Tipiṭaka / Tipiṭaka (English) / Aṅguttara Nikāya, English translation |
අඞ්ගුත්තර නිකාය 5.135
Numbered Discourses 5.135
14. රාජවග්ග
14. Kings
පඨමපත්ථනාසුත්ත
Aspiration (1st)
“පඤ්චහි, භික්ඛවේ, අඞ්ගේහි සමන්නාගතෝ රඤ්ඤෝ ඛත්තියස්ස මුද්ධාවසිත්තස්ස ජේට්ඨෝ පුත්තෝ රජ්ජං පත්ථේති. කතමේහි පඤ්චහි?
“Bhikkhus, an anointed aristocratic king’s eldest son with five factors aspires to kingship. What five?
ඉධ, භික්ඛවේ, රඤ්ඤෝ ඛත්තියස්ස මුද්ධාවසිත්තස්ස ජේට්ඨෝ පුත්තෝ උභතෝ සුජාතෝ හෝති මාතිතෝ ච පිතිතෝ ච, සංසුද්ධගහණිකෝ, යාව සත්තමා පිතාමහයුගා අක්ඛිත්තෝ අනුපක්කුට්ඨෝ ජාතිවාදේන;
It’s when an anointed aristocratic king’s eldest son is well born on both his mother’s and father’s side, of pure descent, with irrefutable and impeccable genealogy back to the seventh paternal generation.
අභිරූපෝ හෝති දස්සනීයෝ පාසාදිකෝ පරමාය වණ්ණපෝක්ඛරතාය සමන්නාගතෝ;
He is attractive, good-looking, lovely, of surpassing beauty.
මාතාපිතූනං පියෝ හෝති මනාපෝ;
He is dear and beloved to his parents.
නේගමජානපදස්ස පියෝ හෝති මනාපෝ;
He is dear and beloved to the people of town and country.
යානි තානි රඤ්ඤං ඛත්තියානං මුද්ධාවසිත්තානං සිප්පට්ඨානානි හත්ථිස්මිං වා අස්සස්මිං වා රථස්මිං වා ධනුස්මිං වා ථරුස්මිං වා තත්ථ සික්ඛිතෝ හෝති අනවයෝ.
He is trained and skilled in the arts of anointed aristocratic kings, such as elephant riding, horse riding, driving a chariot, archery, and swordsmanship.
තස්ස ඒවං හෝති: ‘අහං ඛෝම්හි උභතෝ සුජාතෝ මාතිතෝ ච පිතිතෝ ච, සංසුද්ධගහණිකෝ, යාව සත්තමා පිතාමහයුගා අක්ඛිත්තෝ අනුපක්කුට්ඨෝ ජාතිවාදේන. කස්මාහං රජ්ජං න පත්ථේය්යං. අහං ඛෝම්හි අභිරූපෝ දස්සනීයෝ පාසාදිකෝ පරමාය වණ්ණපෝක්ඛරතාය සමන්නාගතෝ. කස්මාහං රජ්ජං න පත්ථේය්යං. අහං ඛෝම්හි මාතාපිතූනං පියෝ මනාපෝ. කස්මාහං රජ්ජං න පත්ථේය්යං. අහං ඛෝම්හි නේගමජානපදස්ස පියෝ මනාපෝ. කස්මාහං රජ්ජං න පත්ථේය්යං. අහං ඛෝම්හි යානි තානි රඤ්ඤං ඛත්තියානං මුද්ධාවසිත්තානං සිප්පට්ඨානානි හත්ථිස්මිං වා අස්සස්මිං වා රථස්මිං වා ධනුස්මිං වා ථරුස්මිං වා, තත්ථ සික්ඛිතෝ අනවයෝ. කස්මාහං රජ්ජං න පත්ථේය්යන්(අ)ති. ඉමේහි ඛෝ, භික්ඛවේ, පඤ්චහි අඞ්ගේහි සමන්නාගතෝ රඤ්ඤෝ ඛත්තියස්ස මුද්ධාවසිත්තස්ස ජේට්ඨෝ පුත්තෝ රජ්ජං පත්ථේති.
He thinks: ‘I’m well born on both my mother’s and father’s side, of pure descent, with irrefutable and impeccable genealogy back to the seventh paternal generation. Why shouldn’t I aspire to kingship? I’m attractive, good-looking, lovely, of surpassing beauty. Why shouldn’t I aspire to kingship? I’m dear and beloved to my parents. Why shouldn’t I aspire to kingship? I’m dear and beloved to the people of town and country. Why shouldn’t I aspire to kingship? I’m trained and skilled in the arts of anointed aristocratic kings, such as elephant riding, horse riding, driving a chariot, archery, and swordsmanship. Why shouldn’t I aspire to kingship?’ An anointed aristocratic king’s eldest son with these five factors aspires to kingship.
ඒවමේවං ඛෝ, භික්ඛවේ, පඤ්චහි ධම්මේහි සමන්නාගතෝ භික්ඛු ආසවානං ඛයං පත්ථේති. කතමේහි පඤ්චහි?
In the same way, a bhikkhu with five qualities aspires to end the defilements. What five?
