Tipiṭaka / Tipiṭaka (English) / Aṅguttara Nikāya, English translation |
අඞ්ගුත්තර නිකාය 4.113
Numbered Discourses 4.113
12. කේසිවග්ග
12. With Kesi
පතෝදසුත්ත
The Goad
“චත්තාරෝමේ, භික්ඛවේ, භද්රා අස්සාජානීයා සන්තෝ සංවිජ්ජමානා ලෝකස්මිං. කතමේ චත්තාරෝ?
“Bhikkhus, these four fine thoroughbreds are found in the world. What four?
ඉධ, භික්ඛවේ, ඒකච්චෝ භද්රෝ අස්සාජානීයෝ පතෝදච්ඡායං දිස්වා සංවිජ්ජති සංවේගං ආපජ්ජති: ‘කිං නු ඛෝ මං අජ්ජ අස්සදම්මසාරථි කාරණං කාරේස්සති, කිමස්සාහං පටිකරෝමී(අ)ති. ඒවරූපෝපි, භික්ඛවේ, ඉධේකච්චෝ භද්රෝ අස්සාජානීයෝ හෝති. අයං, භික්ඛවේ, පඨමෝ භද්රෝ අස්සාජානීයෝ සන්තෝ සංවිජ්ජමානෝ ලෝකස්මිං.
One fine thoroughbred is moved to act when it sees the shadow of the goad, thinking: ‘What task will the horse trainer have me do today? How should I respond?’ Some fine thoroughbreds are like that. This is the first fine thoroughbred found in the world.
පුන චපරං, භික්ඛවේ, ඉධේකච්චෝ භද්රෝ අස්සාජානීයෝ න හේව ඛෝ පතෝදච්ඡායං දිස්වා සංවිජ්ජති සංවේගං ආපජ්ජති, අපි ච ඛෝ ලෝමවේධවිද්ධෝ සංවිජ්ජති සංවේගං ආපජ්ජති: ‘කිං නු ඛෝ මං අජ්ජ අස්සදම්මසාරථි කාරණං කාරේස්සති, කිමස්සාහං පටිකරෝමී(අ)ති. ඒවරූපෝපි, භික්ඛවේ, ඉධේකච්චෝ භද්රෝ අස්සාජානීයෝ හෝති. අයං, භික්ඛවේ, දුතියෝ භද්රෝ අස්සාජානීයෝ සන්තෝ සංවිජ්ජමානෝ ලෝකස්මිං.
Furthermore, one fine thoroughbred isn’t moved to act when it sees the shadow of the goad, but only when its hairs are struck, thinking: ‘What task will the horse trainer have me do today? How should I respond?’ Some fine thoroughbreds are like that. This is the second fine thoroughbred found in the world.
පුන චපරං, භික්ඛවේ, ඉධේකච්චෝ භද්රෝ අස්සාජානීයෝ න හේව ඛෝ පතෝදච්ඡායං දිස්වා සංවිජ්ජති සංවේගං ආපජ්ජති නාපි ලෝමවේධවිද්ධෝ සංවිජ්ජති සංවේගං ආපජ්ජති, අපි ච ඛෝ චම්මවේධවිද්ධෝ සංවිජ්ජති සංවේගං ආපජ්ජති: ‘කිං නු ඛෝ මං අජ්ජ අස්සදම්මසාරථි කාරණං කාරේස්සති, කිමස්සාහං පටිකරෝමී(අ)ති. ඒවරූපෝපි, භික්ඛවේ, ඉධේකච්චෝ භද්රෝ අස්සාජානීයෝ හෝති. අයං, භික්ඛවේ, තතියෝ භද්රෝ අස්සාජානීයෝ සන්තෝ සංවිජ්ජමානෝ ලෝකස්මිං.
Furthermore, one fine thoroughbred isn’t moved to act when it sees the shadow of the goad, nor when its hairs are struck, but only when its hide is struck, thinking: ‘What task will the horse trainer have me do today? How should I respond?’ Some fine thoroughbreds are like that. This is the third fine thoroughbred found in the world.
