Tipiṭaka / Tipiṭaka (English) / Aṅguttara Nikāya, English translation |
अङ्गुत्तर निकाय १०।११९
Aṅguttara Nikāya 10.119
Numbered Discourses 10.119
१२। पच्चोरोहणिवग्ग
12. Paccorohaṇivagga
12. The Ceremony of Descent
पठमपच्चोरोहणीसुत्त
Paṭhamapaccorohaṇīsutta
The Ceremony of Descent (1st)
तेन खो पन समयेन जाणुस्सोणि ब्राह्मणो तदहुपोसथे सीसंन्हातो नवं खोमयुगं निवत्थो अल्लकुसमुट्ठिं आदाय भगवतो अविदूरे एकमन्तं ठितो होति।
Tena kho pana samayena jāṇussoṇi1 brāhmaṇo tadahuposathe sīsaṁnhāto2 navaṁ khomayugaṁ nivattho allakusamuṭṭhiṁ ādāya bhagavato avidūre ekamantaṁ ṭhito hoti.
Now, at that time it was the Uposatha day. The brahmin Jānussoṇi had bathed his head and dressed in a new pair of linen robes. Holding a handful of fresh grass, he stood to one side not far from the Buddha.
अद्दसा खो भगवा जाणुस्सोणिं ब्राह्मणं तदहुपोसथे सीसंन्हातं नवं खोमयुगं निवत्थं अल्लकुसमुट्ठिं आदाय एकमन्तं ठितं। दिस्वान जाणुस्सोणिं ब्राह्मणं एतदवोच: “किं नु त्वं, ब्राह्मण, तदहुपोसथे सीसंन्हातो नवं खोमयुगं निवत्थो अल्लकुसमुट्ठिं आदाय एकमन्तं ठितो? किं न्वज्ज ब्राह्मणकुलस्सा”ति?
Addasā kho bhagavā jāṇussoṇiṁ brāhmaṇaṁ tadahuposathe sīsaṁnhātaṁ navaṁ khomayugaṁ nivatthaṁ allakusamuṭṭhiṁ ādāya ekamantaṁ ṭhitaṁ. Disvāna jāṇussoṇiṁ brāhmaṇaṁ etadavoca: “kiṁ nu tvaṁ, brāhmaṇa, tadahuposathe sīsaṁnhāto navaṁ khomayugaṁ nivattho allakusamuṭṭhiṁ ādāya ekamantaṁ ṭhito? Kiṁ nvajja3 brāhmaṇakulassā”ti?
The Buddha saw him, and said, “Brahmin, why have you bathed your head and dressed in a new pair of linen robes? Why are you standing to one side holding a handful of fresh grass? What’s going on today with the brahmin clan?”
“पच्चोरोहणी, भो गोतम, अज्ज ब्राह्मणकुलस्सा”ति।
“Paccorohaṇī, bho gotama, ajja brāhmaṇakulassā”ti.
“Master Gotama, today is the ceremony of descent for the brahmin clan.”
“यथा कथं पन, ब्राह्मण, ब्राह्मणानं पच्चोरोहणी होती”ति?
“Yathā kathaṁ pana, brāhmaṇa, brāhmaṇānaṁ paccorohaṇī hotī”ti?
“But how do the brahmins observe the ceremony of descent?”
