Tipiṭaka / Tipiṭaka (English) / Aṅguttara Nikāya, English translation

    අඞ්ගුත්තර නිකාය 5.75

    Numbered Discourses 5.75

    8. යෝධාජීවවග්ග

    8. Warriors

    පඨමයෝධාජීවසුත්ත

    Warriors (1st)

    “පඤ්චිමේ, භික්ඛවේ, යෝධාජීවා සන්තෝ සංවිජ්ජමානා ලෝකස්මිං. කතමේ පඤ්ච?

    “Bhikkhus, these five warriors are found in the world. What five?

    ඉධ, භික්ඛවේ, ඒකච්චෝ යෝධාජීවෝ රජග්ගඤ්ඤේව දිස්වා සංසීදති විසීදති න සන්ථම්භති න සක්කෝති සඞ්ගාමං ඕතරිතුං. ඒවරූපෝපි, භික්ඛවේ, ඉධේකච්චෝ යෝධාජීවෝ හෝති. අයං, භික්ඛවේ, පඨමෝ යෝධාජීවෝ සන්තෝ සංවිජ්ජමානෝ ලෝකස්මිං.

    Firstly, one warrior falters and founders at the mere sight of a cloud of dust. He doesn’t stay firm, and fails to plunge into battle. Some warriors are like that. This is the first warrior found in the world.

    පුන චපරං, භික්ඛවේ, ඉධේකච්චෝ යෝධාජීවෝ සහති රජග්ගං; අපි ච ඛෝ ධජග්ගඤ්ඤේව දිස්වා සංසීදති විසීදති, න සන්ථම්භති, න සක්කෝති සඞ්ගාමං ඕතරිතුං. ඒවරූපෝපි, භික්ඛවේ, ඉධේකච්චෝ යෝධාජීවෝ හෝති. අයං, භික්ඛවේ, දුතියෝ යෝධාජීවෝ සන්තෝ සංවිජ්ජමානෝ ලෝකස්මිං.

    Furthermore, one warrior can prevail over a cloud of dust, but he falters and founders at the mere sight of a banner’s crest. He doesn’t stay firm, and fails to plunge into battle. Some warriors are like that. This is the second warrior found in the world.

    පුන චපරං, භික්ඛවේ, ඉධේකච්චෝ යෝධාජීවෝ සහති රජග්ගං සහති ධජග්ගං; අපි ච ඛෝ උස්සාරණඤ්ඤේව සුත්වා සංසීදති විසීදති, න සන්ථම්භති, න සක්කෝති සඞ්ගාමං ඕතරිතුං. ඒවරූපෝපි, භික්ඛවේ, ඉධේකච්චෝ යෝධාජීවෝ හෝති. අයං, භික්ඛවේ, තතියෝ යෝධාජීවෝ සන්තෝ සංවිජ්ජමානෝ ලෝකස්මිං.

    Furthermore, one warrior can prevail over a cloud of dust and a banner’s crest, but he falters and founders at the mere sound of turmoil. He doesn’t stay firm, and fails to plunge into battle. Some warriors are like that. This is the third warrior found in the world.

    පුන චපරං, භික්ඛවේ, ඉධේකච්චෝ යෝධාජීවෝ සහති රජග්ගං, සහති ධජග්ගං, සහති උස්සාරණං; අපි ච ඛෝ සම්පහාරේ හඤ්ඤති බ්‍යාපජ්ජති. ඒවරූපෝපි, භික්ඛවේ, ඉධේකච්චෝ යෝධාජීවෝ හෝති. අයං, භික්ඛවේ, චතුත්ථෝ යෝධාජීවෝ සන්තෝ සංවිජ්ජමානෝ ලෝකස්මිං.

    Furthermore, one warrior can prevail over a cloud of dust and a banner’s crest and turmoil, but he’s killed or injured when blows are struck. Some warriors are like that. This is the fourth warrior found in the world.

