Tipiṭaka / Tipiṭaka (English) / Aṅguttara Nikāya, English translation |
අඞ්ගුත්තර නිකාය 10.119
Numbered Discourses 10.119
12. පච්චෝරෝහණිවග්ග
12. The Ceremony of Descent
පඨමපච්චෝරෝහණීසුත්ත
The Ceremony of Descent (1st)
තේන ඛෝ පන සමයේන ජාණුස්සෝණි බ්රාහ්මණෝ තදහුපෝසථේ සීසංන්හාතෝ නවං ඛෝමයුගං නිවත්ථෝ අල්ලකුසමුට්ඨිං ආදාය භගවතෝ අවිදූරේ ඒකමන්තං ඨිතෝ හෝති.
Now, at that time it was the Uposatha day. The brahmin Jānussoṇi had bathed his head and dressed in a new pair of linen robes. Holding a handful of fresh grass, he stood to one side not far from the Buddha.
අද්දසා ඛෝ භගවා ජාණුස්සෝණිං බ්රාහ්මණං තදහුපෝසථේ සීසංන්හාතං නවං ඛෝමයුගං නිවත්ථං අල්ලකුසමුට්ඨිං ආදාය ඒකමන්තං ඨිතං. දිස්වාන ජාණුස්සෝණිං බ්රාහ්මණං ඒතදවෝච: “කිං නු ත්වං, බ්රාහ්මණ, තදහුපෝසථේ සීසංන්හාතෝ නවං ඛෝමයුගං නිවත්ථෝ අල්ලකුසමුට්ඨිං ආදාය ඒකමන්තං ඨිතෝ? කිං න්වජ්ජ බ්රාහ්මණකුලස්සා”ති?
The Buddha saw him, and said, “Brahmin, why have you bathed your head and dressed in a new pair of linen robes? Why are you standing to one side holding a handful of fresh grass? What’s going on today with the brahmin clan?”
“පච්චෝරෝහණී, භෝ ගෝතම, අජ්ජ බ්රාහ්මණකුලස්සා”ති.
“Master Gotama, today is the ceremony of descent for the brahmin clan.”
“යථා කථං පන, බ්රාහ්මණ, බ්රාහ්මණානං පච්චෝරෝහණී හෝතී”ති?
“But how do the brahmins observe the ceremony of descent?”
“ඉධ, භෝ ගෝතම, බ්රාහ්මණා තදහුපෝසථේ සීසංන්හාතා නවං ඛෝමයුගං නිවත්ථා අල්ලේන ගෝමයේන පථවිං ඕපුඤ්ජිත්වා හරිතේහි කුසේහි පත්ථරිත්වා අන්තරා ච වේලං අන්තරා ච අග්යාගාරං සේය්යං කප්පේන්ති. තේ තං රත්තිං තික්ඛත්තුං පච්චුට්ඨාය පඤ්ජලිකා අග්ගිං නමස්සන්ති: ‘පච්චෝරෝහාම භවන්තං, පච්චෝරෝහාම භවන්තන්(අ)ති. බහුකේන ච සප්පිතේලනවනීතේන අග්ගිං සන්තප්පේන්ති. තස්සා ච රත්තියා අච්චයේන පණීතේන ඛාදනීයේන භෝජනීයේන බ්රාහ්මණේ සන්තප්පේන්ති. ඒවං, භෝ ගෝතම, බ්රාහ්මණානං පච්චෝරෝහණී හෝතී”ති.
“Well, Master Gotama, on the Uposatha day the brahmins bathe their heads and dress in a new pair of linen robes. They make a heap of fresh cow dung and spread it with green grass. Then they make their beds between the boundary and the fire chamber. That night they rise three times and worship the fire with joined palms: ‘We descend, lord! We descend, lord!’ And they serve the fire with abundant ghee, oil, and butter. And when the night has passed they serve the brahmins with delicious fresh and cooked foods. That’s how the brahmins observe the ceremony of descent.”