පුන චපරං, භික්ඛවේ, ඉධේකච්චෝ භද්රෝ අස්සාජානීයෝ න හේව ඛෝ පතෝදච්ඡායං දිස්වා සංවිජ්ජති සංවේගං ආපජ්ජති නාපි ලෝමවේධවිද්ධෝ සංවිජ්ජති සංවේගං ආපජ්ජති නාපි චම්මවේධවිද්ධෝ සංවිජ්ජති සංවේගං ආපජ්ජති, අපි ච ඛෝ අට්ඨිවේධවිද්ධෝ සංවිජ්ජති සංවේගං ආපජ්ජති: ‘කිං නු ඛෝ මං අජ්ජ අස්සදම්මසාරථි කාරණං කාරේස්සති, කිමස්සාහං පටිකරෝමී(අ)ති. ඒවරූපෝපි, භික්ඛවේ, ඉධේකච්චෝ භද්රෝ අස්සාජානීයෝ හෝති. අයං, භික්ඛවේ, චතුත්ථෝ භද්රෝ අස්සාජානීයෝ සන්තෝ සංවිජ්ජමානෝ ලෝකස්මිං.
Furthermore, one fine thoroughbred isn’t moved to act when it sees the shadow of the goad, nor when its hairs are struck, nor when its hide is struck, but only when its bone is struck, thinking: ‘What task will the horse trainer have me do today? How should I respond?’ Some fine thoroughbreds are like that. This is the fourth fine thoroughbred found in the world.
ඉමේ ඛෝ, භික්ඛවේ, චත්තාරෝ භද්රා අස්සාජානීයා සන්තෝ සංවිජ්ජමානා ලෝකස්මිං.
These are the four fine thoroughbreds found in the world.
ඒවමේවං ඛෝ, භික්ඛවේ, චත්තාරෝමේ භද්රා පුරිසාජානීයා සන්තෝ සංවිජ්ජමානා ලෝකස්මිං. කතමේ චත්තාරෝ?
In the same way, these four fine thoroughbred people are found in the world. What four?
ඉධ, භික්ඛවේ, ඒකච්චෝ භද්රෝ පුරිසාජානීයෝ සුණාති: ‘අමුකස්මිං නාම ගාමේ වා නිගමේ වා ඉත්ථී වා පුරිසෝ වා දුක්ඛිතෝ වා කාලඞ්කතෝ වා(අ)ති. සෝ තේන සංවිජ්ජති, සංවේගං ආපජ්ජති. සංවිග්ගෝ යෝනිසෝ පදහති. පහිතත්තෝ කායේන චේව පරමසච්චං සච්ඡිකරෝති, පඤ්ඤාය ච අතිවිජ්ඣ පස්සති. සේය්යථාපි සෝ, භික්ඛවේ, භද්රෝ අස්සාජානීයෝ පතෝදච්ඡායං දිස්වා සංවිජ්ජති සංවේගං ආපජ්ජති; තථූපමාහං, භික්ඛවේ, ඉමං භද්රං පුරිසාජානීයං වදාමි. ඒවරූපෝපි, භික්ඛවේ, ඉධේකච්චෝ භද්රෝ පුරිසාජානීයෝ හෝති. අයං, භික්ඛවේ, පඨමෝ භද්රෝ පුරිසාජානීයෝ සන්තෝ සංවිජ්ජමානෝ ලෝකස්මිං.
One fine thoroughbred person hears about the suffering or death of a woman or man in such and such village or town. They’re moved to act by this, and strive effectively. Applying themselves, they directly realize the ultimate truth, and see it with penetrating wisdom. This person is like the fine thoroughbred that’s shaken when it sees the shadow of the goad. Some fine thoroughbred people are like that. This is the first fine thoroughbred person found in the world.