    පුන චපරං, භික්ඛවේ, ඉධේකච්චෝ යෝධාජීවෝ සහති රජග්ගං, සහති ධජග්ගං, සහති උස්සාරණං, සහති සම්පහාරං. සෝ තං සඞ්ගාමං අභිවිජිනිත්වා විජිතසඞ්ගාමෝ තමේව සඞ්ගාමසීසං අජ්ඣාවසති. ඒවරූපෝපි, භික්ඛවේ, ඉධේකච්චෝ යෝධාජීවෝ හෝති. අයං, භික්ඛවේ, පඤ්චමෝ යෝධාජීවෝ සන්තෝ සංවිජ්ජමානෝ ලෝකස්මිං.

    Furthermore, one warrior can prevail over a cloud of dust and a banner’s crest and turmoil and being struck. He wins victory in battle, establishing himself as foremost in battle. Some warriors are like that. This is the fifth warrior found in the world.

    ඉමේ ඛෝ, භික්ඛවේ, පඤ්ච යෝධාජීවා සන්තෝ සංවිජ්ජමානා ලෝකස්මිං.

    These are the five warriors found in the world.

    ඒවමේවං ඛෝ, භික්ඛවේ, පඤ්චිමේ යෝධාජීවූපමා පුග්ගලා සන්තෝ සංවිජ්ජමානා භික්ඛූසු. කතමේ පඤ්ච?

    In the same way, these five people similar to warriors are found among the monks. What five?

    ඉධ, භික්ඛවේ, භික්ඛු රජග්ගඤ්ඤේව දිස්වා සංසීදති විසීදති, න සන්ථම්භති, න සක්කෝති බ්‍රහ්මචරියං සන්ධාරේතුං. සික්ඛාදුබ්බල්‍යං ආවිකත්වා සික්ඛං පච්චක්ඛාය හීනායාවත්තති. කිමස්ස රජග්ගස්මිං? ඉධ, භික්ඛවේ, භික්ඛු සුණාති: ‘අමුකස්මිං නාම ගාමේ වා නිගමේ වා ඉත්ථී වා කුමාරී වා අභිරූපා දස්සනීයා පාසාදිකා පරමාය වණ්ණපෝක්ඛරතාය සමන්නාගතා(අ)ති. සෝ තං සුත්වා සංසීදති විසීදති, න සන්ථම්භති, න සක්කෝති බ්‍රහ්මචරියං සන්ධාරේතුං. සික්ඛාදුබ්බල්‍යං ආවිකත්වා සික්ඛං පච්චක්ඛාය හීනායාවත්තති. ඉදමස්ස රජග්ගස්මිං.

    Firstly, one monk falters and founders at the mere sight of a cloud of dust. He doesn’t stay firm, and fails to keep up the spiritual life. Declaring his inability to continue training, he rejects it and returns to a lesser life. What is his ‘cloud of dust’? It’s when a monk hears: ‘In such and such a village or town there’s a women or a girl who is attractive, good-looking, lovely, of surpassing beauty.’ Hearing this, he falters and founders. He doesn’t stay firm, and fails to keep up the spiritual life. Declaring his inability to continue training, he rejects it and returns to a lesser life. This is his ‘cloud of dust’.

    සේය්‍යථාපි සෝ, භික්ඛවේ, යෝධාජීවෝ රජග්ගඤ්ඤේව දිස්වා සංසීදති විසීදති, න සන්ථම්භති, න සක්කෝති සඞ්ගාමං ඕතරිතුං; තථූපමාහං, භික්ඛවේ, ඉමං පුග්ගලං වදාමි. ඒවරූපෝපි, භික්ඛවේ, ඉධේකච්චෝ පුග්ගලෝ හෝති. අයං, භික්ඛවේ, පඨමෝ යෝධාජීවූපමෝ පුග්ගලෝ සන්තෝ සංවිජ්ජමානෝ භික්ඛූසු.

    I say that this person is like the warrior who falters and founders at the mere sight of a cloud of dust. Some people are like that. This is the first person similar to a warrior found among the monks.

    පුන චපරං, භික්ඛවේ, භික්ඛු සහති රජග්ගං; අපි ච ඛෝ ධජග්ගඤ්ඤේව දිස්වා සංසීදති විසීදති, න සන්ථම්භති, න සක්කෝති බ්‍රහ්මචරියං සන්ධාරේතුං. සික්ඛාදුබ්බල්‍යං ආවිකත්වා සික්ඛං පච්චක්ඛාය හීනායාවත්තති. කිමස්ස ධජග්ගස්මිං? ඉධ, භික්ඛවේ, භික්ඛු න හේව ඛෝ සුණාති: ‘අමුකස්මිං නාම ගාමේ වා නිගමේ වා ඉත්ථී වා කුමාරී වා අභිරූපා දස්සනීයා පාසාදිකා පරමාය වණ්ණපෝක්ඛරතාය සමන්නාගතා(අ)ති; අපි ච ඛෝ සාමං පස්සති ඉත්ථිං වා කුමාරිං වා අභිරූපං දස්සනීයං පාසාදිකං පරමාය වණ්ණපෝක්ඛරතාය සමන්නාගතං. සෝ තං දිස්වා සංසීදති විසීදති, න සන්ථම්භති, න සක්කෝති බ්‍රහ්මචරියං සන්ධාරේතුං. සික්ඛාදුබ්බල්‍යං ආවිකත්වා සික්ඛං පච්චක්ඛාය හීනායාවත්තති. ඉදමස්ස ධජග්ගස්මිං.

    Furthermore, one monk can prevail over a cloud of dust, but at the mere sight of a banner’s crest he falters and founders. He doesn’t stay firm, and fails to keep up the spiritual life. Declaring his inability to continue training, he rejects it and returns to a lesser life. What is his ‘banner’s crest’? It’s when a monk doesn’t hear: ‘In such and such a village or town there’s a women or a girl who is attractive, good-looking, lovely, of surpassing beauty.’ But he sees for himself a women or a girl who is attractive, good-looking, lovely, of surpassing beauty. Seeing her, he falters and founders. He doesn’t stay firm, and fails to keep up the spiritual life. Declaring his inability to continue training, he rejects it and returns to a lesser life. This is his ‘banner’s crest’.

    සේය්‍යථාපි සෝ, භික්ඛවේ, යෝධාජීවෝ සහති රජග්ගං; අපි ච ඛෝ ධජග්ගඤ්ඤේව දිස්වා සංසීදති විසීදති, න සන්ථම්භති, න සක්කෝති සඞ්ගාමං ඕතරිතුං; තථූපමාහං, භික්ඛවේ, ඉමං පුග්ගලං වදාමි. ඒවරූපෝපි, භික්ඛවේ, ඉධේකච්චෝ පුග්ගලෝ හෝති. අයං, භික්ඛවේ, දුතියෝ යෝධාජීවූපමෝ පුග්ගලෝ සන්තෝ සංවිජ්ජමානෝ භික්ඛූසු.

    I say that this person is like the warrior who can prevail over a cloud of dust, but he falters and founders at the mere sight of a banner’s crest. Some people are like that. This is the second person similar to a warrior found among the monks.

    පුන චපරං, භික්ඛවේ, භික්ඛු සහති රජග්ගං, සහති ධජග්ගං; අපි ච ඛෝ උස්සාරණඤ්ඤේව සුත්වා සංසීදති විසීදති, න සන්ථම්භති, න සක්කෝති බ්‍රහ්මචරියං සන්ධාරේතුං. සික්ඛාදුබ්බල්‍යං ආවිකත්වා සික්ඛං පච්චක්ඛාය හීනායාවත්තති. කිමස්ස උස්සාරණාය? ඉධ, භික්ඛවේ, භික්ඛුං අරඤ්ඤගතං වා රුක්ඛමූලගතං වා සුඤ්ඤාගාරගතං වා මාතුගාමෝ උපසඞ්කමිත්වා ඌහසති උල්ලපති උජ්ජග්ඝති උප්පණ්ඩේති. සෝ මාතුගාමේන ඌහසියමානෝ උල්ලපියමානෝ උජ්ජග්ඝියමානෝ උප්පණ්ඩියමානෝ සංසීදති විසීදති, න සන්ථම්භති, න සක්කෝති බ්‍රහ්මචරියං සන්ධාරේතුං. සික්ඛාදුබ්බල්‍යං ආවිකත්වා සික්ඛං පච්චක්ඛාය හීනායාවත්තති. ඉදමස්ස උස්සාරණාය.

    Furthermore, one monk can prevail over a cloud of dust and a banner’s crest, but he falters and founders at the mere sound of turmoil. He doesn’t stay firm, and fails to keep up the spiritual life. Declaring his inability to continue training, he rejects it and returns to a lesser life. What is his ‘turmoil’? It’s when a bhikkhu who has gone to a wilderness, or to the root of a tree, or to an empty hut is approached by a female. She smiles, chats, laughs, and teases him. He falters and founders. He doesn’t stay firm, and fails to keep up the spiritual life. Declaring his inability to continue training, he rejects it and returns to a lesser life. This is his ‘turmoil’.

    සේය්‍යථාපි සෝ, භික්ඛවේ, යෝධාජීවෝ සහති රජග්ගං, සහති ධජග්ගං; අපි ච ඛෝ උස්සාරණඤ්ඤේව සුත්වා සංසීදති විසීදති, න සන්ථම්භති, න සක්කෝති සඞ්ගාමං ඕතරිතුං; තථූපමාහං, භික්ඛවේ, ඉමං පුග්ගලං වදාමි. ඒවරූපෝපි, භික්ඛවේ, ඉධේකච්චෝ පුග්ගලෝ හෝති. අයං, භික්ඛවේ, තතියෝ යෝධාජීවූපමෝ පුග්ගලෝ සන්තෝ සංවිජ්ජමානෝ භික්ඛූසු.

    I say that this person is like the warrior who can prevail over a cloud of dust and a banner’s crest, but he falters and founders at the mere sound of turmoil. Some people are like that. This is the third person similar to a warrior found among the monks.

    පුන චපරං, භික්ඛවේ, භික්ඛු සහති රජග්ගං, සහති ධජග්ගං, සහති උස්සාරණං; අපි ච ඛෝ සම්පහාරේ හඤ්ඤති බ්‍යාපජ්ජති. කිමස්ස සම්පහාරස්මිං? ඉධ, භික්ඛවේ, භික්ඛුං අරඤ්ඤගතං වා රුක්ඛමූලගතං වා සුඤ්ඤාගාරගතං වා මාතුගාමෝ උපසඞ්කමිත්වා අභිනිසීදති අභිනිපජ්ජති අජ්ඣෝත්ථරති. සෝ මාතුගාමේන අභිනිසීදියමානෝ අභිනිපජ්ජියමානෝ අජ්ඣෝත්ථරියමානෝ සික්ඛං අපච්චක්ඛාය දුබ්බල්‍යං අනාවිකත්වා මේථුනං ධම්මං පටිසේවති. ඉදමස්ස සම්පහාරස්මිං.

    Furthermore, one monk can prevail over a cloud of dust and a banner’s crest and turmoil, but he’s killed or injured when blows are struck. What is his ‘blows are struck’? It’s when a bhikkhu who has gone to a wilderness, or to the root of a tree, or to an empty hut is approached by a female. She sits right by him, lies down, or embraces him. Without resigning the training and declaring his inability to continue, he has sex. This is his ‘blows are struck’.

    සේය්‍යථාපි සෝ, භික්ඛවේ, යෝධාජීවෝ සහති රජග්ගං, සහති ධජග්ගං, සහති උස්සාරණං, අපි ච ඛෝ සම්පහාරේ හඤ්ඤති බ්‍යාපජ්ජති; තථූපමාහං, භික්ඛවේ, ඉමං පුග්ගලං වදාමි. ඒවරූපෝපි, භික්ඛවේ, ඉධේකච්චෝ පුග්ගලෝ හෝති. අයං, භික්ඛවේ, චතුත්ථෝ යෝධාජීවූපමෝ පුග්ගලෝ සන්තෝ සංවිජ්ජමානෝ භික්ඛූසු.

    I say that this person is like the warrior who can prevail over a cloud of dust and a banner’s crest and turmoil, but is killed or injured when blows are struck. Some people are like that. This is the fourth person similar to a warrior found among the monks.

    පුන චපරං, භික්ඛවේ, භික්ඛු සහති රජග්ගං, සහති ධජග්ගං, සහති උස්සාරණං, සහති සම්පහාරං, සෝ තං සඞ්ගාමං අභිවිජිනිත්වා විජිතසඞ්ගාමෝ තමේව සඞ්ගාමසීසං අජ්ඣාවසති. කිමස්ස සඞ්ගාමවිජයස්මිං? ඉධ, භික්ඛවේ, භික්ඛුං අරඤ්ඤගතං වා රුක්ඛමූලගතං වා සුඤ්ඤාගාරගතං වා මාතුගාමෝ උපසඞ්කමිත්වා අභිනිසීදති අභිනිපජ්ජති අජ්ඣෝත්ථරති. සෝ මාතුගාමේන අභිනිසීදියමානෝ අභිනිපජ්ජියමානෝ අජ්ඣෝත්ථරියමානෝ විනිවේඨේත්වා විනිමෝචේත්වා යේන කාමං පක්කමති. සෝ විවිත්තං සේනාසනං භජති අරඤ්ඤං රුක්ඛමූලං පබ්බතං කන්දරං ගිරිගුහං සුසානං වනපත්ථං අබ්භෝකාසං පලාලපුඤ්ජං.

    Furthermore, one monk can prevail over a cloud of dust and a banner’s crest and turmoil, and being struck. He wins victory in battle, establishing himself as foremost in battle. What is his ‘victory in battle’? It’s when a bhikkhu who has gone to a wilderness, or to the root of a tree, or to an empty hut is approached by a female. She sits right by him, lies down, or embraces him. But he disentangles and frees himself, and goes wherever he wants. He frequents a secluded lodging—a wilderness, the root of a tree, a hill, a ravine, a mountain cave, a charnel ground, a forest, the open air, a heap of straw.

    සෝ අරඤ්ඤගතෝ වා රුක්ඛමූලගතෝ වා සුඤ්ඤාගාරගතෝ වා නිසීදති පල්ලඞ්කං ආභුජිත්වා උජුං කායං පණිධාය පරිමුඛං සතිං උපට්ඨපේත්වා. සෝ අභිජ්ඣං ලෝකේ පහාය විගතාභිජ්ඣේන චේතසා විහරති, අභිජ්ඣාය චිත්තං පරිසෝධේති; බ්‍යාපාදපදෝසං පහාය අබ්‍යාපන්නචිත්තෝ විහරති, සබ්බපාණභූතහිතානුකම්පී බ්‍යාපාදපදෝසා චිත්තං පරිසෝධේති; ථිනමිද්ධං පහාය විගතථිනමිද්ධෝ විහරති ආලෝකසඤ්ඤී සතෝ සම්පජානෝ, ථිනමිද්ධා චිත්තං පරිසෝධේති; උද්ධච්චකුක්කුච්චං පහාය අනුද්ධතෝ විහරති අජ්ඣත්තං වූපසන්තචිත්තෝ, උද්ධච්චකුක්කුච්චා චිත්තං පරිසෝධේති; විචිකිච්ඡං පහාය තිණ්ණවිචිකිච්ඡෝ විහරති අකථඞ්කථී කුසලේසු ධම්මේසු, විචිකිච්ඡාය චිත්තං පරිසෝධේති. සෝ ඉමේ පඤ්ච නීවරණේ පහාය චේතසෝ උපක්කිලේසේ පඤ්ඤාය දුබ්බලීකරණේ විවිච්චේව කාමේහි …පේ… චතුත්ථං ඣානං උපසම්පජ්ජ විහරති.

    Gone to a wilderness, or to the root of a tree, or to an empty hut, he sits down cross-legged, sets his body straight, and establishes mindfulness in front of him. Giving up covetousness for the world, he meditates with a heart rid of covetousness, cleansing the mind of covetousness. Giving up ill will and malevolence, he meditates with a mind rid of ill will, full of compassion for all living beings, cleansing the mind of ill will. Giving up dullness and drowsiness, he meditates with a mind rid of dullness and drowsiness, perceiving light, mindful and aware, cleansing the mind of dullness and drowsiness. Giving up restlessness and remorse, he meditates without restlessness, his mind peaceful inside, cleansing the mind of restlessness and remorse. Giving up doubt, he meditates having gone beyond doubt, not undecided about skillful qualities, cleansing the mind of doubt. He gives up these five hindrances, corruptions of the heart that weaken wisdom. Then, quite secluded from sensual pleasures, secluded from unskillful qualities, he enters and remains in the first jhāna … second jhāna … third jhāna … fourth jhāna.