“इध, भो गोतम, ब्राह्मणा तदहुपोसथे सीसंन्हाता नवं खोमयुगं निवत्था अल्लेन गोमयेन पथविं ओपुञ्जित्वा हरितेहि कुसेहि पत्थरित्वा अन्तरा च वेलं अन्तरा च अग्यागारं सेय्यं कप्पेन्ति। ते तं रत्तिं तिक्खत्तुं पच्चुट्ठाय पञ्जलिका अग्गिं नमस्सन्ति: ‘पच्चोरोहाम भवन्तं, पच्चोरोहाम भवन्तन्ऽति। बहुकेन च सप्पितेलनवनीतेन अग्गिं सन्तप्पेन्ति। तस्सा च रत्तिया अच्चयेन पणीतेन खादनीयेन भोजनीयेन ब्राह्मणे सन्तप्पेन्ति। एवं, भो गोतम, ब्राह्मणानं पच्चोरोहणी होती”ति।
“Idha, bho gotama, brāhmaṇā tadahuposathe sīsaṁnhātā navaṁ khomayugaṁ nivatthā allena gomayena pathaviṁ opuñjitvā haritehi kusehi pattharitvā4 antarā ca velaṁ antarā ca agyāgāraṁ seyyaṁ kappenti. Te taṁ rattiṁ tikkhattuṁ paccuṭṭhāya pañjalikā aggiṁ namassanti: ‘paccorohāma bhavantaṁ, paccorohāma bhavantan’ti. Bahukena ca sappitelanavanītena aggiṁ santappenti. Tassā ca rattiyā accayena paṇītena khādanīyena bhojanīyena brāhmaṇe santappenti. Evaṁ, bho gotama, brāhmaṇānaṁ paccorohaṇī hotī”ti.
“Well, Master Gotama, on the Uposatha day the brahmins bathe their heads and dress in a new pair of linen robes. They make a heap of fresh cow dung and spread it with green grass. Then they make their beds between the boundary and the fire chamber. That night they rise three times and worship the fire with joined palms: ‘We descend, lord! We descend, lord!’ And they serve the fire with abundant ghee, oil, and butter. And when the night has passed they serve the brahmins with delicious fresh and cooked foods. That’s how the brahmins observe the ceremony of descent.”
“अञ्ञथा खो, ब्राह्मण, ब्राह्मणानं पच्चोरोहणी होति, अञ्ञथा च पन अरियस्स विनये पच्चोरोहणी होती”ति।
“Aññathā kho, brāhmaṇa, brāhmaṇānaṁ paccorohaṇī hoti, aññathā ca pana ariyassa vinaye paccorohaṇī hotī”ti.
“The ceremony of descent observed by the brahmins is quite different from that observed in the training of the Noble One.”
“यथा कथं पन, भो गोतम, अरियस्स विनये पच्चोरोहणी होति? साधु मे भवं गोतमो तथा धम्मं देसेतु यथा अरियस्स विनये पच्चोरोहणी होती”ति।
“Yathā kathaṁ pana, bho gotama, ariyassa vinaye paccorohaṇī hoti? Sādhu me bhavaṁ gotamo tathā dhammaṁ desetu yathā ariyassa vinaye paccorohaṇī hotī”ti.
“But Master Gotama, how is the ceremony of descent observed in the training of the Noble One? Master Gotama, please teach me this.”
“तेन हि, ब्राह्मण, सुणाहि, साधुकं मनसि करोहि; भासिस्सामी”ति।
“Tena hi, brāhmaṇa, suṇāhi, sādhukaṁ manasi karohi; bhāsissāmī”ti.
“Well then, brahmin, listen and apply your mind well, I will speak.”
“एवं, भो”ति खो जाणुस्सोणि ब्राह्मणो भगवतो पच्चस्सोसि। भगवा एतदवोच:
“Evaṁ, bho”ti kho jāṇussoṇi brāhmaṇo bhagavato paccassosi. Bhagavā etadavoca:
“Yes sir,” Jānussoṇi replied. The Buddha said this:
“इध, ब्राह्मण, अरियसावको इति पटिसञ्चिक्खति: ‘मिच्छादिट्ठिया खो पापको विपाको दिट्ठे चेव धम्मे अभिसम्परायञ्चाऽति। सो इति पटिसङ्खाय मिच्छादिट्ठिं पजहति; मिच्छादिट्ठिया पच्चोरोहति।
“Idha, brāhmaṇa, ariyasāvako iti paṭisañcikkhati: ‘micchādiṭṭhiyā kho pāpako vipāko diṭṭhe ceva dhamme abhisamparāyañcā’ti. So iti paṭisaṅkhāya micchādiṭṭhiṁ pajahati; micchādiṭṭhiyā paccorohati.
