Tipiṭaka / Tipiṭaka (English) / Aṅguttara Nikāya, English translation

    अङ्गुत्तर निकाय ४।५३

    Aṅguttara Nikāya 4.53

    Numbered Discourses 4.53

    ६। पुञ्ञाभिसन्दवग्ग

    6. Puññābhisandavagga

    6. Overflowing Merit

    पठमसंवाससुत्त

    Paṭhamasaṁvāsasutta

    Living Together (1st)

    एकं समयं भगवा अन्तरा च मधुरं अन्तरा च वेरञ्जं अद्धानमग्गप्पटिपन्नो होति। सम्बहुलापि खो गहपती च गहपतानियो च अन्तरा च मधुरं अन्तरा च वेरञ्जं अद्धानमग्गप्पटिपन्ना होन्ति। अथ खो भगवा मग्गा ओक्कम्म अञ्ञतरस्मिं रुक्खमूले (…) निसीदि। अद्दसंसु खो गहपती च गहपतानियो च भगवन्तं अञ्ञतरस्मिं रुक्खमूले निसिन्नं।

    Ekaṁ samayaṁ bhagavā antarā ca madhuraṁ antarā ca verañjaṁ addhānamaggappaṭipanno hoti. Sambahulāpi kho gahapatī ca gahapatāniyo ca antarā ca madhuraṁ antarā ca verañjaṁ addhānamaggappaṭipannā honti. Atha kho bhagavā maggā okkamma aññatarasmiṁ rukkhamūle (…) nisīdi. Addasaṁsu1 kho gahapatī ca gahapatāniyo ca bhagavantaṁ aññatarasmiṁ rukkhamūle nisinnaṁ.

    At one time the Buddha was traveling along the road between Madhurā and Verañja, as were several householders, both women and men. The Buddha left the road and sat at the root of a tree, where the householders saw him.

    दिस्वा येन भगवा तेनुपसङ्कमिंसु; उपसङ्कमित्वा भगवन्तं अभिवादेत्वा एकमन्तं निसीदिंसु। एकमन्तं निसिन्ने खो ते गहपती च गहपतानियो च भगवा एतदवोच:

    Disvā yena bhagavā tenupasaṅkamiṁsu; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdiṁsu. Ekamantaṁ nisinne kho te gahapatī ca gahapatāniyo ca bhagavā etadavoca:

    They went up to the Buddha, bowed, and sat down to one side. The Buddha said to them:

    “चत्तारोमे, गहपतयो, संवासा। कतमे चत्तारो?

    “Cattārome, gahapatayo, saṁvāsā. Katame cattāro?

    “Householders, there are four ways of living together. What four?

      छवो छवाय सद्धिं संवसति,

      Chavo chavāya saddhiṁ saṁvasati,

      A male zombie living with a female zombie;

    छवो देविया सद्धिं संवसति,

    chavo deviyā saddhiṁ saṁvasati,

    a male zombie living with a goddess;

    देवो छवाय सद्धिं संवसति,

    devo chavāya saddhiṁ saṁvasati,

    a god living with a female zombie;

    देवो देविया सद्धिं संवसति।

    devo deviyā saddhiṁ saṁvasati.

    a god living with a goddess.

    कथञ्च, गहपतयो, छवो छवाय सद्धिं संवसति? इध, गहपतयो, सामिको होति पाणातिपाती अदिन्नादायी कामेसुमिच्छाचारी मुसावादी सुरामेरयमज्जपमादट्ठायी दुस्सीलो पापधम्मो मच्छेरमलपरियुट्ठितेन चेतसा अगारं अज्झावसति अक्कोसकपरिभासको समणब्राह्मणानं; भरियापिस्स होति पाणातिपातिनी अदिन्नादायिनी कामेसुमिच्छाचारिनी मुसावादिनी सुरामेरयमज्जपमादट्ठायिनी दुस्सीला पापधम्मा मच्छेरमलपरियुट्ठितेन चेतसा अगारं अज्झावसति अक्कोसिकपरिभासिका समणब्राह्मणानं। एवं खो, गहपतयो, छवो छवाय सद्धिं संवसति।

    Kathañca, gahapatayo, chavo chavāya saddhiṁ saṁvasati? Idha, gahapatayo, sāmiko hoti pāṇātipātī adinnādāyī kāmesumicchācārī musāvādī surāmerayamajjapamādaṭṭhāyī dussīlo pāpadhammo maccheramalapariyuṭṭhitena cetasā agāraṁ ajjhāvasati akkosakaparibhāsako samaṇabrāhmaṇānaṁ; bhariyāpissa hoti pāṇātipātinī adinnādāyinī kāmesumicchācārinī musāvādinī surāmerayamajjapamādaṭṭhāyinī dussīlā pāpadhammā maccheramalapariyuṭṭhitena cetasā agāraṁ ajjhāvasati akkosikaparibhāsikā samaṇabrāhmaṇānaṁ. Evaṁ kho, gahapatayo, chavo chavāya saddhiṁ saṁvasati.

