Tipiṭaka / Tipiṭaka (English) / Saṁyutta Nikāya, English translation

    संयुत्त निकाय ३५।१३८

    Saṁyutta Nikāya 35.138

    The Related Suttas Collection 35.138

    १४। देवदहवग्ग

    14. Devadahavagga

    14. At Devadaha

    पठमनतुम्हाकसुत्त

    Paṭhamanatumhākasutta

    Not Yours (1st)

    “यं, भिक्खवे, न तुम्हाकं तं पजहथ। तं वो पहीनं हिताय सुखाय भविस्सति। किञ्च, भिक्खवे, न तुम्हाकं? चक्खु, भिक्खवे, न तुम्हाकं; तं पजहथ। तं वो पहीनं हिताय सुखाय भविस्सति …पे…

    “Yaṁ, bhikkhave, na tumhākaṁ taṁ pajahatha. Taṁ vo pahīnaṁ hitāya sukhāya bhavissati. Kiñca, bhikkhave, na tumhākaṁ? Cakkhu, bhikkhave, na tumhākaṁ; taṁ pajahatha. Taṁ vo pahīnaṁ hitāya sukhāya bhavissati …pe…

    “Bhikkhus, give up what’s not yours. Giving it up will be for your welfare and happiness. And what isn’t yours? The eye isn’t yours: give it up. Giving it up will be for your welfare and happiness.

    जिव्हा न तुम्हाकं; तं पजहथ। सा वो पहीना हिताय सुखाय भविस्सति …पे… मनो न तुम्हाकं; तं पजहथ। सो वो पहीनो हिताय सुखाय भविस्सति।

    jivhā na tumhākaṁ; taṁ pajahatha. Sā vo pahīnā hitāya sukhāya bhavissati …pe… mano na tumhākaṁ; taṁ pajahatha. So vo pahīno hitāya sukhāya bhavissati.

    The ear … nose … tongue … body … mind isn’t yours: give it up. Giving it up will be for your welfare and happiness.

    सेय्यथापि, भिक्खवे, यं इमस्मिं जेतवने तिणकट्ठसाखापलासं तं जनो हरेय्य वा डहेय्य वा यथापच्चयं वा करेय्य, अपि नु तुम्हाकं एवमस्स: ‘अम्हे जनो हरति वा डहति वा यथापच्चयं वा करोतीऽ”ति?

    Seyyathāpi, bhikkhave, yaṁ imasmiṁ jetavane tiṇakaṭṭhasākhāpalāsaṁ taṁ jano hareyya vā ḍaheyya vā yathāpaccayaṁ vā kareyya, api nu tumhākaṁ evamassa: ‘amhe jano harati vā ḍahati vā yathāpaccayaṁ vā karotī’”ti?

    Suppose a person was to carry off the grass, sticks, branches, and leaves in this Jeta’s Grove, or burn them, or do what they want with them. Would you think: ‘This person is carrying us off, burning us, or doing what they want with us’?”

    “नो हेतं, भन्ते”। “तं किस्स हेतु”? “न हि नो एतं, भन्ते, अत्ता वा अत्तनियं वा”ति।

    “No hetaṁ, bhante”. “Taṁ kissa hetu”? “Na hi no etaṁ, bhante, attā vā attaniyaṁ vā”ti.

    “No, sir. Why is that? Because that’s neither self nor belonging to self.”

    “एवमेव खो, भिक्खवे, चक्खु न तुम्हाकं; तं पजहथ। तं वो पहीनं हिताय सुखाय भविस्सति …पे…

    “Evameva kho, bhikkhave, cakkhu na tumhākaṁ; taṁ pajahatha. Taṁ vo pahīnaṁ hitāya sukhāya bhavissati …pe…

    “In the same way, the eye isn’t yours: give it up. Giving it up will be for your welfare and happiness.

    जिव्हा न तुम्हाकं; तं पजहथ। सा वो पहीना हिताय सुखाय भविस्सति …पे… मनो न तुम्हाकं; तं पजहथ। सो वो पहीनो हिताय सुखाय भविस्सती”ति।

    jivhā na tumhākaṁ; taṁ pajahatha. Sā vo pahīnā hitāya sukhāya bhavissati …pe… mano na tumhākaṁ; taṁ pajahatha. So vo pahīno hitāya sukhāya bhavissatī”ti.

    The ear … nose … tongue … body … mind isn’t yours: give it up. Giving it up will be for your welfare and happiness.”

    पञ्चमं।

    Pañcamaṁ.





    The authoritative text of the Saṁyutta Nikāya is the Pāli text. The English translation is provided as an aid to the study of the original Pāli text. [CREDITS »]


    © 1991-2024 The Titi Tudorancea Bulletin | Titi Tudorancea® is a Registered Trademark | Terms of use and privacy policy
    Contact