“අඤ්ඤථා ඛෝ, බ්රාහ්මණ, බ්රාහ්මණානං පච්චෝරෝහණී හෝති, අඤ්ඤථා ච පන අරියස්ස විනයේ පච්චෝරෝහණී හෝතී”ති.
“The ceremony of descent observed by the brahmins is quite different from that observed in the training of the Noble One.”
“යථා කථං පන, භෝ ගෝතම, අරියස්ස විනයේ පච්චෝරෝහණී හෝති? සාධු මේ භවං ගෝතමෝ තථා ධම්මං දේසේතු යථා අරියස්ස විනයේ පච්චෝරෝහණී හෝතී”ති.
“But Master Gotama, how is the ceremony of descent observed in the training of the Noble One? Master Gotama, please teach me this.”
“තේන හි, බ්රාහ්මණ, සුණාහි, සාධුකං මනසි කරෝහි; භාසිස්සාමී”ති.
“Well then, brahmin, listen and apply your mind well, I will speak.”
“ඒවං, භෝ”ති ඛෝ ජාණුස්සෝණි බ්රාහ්මණෝ භගවතෝ පච්චස්සෝසි. භගවා ඒතදවෝච:
“Yes sir,” Jānussoṇi replied. The Buddha said this:
“ඉධ, බ්රාහ්මණ, අරියසාවකෝ ඉති පටිසඤ්චික්ඛති: ‘මිච්ඡාදිට්ඨියා ඛෝ පාපකෝ විපාකෝ දිට්ඨේ චේව ධම්මේ අභිසම්පරායඤ්චා(අ)ති. සෝ ඉති පටිසඞ්ඛාය මිච්ඡාදිට්ඨිං පජහති; මිච්ඡාදිට්ඨියා පච්චෝරෝහති.
“It’s when a noble disciple reflects: ‘Wrong view has a bad result in both this life and the next.’ Reflecting like this, they give up wrong view, they descend from wrong view.
… ‘මිච්ඡාසඞ්කප්පස්ස ඛෝ පාපකෝ විපාකෝ—දිට්ඨේ චේව ධම්මේ අභිසම්පරායඤ්චා(අ)ති. සෝ ඉති පටිසඞ්ඛාය මිච්ඡාසඞ්කප්පං පජහති; මිච්ඡාසඞ්කප්පා පච්චෝරෝහති.
‘Wrong thought has a bad result in both this life and the next.’ Reflecting like this, they give up wrong thought, they descend from wrong thought.
… ‘මිච්ඡාවාචාය ඛෝ පාපකෝ විපාකෝ—දිට්ඨේ චේව ධම්මේ අභිසම්පරායඤ්චා(අ)ති. සෝ ඉති පටිසඞ්ඛාය මිච්ඡාවාචං පජහති; මිච්ඡාවාචාය පච්චෝරෝහති.
‘Wrong speech has a bad result in both this life and the next.’ Reflecting like this, they give up wrong speech, they descend from wrong speech.
… ‘මිච්ඡාකම්මන්තස්ස ඛෝ පාපකෝ විපාකෝ—දිට්ඨේ චේව ධම්මේ අභිසම්පරායඤ්චා(අ)ති. සෝ ඉති පටිසඞ්ඛාය මිච්ඡාකම්මන්තං පජහති; මිච්ඡාකම්මන්තා පච්චෝරෝහති.
‘Wrong action has a bad result in both this life and the next.’ Reflecting like this, they give up wrong action, they descend from wrong action.
… ‘මිච්ඡාආජීවස්ස ඛෝ පාපකෝ විපාකෝ—දිට්ඨේ චේව ධම්මේ අභිසම්පරායඤ්චා(අ)ති. සෝ ඉති පටිසඞ්ඛාය මිච්ඡාආජීවං පජහති; මිච්ඡාආජීවා පච්චෝරෝහති.
‘Wrong livelihood has a bad result in both this life and the next.’ Reflecting like this, they give up wrong livelihood, they descend from wrong livelihood.