    And how does a male zombie live with a female zombie? It’s when the husband kills living creatures, steals, commits sexual misconduct, lies, and uses alcoholic drinks that cause negligence. He’s unethical, of bad character, living at home with his heart full of the stain of stinginess, abusing and insulting ascetics and brahmins. And the wife is also … unethical, of bad character … That’s how a male zombie lives with a female zombie.

    कथञ्च, गहपतयो, छवो देविया सद्धिं संवसति? इध, गहपतयो, सामिको होति पाणातिपाती अदिन्नादायी कामेसुमिच्छाचारी मुसावादी सुरामेरयमज्जपमादट्ठायी दुस्सीलो पापधम्मो मच्छेरमलपरियुट्ठितेन चेतसा अगारं अज्झावसति अक्कोसकपरिभासको समणब्राह्मणानं; भरिया ख्वस्स होति पाणातिपाता पटिविरता अदिन्नादाना पटिविरता कामेसुमिच्छाचारा पटिविरता मुसावादा पटिविरता सुरामेरयमज्जपमादट्ठाना पटिविरता सीलवती कल्याणधम्मा विगतमलमच्छेरेन चेतसा अगारं अज्झावसति अनक्कोसिकपरिभासिका समणब्राह्मणानं। एवं खो, गहपतयो, छवो देविया सद्धिं संवसति।

    Kathañca, gahapatayo, chavo deviyā saddhiṁ saṁvasati? Idha, gahapatayo, sāmiko hoti pāṇātipātī adinnādāyī kāmesumicchācārī musāvādī surāmerayamajjapamādaṭṭhāyī dussīlo pāpadhammo maccheramalapariyuṭṭhitena cetasā agāraṁ ajjhāvasati akkosakaparibhāsako samaṇabrāhmaṇānaṁ; bhariyā khvassa hoti pāṇātipātā paṭiviratā adinnādānā paṭiviratā kāmesumicchācārā paṭiviratā musāvādā paṭiviratā surāmerayamajjapamādaṭṭhānā paṭiviratā sīlavatī kalyāṇadhammā vigatamalamaccherena cetasā agāraṁ ajjhāvasati anakkosikaparibhāsikā samaṇabrāhmaṇānaṁ. Evaṁ kho, gahapatayo, chavo deviyā saddhiṁ saṁvasati.

    And how does a male zombie live with a goddess? It’s when the husband … is unethical, of bad character … But the wife doesn’t kill living creatures, steal, commit sexual misconduct, lie, or use alcoholic drinks that cause negligence. She’s ethical, of good character, living at home with her heart rid of the stain of stinginess, not abusing and insulting ascetics and brahmins. That’s how a male zombie lives with a goddess.

    कथञ्च, गहपतयो, देवो छवाय सद्धिं संवसति? इध, गहपतयो, सामिको होति पाणातिपाता पटिविरतो अदिन्नादाना पटिविरतो कामेसुमिच्छाचारा पटिविरतो मुसावादा पटिविरतो सुरामेरयमज्जपमादट्ठाना पटिविरतो सीलवा कल्याणधम्मो विगतमलमच्छेरेन चेतसा अगारं अज्झावसति अनक्कोसकपरिभासको समणब्राह्मणानं; भरिया ख्वस्स होति पाणातिपातिनी …पे… सुरामेरयमज्जपमादट्ठायिनी दुस्सीला पापधम्मा मच्छेरमलपरियुट्ठितेन चेतसा अगारं अज्झावसति अक्कोसिकपरिभासिका समणब्राह्मणानं। एवं खो, गहपतयो, देवो छवाय सद्धिं संवसति।

    Kathañca, gahapatayo, devo chavāya saddhiṁ saṁvasati? Idha, gahapatayo, sāmiko hoti pāṇātipātā paṭivirato adinnādānā paṭivirato kāmesumicchācārā paṭivirato musāvādā paṭivirato surāmerayamajjapamādaṭṭhānā paṭivirato sīlavā kalyāṇadhammo vigatamalamaccherena cetasā agāraṁ ajjhāvasati anakkosakaparibhāsako samaṇabrāhmaṇānaṁ; bhariyā khvassa hoti pāṇātipātinī …pe… surāmerayamajjapamādaṭṭhāyinī dussīlā pāpadhammā maccheramalapariyuṭṭhitena cetasā agāraṁ ajjhāvasati akkosikaparibhāsikā samaṇabrāhmaṇānaṁ. Evaṁ kho, gahapatayo, devo chavāya saddhiṁ saṁvasati.

    And how does a god live with a female zombie? It’s when the husband … is ethical, of good character … But the wife … is unethical, of bad character … That’s how a god lives with a female zombie.