ඉධ, භික්ඛවේ, භික්ඛු සද්ධෝ හෝති, සද්දහති තථාගතස්ස බෝධිං: ‘ඉතිපි සෝ භගවා අරහං සම්මාසම්බුද්ධෝ විජ්ජාචරණසම්පන්නෝ සුගතෝ ලෝකවිදූ අනුත්තරෝ පුරිසදම්මසාරථි සත්ථා දේවමනුස්සානං බුද්ධෝ භගවා(අ)ති.
It’s when a bhikkhu has faith in the Realized One’s awakening: ‘That Blessed One is perfected, a fully awakened Buddha, accomplished in knowledge and conduct, holy, knower of the world, supreme guide for those who wish to train, teacher of gods and humans, awakened, blessed.’
අප්පාබාධෝ හෝති අප්පාතඞ්කෝ, සමවේපාකිනියා ගහණියා සමන්නාගතෝ නාතිසීතාය නාච්චුණ්හාය මජ්ඣිමාය පධානක්ඛමාය;
They are rarely ill or unwell. Their stomach digests well, being neither too hot nor too cold, but just right, and fit for meditation.
අසඨෝ හෝති අමායාවී, යථාභූතං අත්තානං ආවිකත්තා සත්ථරි වා විඤ්ඤූසු වා සබ්රහ්මචාරීසු;
They’re not devious or deceitful. They reveal themselves honestly to the Teacher or sensible spiritual companions.
ආරද්ධවීරියෝ විහරති අකුසලානං ධම්මානං පහානාය, කුසලානං ධම්මානං උපසම්පදාය, ථාමවා දළ්හපරක්කමෝ අනික්ඛිත්තධුරෝ කුසලේසු ධම්මේසු;
They live with energy roused up for giving up unskillful qualities and embracing skillful qualities. They’re strong, staunchly vigorous, not slacking off when it comes to developing skillful qualities.
පඤ්ඤවා හෝති උදයත්ථගාමිනියා පඤ්ඤාය සමන්නාගතෝ අරියාය නිබ්බේධිකාය සම්මා දුක්ඛක්ඛයගාමිනියා.
They’re wise. They have the wisdom of arising and passing away which is noble, penetrative, and leads to the complete ending of suffering.
තස්ස ඒවං හෝති: ‘අහං ඛෝම්හි සද්ධෝ, සද්දහාමි තථාගතස්ස බෝධිං: “ඉතිපි සෝ භගවා අරහං සම්මාසම්බුද්ධෝ …පේ… සත්ථා දේවමනුස්සානං බුද්ධෝ භගවා”ති. කස්මාහං ආසවානං ඛයං න පත්ථේය්යං. අහං ඛෝම්හි අප්පාබාධෝ අප්පාතඞ්කෝ සමවේපාකිනියා ගහණියා සමන්නාගතෝ නාතිසීතාය නාච්චුණ්හාය මජ්ඣිමාය පධානක්ඛමාය. කස්මාහං ආසවානං ඛයං න පත්ථේය්යං. අහං ඛෝම්හි අසඨෝ අමායාවී යථාභූතං අත්තානං ආවිකත්තා සත්ථරි වා විඤ්ඤූසු වා සබ්රහ්මචාරීසු. කස්මාහං ආසවානං ඛයං න පත්ථේය්යං. අහං ඛෝම්හි ආරද්ධවීරියෝ විහරාමි අකුසලානං ධම්මානං පහානාය, කුසලානං ධම්මානං උපසම්පදාය, ථාමවා දළ්හපරක්කමෝ අනික්ඛිත්තධුරෝ කුසලේසු ධම්මේසු. කස්මාහං ආසවානං ඛයං න පත්ථේය්යං. අහං ඛෝම්හි පඤ්ඤවා උදයත්ථගාමිනියා පඤ්ඤාය සමන්නාගතෝ අරියාය නිබ්බේධිකාය සම්මා දුක්ඛක්ඛයගාමිනියා. කස්මාහං ආසවානං ඛයං න පත්ථේය්යන්(අ)ති.
They think: ‘I am a person of faith; I have faith in the Realized One’s awakening … Why shouldn’t I aspire to end the defilements? I’m rarely ill or unwell. My stomach digests well, being neither too hot nor too cold, but just right, and fit for meditation. Why shouldn’t I aspire to end the defilements? I’m not devious or deceitful. I reveal myself honestly to the Teacher or sensible spiritual companions. Why shouldn’t I aspire to end the defilements? I live with energy roused up for giving up unskillful qualities and embracing skillful qualities. I’m strong, staunchly vigorous, not slacking off when it comes to developing skillful qualities. Why shouldn’t I aspire to end the defilements? I’m wise. I have the wisdom of arising and passing away which is noble, penetrative, and leads to the complete ending of suffering. Why shouldn’t I aspire to end the defilements?’
ඉමේහි ඛෝ, භික්ඛවේ, පඤ්චහි ධම්මේහි සමන්නාගතෝ භික්ඛු ආසවානං ඛයං පත්ථේතී”ති.
A bhikkhu with these five qualities aspires to end the defilements.”
පඤ්චමං.
The authoritative text of the Aṅguttara Nikāya is the Pāli text. The English translation is provided as an aid to the study of the original Pāli text. [CREDITS »]