… ‘මිච්ඡාවායාමස්ස ඛෝ පාපකෝ විපාකෝ—දිට්ඨේ චේව ධම්මේ අභිසම්පරායඤ්චා(අ)ති. සෝ ඉති පටිසඞ්ඛාය මිච්ඡාවායාමං පජහති; මිච්ඡාවායාමා පච්චෝරෝහති.
‘Wrong effort has a bad result in both this life and the next.’ Reflecting like this, they give up wrong effort, they descend from wrong effort.
… ‘මිච්ඡාසතියා ඛෝ පාපකෝ විපාකෝ—දිට්ඨේ චේව ධම්මේ අභිසම්පරායඤ්චා(අ)ති. සෝ ඉති පටිසඞ්ඛාය මිච්ඡාසතිං පජහති; මිච්ඡාසතියා පච්චෝරෝහති.
‘Wrong mindfulness has a bad result in both this life and the next.’ Reflecting like this, they give up wrong mindfulness, they descend from wrong mindfulness.
… ‘මිච්ඡාසමාධිස්ස ඛෝ පාපකෝ විපාකෝ—දිට්ඨේ චේව ධම්මේ අභිසම්පරායඤ්චා(අ)ති. සෝ ඉති පටිසඞ්ඛාය මිච්ඡාසමාධිං පජහති; මිච්ඡාසමාධිම්හා පච්චෝරෝහති.
‘Wrong immersion has a bad result in both this life and the next.’ Reflecting like this, they give up wrong immersion, they descend from wrong immersion.
… ‘මිච්ඡාඤාණස්ස ඛෝ පාපකෝ විපාකෝ—දිට්ඨේ චේව ධම්මේ අභිසම්පරායඤ්චා(අ)ති. සෝ ඉති පටිසඞ්ඛාය මිච්ඡාඤාණං පජහති; මිච්ඡාඤාණම්හා පච්චෝරෝහති.
‘Wrong knowledge has a bad result in both this life and the next.’ Reflecting like this, they give up wrong knowledge, they descend from wrong knowledge.
… ‘මිච්ඡාවිමුත්තියා ඛෝ පාපකෝ විපාකෝ—දිට්ඨේ චේව ධම්මේ අභිසම්පරායඤ්චා(අ)ති. සෝ ඉති පටිසඞ්ඛාය මිච්ඡාවිමුත්තිං පජහති; මිච්ඡාවිමුත්තියා පච්චෝරෝහති. ඒවං ඛෝ, බ්රාහ්මණ, අරියස්ස විනයේ පච්චෝරෝහණී හෝතී”ති.
‘Wrong freedom has a bad result in both this life and the next.’ Reflecting like this, they give up wrong freedom, they descend from wrong freedom. This is the ceremony of descent in the training of the Noble One.”
“අඤ්ඤථා, භෝ ගෝතම, බ්රාහ්මණානං පච්චෝරෝහණී, අඤ්ඤථා ච පන අරියස්ස විනයේ පච්චෝරෝහණී හෝති. ඉමිස්සා ච, භෝ ගෝතම, අරියස්ස විනයේ පච්චෝරෝහණියා බ්රාහ්මණානං පච්චෝරෝහණී කලං නාග්ඝති සෝළසිං. අභික්කන්තං, භෝ ගෝතම …පේ… උපාසකං මං භවං ගෝතමෝ ධාරේතු අජ්ජතග්ගේ පාණුපේතං සරණං ගතන්”ති.
“The ceremony of descent observed by the brahmins is quite different from that observed in the training of the Noble One. And, Master Gotama, the ceremony of descent observed by the brahmins is not worth a sixteenth part of a master of the ceremony of descent observed in the training of the Noble One. Excellent, Master Gotama! … From this day forth, may Master Gotama remember me as a lay follower who has gone for refuge for life.”
සත්තමං.
The authoritative text of the Aṅguttara Nikāya is the Pāli text. The English translation is provided as an aid to the study of the original Pāli text. [CREDITS »]