    සෝ ඒවං සමාහිතේ චිත්තේ පරිසුද්ධේ පරියෝදාතේ අනඞ්ගණේ විගතූපක්කිලේසේ මුදුභූතේ කම්මනියේ ඨිතේ ආනේඤ්ජප්පත්තේ ආසවානං ඛයඤාණාය චිත්තං අභිනින්නාමේති. සෝ ‘ඉදං දුක්ඛන්(අ)ති යථාභූතං පජානාති, ‘අයං දුක්ඛසමුදයෝ(අ)ති යථාභූතං පජානාති, ‘අයං දුක්ඛනිරෝධෝ(අ)ති යථාභූතං පජානාති, ‘අයං දුක්ඛනිරෝධගාමිනී පටිපදා(අ)ති යථාභූතං පජානාති, ‘ඉමේ ආසවා(අ)ති යථාභූතං පජානාති, ‘අයං ආසවසමුදයෝ(අ)ති යථාභූතං පජානාති, ‘අයං ආසවනිරෝධෝ(අ)ති යථාභූතං පජානාති, ‘අයං ආසවනිරෝධගාමිනී පටිපදා(අ)ති යථාභූතං පජානාති. තස්ස ඒවං ජානතෝ ඒවං පස්සතෝ කාමාසවාපි චිත්තං විමුච්චති, භවාසවාපි චිත්තං විමුච්චති, අවිජ්ජාසවාපි චිත්තං විමුච්චති, විමුත්තස්මිං විමුත්තමිති ඤාණං හෝති.

    When his mind has become immersed in samādhi like this—purified, bright, flawless, rid of corruptions, pliable, workable, steady, and imperturbable—he extends it toward knowledge of the ending of defilements. He truly understands: ‘This is suffering’ … ‘This is the origin of suffering’ … ‘This is the cessation of suffering’ … ‘This is the practice that leads to the cessation of suffering’. He truly understands: ‘These are defilements’ … ‘This is the origin of defilements’ … ‘This is the cessation of defilements’ … ‘This is the practice that leads to the cessation of defilements’. Knowing and seeing like this, his mind is freed from the defilements of sensuality, desire to be reborn, and ignorance. When it is freed, he knows it is freed.

    ‘ඛීණා ජාති, වුසිතං බ්‍රහ්මචරියං, කතං කරණීයං, නාපරං ඉත්ථත්තායා(අ)ති පජානාති. ඉදමස්ස සඞ්ගාමවිජයස්මිං.

    He understands: ‘Rebirth is ended, the spiritual journey has been completed, what had to be done has been done, there is no return to any state of existence.’ This is his ‘victory in battle’.

    සේය්‍යථාපි සෝ, භික්ඛවේ, යෝධාජීවෝ සහති රජග්ගං, සහති ධජග්ගං, සහති උස්සාරණං, සහති සම්පහාරං, සෝ තං සඞ්ගාමං අභිවිජිනිත්වා විජිතසඞ්ගාමෝ තමේව සඞ්ගාමසීසං අජ්ඣාවසති; තථූපමාහං, භික්ඛවේ, ඉමං පුග්ගලං වදාමි. ඒවරූපෝපි, භික්ඛවේ, ඉධේකච්චෝ පුග්ගලෝ හෝති. අයං, භික්ඛවේ, පඤ්චමෝ යෝධාජීවූපමෝ පුග්ගලෝ සන්තෝ සංවිජ්ජමානෝ භික්ඛූසු.

    I say that this person is like the warrior who can prevail over a cloud of dust and a banner’s crest and turmoil and being struck. He wins victory in battle, establishing himself as foremost in battle. Some people are like that. This is the fifth person similar to a warrior found among the monks.

    ඉමේ ඛෝ, භික්ඛවේ, පඤ්ච යෝධාජීවූපමා පුග්ගලා සන්තෝ සංවිජ්ජමානා භික්ඛූසූ”ති.

    These five people similar to warriors are found among the monks.”

    පඤ්චමං.





    The authoritative text of the Aṅguttara Nikāya is the Pāli text. The English translation is provided as an aid to the study of the original Pāli text. [CREDITS »]


    © 1991-2024 The Titi Tudorancea Bulletin | Titi Tudorancea® is a Registered Trademark | Terms of use and privacy policy
    Contact