    कथञ्च, गहपतयो, देवो देविया सद्धिं संवसति? इध, गहपतयो, सामिको होति पाणातिपाता पटिविरतो …पे… सीलवा कल्याणधम्मो विगतमलमच्छेरेन चेतसा अगारं अज्झावसति अनक्कोसकपरिभासको समणब्राह्मणानं; भरियापिस्स होति पाणातिपाता पटिविरता …पे… सुरामेरयमज्जपमादट्ठाना पटिविरता सीलवती कल्याणधम्मा विगतमलमच्छेरेन चेतसा अगारं अज्झावसति अनक्कोसिकपरिभासिका समणब्राह्मणानं। एवं खो, गहपतयो, देवो देविया सद्धिं संवसति।

    Kathañca, gahapatayo, devo deviyā saddhiṁ saṁvasati? Idha, gahapatayo, sāmiko hoti pāṇātipātā paṭivirato …pe… sīlavā kalyāṇadhammo vigatamalamaccherena cetasā agāraṁ ajjhāvasati anakkosakaparibhāsako samaṇabrāhmaṇānaṁ; bhariyāpissa hoti pāṇātipātā paṭiviratā …pe… surāmerayamajjapamādaṭṭhānā paṭiviratā sīlavatī kalyāṇadhammā vigatamalamaccherena cetasā agāraṁ ajjhāvasati anakkosikaparibhāsikā samaṇabrāhmaṇānaṁ. Evaṁ kho, gahapatayo, devo deviyā saddhiṁ saṁvasati.

    And how does a god live with a goddess? It’s when the husband … is ethical, of good character … And the wife is also … ethical, of good character … That’s how a god lives with a goddess.

    इमे खो, गहपतयो, चत्तारो संवासाति।

    Ime kho, gahapatayo, cattāro saṁvāsāti.

    These are the four ways of living together.

    उभो च होन्ति दुस्सीला, कदरिया परिभासका; ते होन्ति जानिपतयो, छवा संवासमागता।

    Ubho ca honti dussīlā, kadariyā paribhāsakā; Te honti jānipatayo, chavā saṁvāsamāgatā.

    When both are unethical, miserly and abusive, then wife and husband live together as zombies.

    सामिको होति दुस्सीलो, कदरियो परिभासको; भरिया सीलवती होति, वदञ्ञू वीतमच्छरा; सापि देवी संवसति, छवेन पतिना सह।

    Sāmiko hoti dussīlo, kadariyo paribhāsako; Bhariyā sīlavatī hoti, vadaññū vītamaccharā; Sāpi devī saṁvasati, chavena patinā saha.

    When the husband is unethical, miserly and abusive, but the wife is ethical, bountiful, rid of stinginess, she’s a goddess living with a zombie for a husband.

    सामिको सीलवा होति, वदञ्ञू वीतमच्छरो; भरिया होति दुस्सीला, कदरिया परिभासिका; सापि छवा संवसति, देवेन पतिना सह।

    Sāmiko sīlavā hoti, vadaññū vītamaccharo; Bhariyā hoti dussīlā, kadariyā paribhāsikā; Sāpi chavā saṁvasati, devena patinā saha.

    When the husband is ethical, bountiful, rid of stinginess, but the wife is unethical, miserly and abusive, she’s a zombie living with a god for a husband.

    उभो सद्धा वदञ्ञू च, सञ्ञता धम्मजीविनो; ते होन्ति जानिपतयो, अञ्ञमञ्ञं पियंवदा।

    Ubho saddhā vadaññū ca, saññatā dhammajīvino; Te honti jānipatayo, aññamaññaṁ piyaṁvadā.

    When both are faithful and bountiful, disciplined, living righteously, then wife and husband say nice things to each other.

    अत्थासं पचुरा होन्ति, फासुकं उपजायति; अमित्ता दुम्मना होन्ति, उभिन्नं समसीलिनं।

    Atthāsaṁ pacurā2 honti, phāsukaṁ3 upajāyati; Amittā dummanā honti, ubhinnaṁ samasīlinaṁ.

    They get all the things they need, so they live at ease. Their enemies are downhearted, when both are equal in ethics.

    इध धम्मं चरित्वान, समसीलब्बता उभो; नन्दिनो देवलोकस्मिं, मोदन्ति कामकामिनो”ति।

    Idha dhammaṁ caritvāna, samasīlabbatā ubho; Nandino devalokasmiṁ, modanti kāmakāmino”ti.

    Having practiced the teaching here, both equal in precepts and observances, they delight in the heavenly realm, enjoying all the pleasures they desire.”

    ततियं।

    Tatiyaṁ.





    The authoritative text of the Aṅguttara Nikāya is the Pāli text. The English translation is provided as an aid to the study of the original Pāli text. [CREDITS »]




    Footnotes:
    1. Addasaṁsu → addassuṁ (bj)
    2. Atthāsaṁ pacurā → atthā sampacurā (bj, sya-all, pts1ed)
    3. phāsukaṁ → phāsatthaṁ (bj); vāsatthaṁ (pts1ed)

    © 1991-2024 The Titi Tudorancea Bulletin | Titi Tudorancea® is a Registered Trademark | Terms of use and privacy policy
    Contact