“It’s when a noble disciple reflects: ‘Wrong view has a bad result in both this life and the next.’ Reflecting like this, they give up wrong view, they descend from wrong view.
… ‘मिच्छासङ्कप्पस्स खो पापको विपाको—दिट्ठे चेव धम्मे अभिसम्परायञ्चाऽति। सो इति पटिसङ्खाय मिच्छासङ्कप्पं पजहति; मिच्छासङ्कप्पा पच्चोरोहति।
… ‘Micchāsaṅkappassa kho pāpako vipāko—diṭṭhe ceva dhamme abhisamparāyañcā’ti. So iti paṭisaṅkhāya micchāsaṅkappaṁ pajahati; micchāsaṅkappā paccorohati.
‘Wrong thought has a bad result in both this life and the next.’ Reflecting like this, they give up wrong thought, they descend from wrong thought.
… ‘मिच्छावाचाय खो पापको विपाको—दिट्ठे चेव धम्मे अभिसम्परायञ्चाऽति। सो इति पटिसङ्खाय मिच्छावाचं पजहति; मिच्छावाचाय पच्चोरोहति।
… ‘Micchāvācāya kho pāpako vipāko—diṭṭhe ceva dhamme abhisamparāyañcā’ti. So iti paṭisaṅkhāya micchāvācaṁ pajahati; micchāvācāya paccorohati.
‘Wrong speech has a bad result in both this life and the next.’ Reflecting like this, they give up wrong speech, they descend from wrong speech.
… ‘मिच्छाकम्मन्तस्स खो पापको विपाको—दिट्ठे चेव धम्मे अभिसम्परायञ्चाऽति। सो इति पटिसङ्खाय मिच्छाकम्मन्तं पजहति; मिच्छाकम्मन्ता पच्चोरोहति।
… ‘Micchākammantassa kho pāpako vipāko—diṭṭhe ceva dhamme abhisamparāyañcā’ti. So iti paṭisaṅkhāya micchākammantaṁ pajahati; micchākammantā paccorohati.
‘Wrong action has a bad result in both this life and the next.’ Reflecting like this, they give up wrong action, they descend from wrong action.
… ‘मिच्छाआजीवस्स खो पापको विपाको—दिट्ठे चेव धम्मे अभिसम्परायञ्चाऽति। सो इति पटिसङ्खाय मिच्छाआजीवं पजहति; मिच्छाआजीवा पच्चोरोहति।
… ‘Micchāājīvassa kho pāpako vipāko—diṭṭhe ceva dhamme abhisamparāyañcā’ti. So iti paṭisaṅkhāya micchāājīvaṁ pajahati; micchāājīvā paccorohati.
‘Wrong livelihood has a bad result in both this life and the next.’ Reflecting like this, they give up wrong livelihood, they descend from wrong livelihood.
… ‘मिच्छावायामस्स खो पापको विपाको—दिट्ठे चेव धम्मे अभिसम्परायञ्चाऽति। सो इति पटिसङ्खाय मिच्छावायामं पजहति; मिच्छावायामा पच्चोरोहति।
… ‘Micchāvāyāmassa kho pāpako vipāko—diṭṭhe ceva dhamme abhisamparāyañcā’ti. So iti paṭisaṅkhāya micchāvāyāmaṁ pajahati; micchāvāyāmā paccorohati.
‘Wrong effort has a bad result in both this life and the next.’ Reflecting like this, they give up wrong effort, they descend from wrong effort.
… ‘मिच्छासतिया खो पापको विपाको—दिट्ठे चेव धम्मे अभिसम्परायञ्चाऽति। सो इति पटिसङ्खाय मिच्छासतिं पजहति; मिच्छासतिया पच्चोरोहति।
… ‘Micchāsatiyā kho pāpako vipāko—diṭṭhe ceva dhamme abhisamparāyañcā’ti. So iti paṭisaṅkhāya micchāsatiṁ pajahati; micchāsatiyā paccorohati.
‘Wrong mindfulness has a bad result in both this life and the next.’ Reflecting like this, they give up wrong mindfulness, they descend from wrong mindfulness.
