. My back is sore, I’ll stretch it.”

    “ඒවං, භන්තේ”ති ඛෝ ආයස්මා සාරිපුත්තෝ භගවතෝ පච්චස්සෝසි.

    “Yes, sir,” Sāriputta replied.

    අථ ඛෝ භගවා චතුග්ගුණං සඞ්ඝාටිං පඤ්ඤාපේත්වා දක්ඛිණේන පස්සේන සීහසේය්‍යං කප්පේසි පාදේ පාදං අච්චාධාය සතෝ සම්පජානෝ උට්ඨානසඤ්ඤං මනසි කරිත්වා. තත්‍ර ඛෝ ආයස්මා සාරිපුත්තෝ භික්ඛූ ආමන්තේසි: “ආවුසෝ භික්ඛවේ”ති.

    And then the Buddha spread out his outer robe folded in four and laid down in the lion’s posture—on the right side, placing one foot on top of the other—mindful and aware, and focused on the time of getting up. There Sāriputta addressed the bhikkhus: “Friends, bhikkhus!”

    “ආවුසෝ”ති ඛෝ තේ භික්ඛූ ආයස්මතෝ සාරිපුත්තස්ස පච්චස්සෝසුං. ආයස්මා සාරිපුත්තෝ ඒතදවෝච:

    “Friend,” they replied. Sāriputta said this:

    “යස්ස කස්සචි, ආවුසෝ, සද්ධා නත්ථි කුසලේසු ධම්මේසු, හිරී නත්ථි … ඕත්තප්පං නත්ථි … වීරියං නත්ථි … පඤ්ඤා නත්ථි කුසලේසු ධම්මේසු, තස්ස යා රත්ති වා දිවසෝ වා ආගච්ඡති, හානියේව පාටිකඞ්ඛා කුසලේසු ධම්මේසු නෝ වුද්ධි. සේය්‍යථාපි, ආවුසෝ, කාළපක්ඛේ චන්දස්ස යා රත්ති වා දිවසෝ වා ආගච්ඡති, හායතේව වණ්ණේන හායති මණ්ඩලේන හායති ආභාය හායති ආරෝහපරිණාහේන; ඒවමේවං ඛෝ, ආවුසෝ, යස්ස කස්සචි සද්ධා නත්ථි කුසලේසු ධම්මේසු, හිරී නත්ථි … ඕත්තප්පං නත්ථි … වීරියං නත්ථි … පඤ්ඤා නත්ථි කුසලේසු ධම්මේසු, තස්ස යා රත්ති වා දිවසෝ වා ආගච්ඡති, හානියේව පාටිකඞ්ඛා කුසලේසු ධම්මේසු නෝ වුද්ධි.

    “Friends, whoever has no faith, conscience, prudence, energy, and wisdom when it comes to skillful qualities can expect decline, not growth, in skillful qualities, whether by day or by night. It’s like the moon in the waning fortnight. Whether by day or by night, its beauty, roundness, light, and diameter and circumference only decline. In the same way, whoever has no faith, conscience, prudence, energy, and wisdom when it comes to skillful qualities can expect decline, not growth, in skillful qualities, whether by day or by night.

    ‘අස්සද්ධෝ පුරිසපුග්ගලෝ(අ)ති, ආවුසෝ, පරිහානමේතං; ‘අහිරිකෝ පුරිසපුග්ගලෝ(අ)ති, ආවුසෝ, පරිහානමේතං; ‘අනෝත්තප්පී පුරිසපුග්ගලෝ(අ)ති, ආවුසෝ, පරිහානමේතං; ‘කුසීතෝ පුරිසපුග්ගලෝ(අ)ති, ආවුසෝ, පරිහානමේතං; ‘දුප්පඤ්ඤෝ පුරිසපුග්ගලෝ(අ)ති, ආවුසෝ, පරිහානමේතං; ‘කෝධනෝ පුරිසපුග්ගලෝ(අ)ති, ආවුසෝ, පරිහානමේතං; ‘උපනාහී පුරිසපුග්ගලෝ(අ)ති, ආවුසෝ, පරිහානමේතං; ‘පාපිච්ඡෝ පුරිසපුග්ගලෝ(අ)ති, ආවුසෝ, පරිහානමේතං; ‘පාපමිත්තෝ පුරිසපුග්ගලෝ(අ)ති, ආවුසෝ, පරිහානමේතං; ‘මිච්ඡාදිට්ඨිකෝ පුරිසපුග්ගලෝ(අ)ති, ආවුසෝ, පරිහානමේතං.

    A faithless individual is in decline. An individual with no conscience is in decline. An imprudent individual is in decline. A lazy individual is in decline. A witless individual is in decline. An irritable individual is in decline. A hostile individual is in decline. An individual with corrupt wishes is in decline. An individual with bad friends is in decline. An individual with wrong view is in decline.

    යස්ස කස්සචි, ආවුසෝ, සද්ධා අත්ථි කුසලේසු ධම්මේසු, හිරී අත්ථි … ඕත්තප්පං අත්ථි … පඤ්ඤා අත්ථි කුසලේසු ධම්මේසු, තස්ස යා රත්ති වා දිවසෝ වා ආගච්ඡති, වුද්ධියේව පාටිකඞ්ඛා කුසලේසු ධම්මේසු නෝ පරිහානි. සේය්‍යථාපි, ආවුසෝ, ජුණ්හපක්ඛේ චන්දස්ස යා රත්ති වා දිවසෝ වා ආගච්ඡති, වඩ්ඪතේව වණ්ණේන වඩ්ඪති මණ්ඩලේන වඩ්ඪති ආභාය වඩ්ඪති ආරෝහපරිණාහේන; ඒවමේවං ඛෝ, ආවුසෝ, යස්ස කස්සචි සද්ධා අත්ථි කුසලේසු ධම්මේසු, හිරී අත්ථි … ඕත්තප්පං අත්ථි … වීරියං අත්ථි … පඤ්ඤා අත්ථි කුසලේසු ධම්මේසු, තස්ස යා රත්ති වා දිවසෝ වා ආගච්ඡති, වුද්ධියේව පාටිකඞ්ඛා කුසලේසු ධම්මේසු නෝ පරිහානි.

    Whoever has faith, conscience, prudence, energy, and wisdom when it comes to skillful qualities can expect growth, not decline, in skillful qualities, whether by day or by night. It’s like the moon in the waxing fortnight. Whether by day or by night, its beauty, roundness, light, and diameter and circumference only grow. In the same way, whoever has faith, conscience, prudence, energy, and wisdom when it comes to skillful qualities can expect growth, not decline, in skillful qualities, whether by day or by night.

    ‘සද්ධෝ පුරිසපුග්ගලෝ(අ)ති, ආවුසෝ, අපරිහානමේතං; ‘හිරීමා පුරිසපුග්ගලෝ(අ)ති, ආවුසෝ, අපරිහානමේතං; ‘ඕත්තප්පී පුරිසපුග්ගලෝ(අ)ති, ආවුසෝ, අපරිහානමේතං; ‘ආරද්ධවීරියෝ පුරිසපුග්ගලෝ(අ)ති, ආවුසෝ, අපරිහානමේතං; ‘පඤ්ඤවා පුරිසපුග්ගලෝ(අ)ති, ආවුසෝ, අපරිහානමේතං; ‘අක්කෝධනෝ පුරිසපුග්ගලෝ(අ)ති, ආවුසෝ, අපරිහානමේතං; ‘අනුපනාහී පුරිසපුග්ගලෝ(අ)ති, ආවුසෝ, අපරිහානමේතං; ‘අප්පිච්ඡෝ පුරිසපුග්ගලෝ(අ)ති, ආවුසෝ, අපරිහානමේතං; ‘කල්‍යාණමිත්තෝ පුරිසපුග්ගලෝ(අ)ති, ආවුසෝ, අපරිහානමේතං; ‘සම්මාදිට්ඨිකෝ පුරිසපුග්ගලෝ(අ)ති, ආවුසෝ, අපරිහානමේතන්”ති.

    A faithful individual doesn’t decline. An individual with a conscience doesn’t decline. A prudent individual doesn’t decline. An energetic individual doesn’t decline. A wise individual doesn’t decline. A loving individual doesn’t decline. A kind individual doesn’t decline. An individual with few desires doesn’t decline. An individual with good friends doesn’t decline. An individual with right view doesn’t decline.”

    අථ ඛෝ භගවා පච්චුට්ඨාය ආයස්මන්තං සාරිපුත්තං ආමන්තේසි:

    Then the Buddha got up and said to Venerable Sāriputta:

    “සාධු සාධු, සාරිපුත්ත. යස්ස කස්සචි, සාරිපුත්ත, සද්ධා නත්ථි කුසලේසු ධම්මේසු, හිරී නත්ථි … ඕත්තප්පං නත්ථි … වීරියං නත්ථි … පඤ්ඤා නත්ථි කුසලේසු ධම්මේසු, තස්ස යා රත්ති වා දිවසෝ වා ආගච්ඡති, හානියේව පාටිකඞ්ඛා කුසලේසු ධම්මේසු නෝ වුද්ධි. සේය්‍යථාපි, සාරිපුත්ත, කාළපක්ඛේ චන්දස්ස යා රත්ති වා දිවසෝ වා ආගච්ඡති, හායතේව වණ්ණේන හායති මණ්ඩලේන හායති ආභාය හායති ආරෝහපරිණාහේන; ඒවමේවං ඛෝ, සාරිපුත්ත, යස්ස කස්සචි සද්ධා නත්ථි කුසලේසු ධම්මේසු …පේ… පඤ්ඤා නත්ථි කුසලේසු ධම්මේසු, තස්ස යා රත්ති වා දිවසෝ වා …පේ… නෝ වුද්ධි.

    “Good, good, Sāriputta! Whoever has no faith, conscience, prudence, energy, and wisdom when it comes to skillful qualities can expect decline, not growth, in skillful qualities, whether by day or by night. It’s like the moon in the waning fortnight. Whether by day or by night, its beauty, roundness, light, and diameter and circumference only decline. In the same way, whoever has no faith, conscience, prudence, energy, and wisdom when it comes to skillful qualities can expect decline, not growth, in skillful qualities, whether by day or by night.

    ‘අස්සද්ධෝ පුරිසපුග්ගලෝ(අ)ති, සාරිපුත්ත, පරිහානමේතං; අහිරිකෝ … අනෝත්තප්පී … කුසීතෝ … දුප්පඤ්ඤෝ … කෝධනෝ … උපනාහී … පාපිච්ඡෝ … පාපමිත්තෝ … ‘මිච්ඡාදිට්ඨිකෝ පුරිසපුග්ගලෝ(අ)ති, සාරිපුත්ත, පරිහානමේතං.

    A faithless individual is in decline. An individual with no conscience … imprudent … lazy … witless … irritable … hostile … with corrupt wishes … bad friends … An individual with wrong view is in decline.

    යස්ස කස්සචි, සාරිපුත්ත, සද්ධා අත්ථි කුසලේසු ධම්මේසු, හිරී අත්ථි … ඕත්තප්පං අත්ථි … වීරියං අත්ථි … පඤ්ඤා අත්ථි කුසලේසු ධම්මේසු, තස්ස යා රත්ති වා දිවසෝ වා ආගච්ඡති, වුද්ධියේව පාටිකඞ්ඛා කුසලේසු ධම්මේසු නෝ පරිහානි. සේය්‍යථාපි, සාරිපුත්ත, ජුණ්හපක්ඛේ චන්දස්ස යා රත්ති වා දිවසෝ වා ආගච්ඡති, වඩ්ඪතේව වණ්ණේන වඩ්ඪති මණ්ඩලේන වඩ්ඪති ආභාය වඩ්ඪති ආරෝහපරිණාහේන; ඒවමේවං ඛෝ, සාරිපුත්ත, යස්ස කස්සචි සද්ධා අත්ථි කුසලේසු ධම්මේසු, හිරී අත්ථි … ඕත්තප්පං අත්ථි … වීරියං අත්ථි … පඤ්ඤා අත්ථි කුසලේසු ධම්මේසු, තස්ස යා රත්ති වා දිවසෝ වා ආගච්ඡති, වුද්ධියේව පාටිකඞ්ඛා කුසලේසු ධම්මේසු නෝ පරිහානි.

    Whoever has faith, conscience, prudence, energy, and wisdom when it comes to skillful qualities can expect growth, not decline, in skillful qualities, whether by day or by night. It’s like the moon in the waxing fortnight. Whether by day or by night, its beauty, roundness, light, and diameter and circumference only grow. In the same way, whoever has faith, conscience, prudence, energy, and wisdom when it comes to skillful qualities can expect growth, not decline, in skillful qualities, whether by day or by night.

    ‘සද්ධෝ පුරිසපුග්ගලෝ(අ)ති, සාරිපුත්ත, අපරිහානමේතං; හිරීමා … ඕත්තප්පී … ආරද්ධවීරියෝ … පඤ්ඤවා … අක්කෝධනෝ … අනුපනාහී … අප්පිච්ඡෝ … කල්‍යාණමිත්තෝ … ‘සම්මාදිට්ඨිකෝ පුරිසපුග්ගලෝ(අ)ති, සාරිපුත්ත, අපරිහානමේතන්”ති.

    A faithful individual doesn’t decline. A conscientious individual … prudent … energetic … wise … loving … kind … with few desires … good friends … An individual with right view doesn’t decline.”

    සත්තමං.





    The authoritative text of the Aṅguttara Nikāya is the Pāli text. The English translation is provided as an aid to the study of the original Pāli text. [CREDITS »]


    © 1991-2024 The Titi Tudorancea Bulletin | Titi Tudorancea® is a Registered Trademark | Terms of use and privacy policy
    Contact