Tipiṭaka / Tipiṭaka (English) / Aṅguttara Nikāya, English translation

    अङ्गुत्तर निकाय ४।१८२

    Aṅguttara Nikāya 4.182

    Numbered Discourses 4.182

    १९। ब्राह्मणवग्ग

    19. Brāhmaṇavagga

    19. Brahmins

    पाटिभोगसुत्त

    Pāṭibhogasutta

    Guarantee

    “चतुन्नं, भिक्खवे, धम्मानं नत्थि कोचि पाटिभोगो—समणो वा ब्राह्मणो वा देवो वा मारो वा ब्रह्मा वा कोचि वा लोकस्मिं।

    “Catunnaṁ, bhikkhave, dhammānaṁ natthi koci pāṭibhogo—samaṇo vā brāhmaṇo vā devo vā māro vā brahmā vā koci vā lokasmiṁ.

    “There are four things that no-one can guarantee—not an ascetic, a brahmin, a god, a Māra, a Brahmā, or anyone in the world.

    कतमेसं चतुन्नं? ‘जराधम्मं मा जीरीऽति नत्थि कोचि पाटिभोगो—समणो वा ब्राह्मणो वा देवो वा मारो वा ब्रह्मा वा कोचि वा लोकस्मिं; ‘ब्याधिधम्मं मा ब्याधियीऽति नत्थि कोचि पाटिभोगो—समणो वा ब्राह्मणो वा देवो वा मारो वा ब्रह्मा वा कोचि वा लोकस्मिं; ‘मरणधम्मं मा मीयीऽति नत्थि कोचि पाटिभोगो—समणो वा ब्राह्मणो वा देवो वा मारो वा ब्रह्मा वा कोचि वा लोकस्मिं; ‘यानि खो पन तानि पुब्बे अत्तना कतानि पापकानि कम्मानि सङ्किलेसिकानि पोनोभविकानि सदरानि दुक्खविपाकानि आयतिं जातिजरामरणिकानि, तेसं विपाको मा निब्बत्तीऽति नत्थि कोचि पाटिभोगो—समणो वा ब्राह्मणो वा देवो वा मारो वा ब्रह्मा वा कोचि वा लोकस्मिं।

    Katamesaṁ catunnaṁ? ‘Jarādhammaṁ mā jīrī’ti natthi koci pāṭibhogo—samaṇo vā brāhmaṇo vā devo vā māro vā brahmā vā koci vā lokasmiṁ; ‘byādhidhammaṁ mā byādhiyī’ti natthi koci pāṭibhogo—samaṇo vā brāhmaṇo vā devo vā māro vā brahmā vā koci vā lokasmiṁ; ‘maraṇadhammaṁ mā mīyī’ti natthi koci pāṭibhogo—samaṇo vā brāhmaṇo vā devo vā māro vā brahmā vā koci vā lokasmiṁ; ‘yāni kho pana tāni pubbe attanā katāni pāpakāni kammāni saṅkilesikāni ponobhavikāni sadarāni dukkhavipākāni āyatiṁ jātijarāmaraṇikāni, tesaṁ vipāko mā nibbattī’ti natthi koci pāṭibhogo—samaṇo vā brāhmaṇo vā devo vā māro vā brahmā vā koci vā lokasmiṁ.

    What four? No-one can guarantee that someone liable to old age will not grow old. No-one can guarantee that someone liable to sickness will not get sick. No-one can guarantee that someone liable to death will not die. No-one can guarantee that the bad deeds done in past lives—corrupting, leading to future lives, hurtful, resulting in suffering and future rebirth, old age, and death—will not produce their result.

    इमेसं खो, भिक्खवे, चतुन्नं धम्मानं नत्थि कोचि पाटिभोगो—समणो वा ब्राह्मणो वा देवो वा मारो वा ब्रह्मा वा कोचि वा लोकस्मिन्”ति।

    Imesaṁ kho, bhikkhave, catunnaṁ dhammānaṁ natthi koci pāṭibhogo—samaṇo vā brāhmaṇo vā devo vā māro vā brahmā vā koci vā lokasmin”ti.

    These are the four things that no-one can guarantee—not an ascetic, a brahmin, a god, a Māra, a Brahmā, or anyone in the world.”

    दुतियं।

    Dutiyaṁ.





    The authoritative text of the Aṅguttara Nikāya is the Pāli text. The English translation is provided as an aid to the study of the original Pāli text. [CREDITS »]


    © 1991-2024 The Titi Tudorancea Bulletin | Titi Tudorancea® is a Registered Trademark | Terms of use and privacy policy
    Contact