… ‘मिच्छासमाधिस्स खो पापको विपाको—दिट्ठे चेव धम्मे अभिसम्परायञ्चाऽति। सो इति पटिसङ्खाय मिच्छासमाधिं पजहति; मिच्छासमाधिम्हा पच्चोरोहति।
… ‘Micchāsamādhissa kho pāpako vipāko—diṭṭhe ceva dhamme abhisamparāyañcā’ti. So iti paṭisaṅkhāya micchāsamādhiṁ pajahati; micchāsamādhimhā paccorohati.
‘Wrong immersion has a bad result in both this life and the next.’ Reflecting like this, they give up wrong immersion, they descend from wrong immersion.
… ‘मिच्छाञाणस्स खो पापको विपाको—दिट्ठे चेव धम्मे अभिसम्परायञ्चाऽति। सो इति पटिसङ्खाय मिच्छाञाणं पजहति; मिच्छाञाणम्हा पच्चोरोहति।
… ‘Micchāñāṇassa kho pāpako vipāko—diṭṭhe ceva dhamme abhisamparāyañcā’ti. So iti paṭisaṅkhāya micchāñāṇaṁ pajahati; micchāñāṇamhā paccorohati.
‘Wrong knowledge has a bad result in both this life and the next.’ Reflecting like this, they give up wrong knowledge, they descend from wrong knowledge.
… ‘मिच्छाविमुत्तिया खो पापको विपाको—दिट्ठे चेव धम्मे अभिसम्परायञ्चाऽति। सो इति पटिसङ्खाय मिच्छाविमुत्तिं पजहति; मिच्छाविमुत्तिया पच्चोरोहति। एवं खो, ब्राह्मण, अरियस्स विनये पच्चोरोहणी होती”ति।
… ‘Micchāvimuttiyā kho pāpako vipāko—diṭṭhe ceva dhamme abhisamparāyañcā’ti. So iti paṭisaṅkhāya micchāvimuttiṁ pajahati; micchāvimuttiyā paccorohati. Evaṁ kho, brāhmaṇa, ariyassa vinaye paccorohaṇī hotī”ti.
‘Wrong freedom has a bad result in both this life and the next.’ Reflecting like this, they give up wrong freedom, they descend from wrong freedom. This is the ceremony of descent in the training of the Noble One.”
“अञ्ञथा, भो गोतम, ब्राह्मणानं पच्चोरोहणी, अञ्ञथा च पन अरियस्स विनये पच्चोरोहणी होति। इमिस्सा च, भो गोतम, अरियस्स विनये पच्चोरोहणिया ब्राह्मणानं पच्चोरोहणी कलं नाग्घति सोळसिं। अभिक्कन्तं, भो गोतम …पे… उपासकं मं भवं गोतमो धारेतु अज्जतग्गे पाणुपेतं सरणं गतन्”ति।
“Aññathā, bho gotama, brāhmaṇānaṁ paccorohaṇī, aññathā ca pana ariyassa vinaye paccorohaṇī hoti. Imissā ca, bho gotama, ariyassa vinaye paccorohaṇiyā brāhmaṇānaṁ paccorohaṇī kalaṁ nāgghati soḷasiṁ. Abhikkantaṁ, bho gotama …pe… upāsakaṁ maṁ bhavaṁ gotamo dhāretu ajjatagge pāṇupetaṁ saraṇaṁ gatan”ti.
“The ceremony of descent observed by the brahmins is quite different from that observed in the training of the Noble One. And, Master Gotama, the ceremony of descent observed by the brahmins is not worth a sixteenth part of a master of the ceremony of descent observed in the training of the Noble One. Excellent, Master Gotama! … From this day forth, may Master Gotama remember me as a lay follower who has gone for refuge for life.”
सत्तमं।
Sattamaṁ.
The authoritative text of the Aṅguttara Nikāya is the Pāli text. The English translation is provided as an aid to the study of the original Pāli text. [CREDITS »]
Footnotes: