Tipiṭaka / Tipiṭaka (English) / Aṅguttara Nikāya, English translation |
අඞ්ගුත්තර නිකාය 6.47
Numbered Discourses 6.47
5. ධම්මිකවග්ග
5. About Dhammika
පඨමසන්දිට්ඨිකසුත්ත
Visible in This Very Life (1st)
අථ ඛෝ මෝළියසීවකෝ පරිබ්බාජකෝ යේන භගවා තේනුපසඞ්කමි; උපසඞ්කමිත්වා භගවතා සද්ධිං සම්මෝදි. සම්මෝදනීයං කථං සාරණීයං වීතිසාරේත්වා ඒකමන්තං නිසීදි. ඒකමන්තං නිසින්නෝ ඛෝ මෝළියසීවකෝ පරිබ්බාජකෝ භගවන්තං ඒතදවෝච:
And then the wanderer Moḷiyasīvaka went up to the Buddha, and exchanged greetings with him. When the greetings and polite conversation were over, he sat down to one side and said to the Buddha:
“‘සන්දිට්ඨිකෝ ධම්මෝ, සන්දිට්ඨිකෝ ධම්මෝ(අ)ති, භන්තේ, වුච්චති. කිත්තාවතා නු ඛෝ, භන්තේ, සන්දිට්ඨිකෝ ධම්මෝ හෝති අකාලිකෝ ඒහිපස්සිකෝ ඕපනේය්යිකෝ පච්චත්තං වේදිතබ්බෝ විඤ්ඤූහී”ති?
“Sir, they speak of ‘a teaching apparent in the present life’. In what way is the teaching apparent in the present life, immediately effective, inviting inspection, relevant, so that sensible people can know it for themselves?”
“තේන හි, සීවක, තඤ්ඤේවේත්ථ පටිපුච්ඡාමි. යථා තේ ඛමේය්ය තථා නං බ්යාකරේය්යාසි. තං කිං මඤ්ඤසි, සීවක, සන්තං වා අජ්ඣත්තං ලෝභං ‘අත්ථි මේ අජ්ඣත්තං ලෝභෝ(අ)ති පජානාසි, අසන්තං වා අජ්ඣත්තං ලෝභං ‘නත්ථි මේ අජ්ඣත්තං ලෝභෝ(අ)ති පජානාසී”ති?
“Well then, Sīvaka, I’ll ask you about this in return, and you can answer as you like. What do you think, Sīvaka? When there’s greed in you, do you understand ‘I have greed in me’? And when there’s no greed in you, do you understand ‘I have no greed in me’?”
“ඒවං, භන්තේ”.
“Yes, sir.”
“යං ඛෝ ත්වං, සීවක, සන්තං වා අජ්ඣත්තං ලෝභං ‘අත්ථි මේ අජ්ඣත්තං ලෝභෝ(අ)ති පජානාසි, අසන්තං වා අජ්ඣත්තං ලෝභං ‘නත්ථි මේ අජ්ඣත්තං ලෝභෝ(අ)ති පජානාසි—ඒවම්පි ඛෝ, සීවක, සන්දිට්ඨිකෝ ධම්මෝ හෝති …පේ….
“Since you know this, this is how the teaching is apparent in the present life, immediately effective, inviting inspection, relevant, so that sensible people can know it for themselves.
තං කිං මඤ්ඤසි, සීවක, සන්තං වා අජ්ඣත්තං දෝසං …පේ… සන්තං වා අජ්ඣත්තං මෝහං …පේ… සන්තං වා අජ්ඣත්තං ලෝභධම්මං …පේ… සන්තං වා අජ්ඣත්තං දෝසධම්මං …පේ… සන්තං වා අජ්ඣත්තං මෝහධම්මං ‘අත්ථි මේ අජ්ඣත්තං මෝහධම්මෝ(අ)ති පජානාසි, අසන්තං වා අජ්ඣත්තං මෝහධම්මං ‘නත්ථි මේ අජ්ඣත්තං මෝහධම්මෝ(අ)ති පජානාසී”ති?
What do you think, Sīvaka? When there’s hate … delusion … greedy thoughts … hateful thoughts … When there are delusional thoughts in you, do you understand ‘I have delusional thoughts in me’? And when there are no delusional thoughts in you, do you understand ‘I have no delusional thoughts in me’?”
“ඒවං, භන්තේ”.
“Yes, sir.”
“යං ඛෝ ත්වං, සීවක, සන්තං වා අජ්ඣත්තං මෝහධම්මං ‘අත්ථි මේ අජ්ඣත්තං මෝහධම්මෝ(අ)ති පජානාසි, අසන්තං වා අජ්ඣත්තං මෝහධම්මං ‘නත්ථි මේ අජ්ඣත්තං මෝහධම්මෝ(අ)ති පජානාසි—ඒවං ඛෝ, සීවක, සන්දිට්ඨිකෝ ධම්මෝ හෝති අකාලිකෝ ඒහිපස්සිකෝ ඕපනේය්යිකෝ පච්චත්තං වේදිතබ්බෝ විඤ්ඤූහී”ති.
“Since you know this, this is how the teaching is apparent in the present life, immediately effective, inviting inspection, relevant, so that sensible people can know it for themselves.”
“අභික්කන්තං, භන්තේ, අභික්කන්තං, භන්තේ …පේ… උපාසකං මං, භන්තේ, භගවා ධාරේතු අජ්ජතග්ගේ පාණුපේතං සරණං ගතන්”ති.
“Excellent, sir! Excellent! From this day forth, may the Buddha remember me as a lay follower who has gone for refuge for life.”
පඤ්චමං.
The authoritative text of the Aṅguttara Nikāya is the Pāli text. The English translation is provided as an aid to the study of the original Pāli text. [CREDITS »]