පුන චපරං, භික්ඛවේ, ඉධේකච්චෝ භද්රෝ පුරිසාජානීයෝ න හේව ඛෝ සුණාති: ‘අමුකස්මිං නාම ගාමේ වා නිගමේ වා ඉත්ථී වා පුරිසෝ වා දුක්ඛිතෝ වා කාලඞ්කතෝ වා(අ)ති, අපි ච ඛෝ සාමං පස්සති ඉත්ථිං වා පුරිසං වා දුක්ඛිතං වා කාලඞ්කතං වා. සෝ තේන සංවිජ්ජති, සංවේගං ආපජ්ජති. සංවිග්ගෝ යෝනිසෝ පදහති. පහිතත්තෝ කායේන චේව පරමසච්චං සච්ඡිකරෝති, පඤ්ඤාය ච අතිවිජ්ඣ පස්සති. සේය්යථාපි සෝ, භික්ඛවේ, භද්රෝ අස්සාජානීයෝ ලෝමවේධවිද්ධෝ සංවිජ්ජති සංවේගං ආපජ්ජති; තථූපමාහං, භික්ඛවේ, ඉමං භද්රං පුරිසාජානීයං වදාමි. ඒවරූපෝපි, භික්ඛවේ, ඉධේකච්චෝ භද්රෝ පුරිසාජානීයෝ හෝති. අයං, භික්ඛවේ, දුතියෝ භද්රෝ පුරිසාජානීයෝ සන්තෝ සංවිජ්ජමානෝ ලෝකස්මිං.
Furthermore, one fine thoroughbred person doesn’t hear about the suffering or death of a woman or man in such and such village or town, but they see it themselves. They’re moved to act by this, and strive effectively. Applying themselves, they directly realize the ultimate truth, and see it with penetrating wisdom. This person is like the fine thoroughbred that’s moved to act when its hairs are struck. Some fine thoroughbred people are like that. This is the second fine thoroughbred person found in the world.
පුන චපරං, භික්ඛවේ, ඉධේකච්චෝ භද්රෝ පුරිසාජානීයෝ න හේව ඛෝ සුණාති: ‘අමුකස්මිං නාම ගාමේ වා නිගමේ වා ඉත්ථී වා පුරිසෝ වා දුක්ඛිතෝ වා කාලඞ්කතෝ වා(අ)ති, නාපි සාමං පස්සති ඉත්ථිං වා පුරිසං වා දුක්ඛිතං වා කාලඞ්කතං වා, අපි ච ඛ්වස්ස ඤාති වා සාලෝහිතෝ වා දුක්ඛිතෝ වා හෝති කාලඞ්කතෝ වා. සෝ තේන සංවිජ්ජති, සංවේගං ආපජ්ජති. සංවිග්ගෝ යෝනිසෝ පදහති. පහිතත්තෝ කායේන චේව පරමසච්චං සච්ඡිකරෝති, පඤ්ඤාය ච අතිවිජ්ඣ පස්සති. සේය්යථාපි සෝ, භික්ඛවේ, භද්රෝ අස්සාජානීයෝ චම්මවේධවිද්ධෝ සංවිජ්ජති සංවේගං ආපජ්ජති; තථූපමාහං, භික්ඛවේ, ඉමං භද්රං පුරිසාජානීයං වදාමි. ඒවරූපෝපි, භික්ඛවේ, ඉධේකච්චෝ භද්රෝ පුරිසාජානීයෝ හෝති. අයං, භික්ඛවේ, තතියෝ භද්රෝ පුරිසාජානීයෝ සන්තෝ සංවිජ්ජමානෝ ලෝකස්මිං.
Furthermore, one fine thoroughbred person doesn’t hear about the suffering or death of a woman or man in such and such village or town, nor do they see it themselves, but it happens to their own relative or family member. They’re moved to act by this, and strive effectively. Applying themselves, they directly realize the ultimate truth, and see it with penetrating wisdom. This person is like the fine thoroughbred that’s moved to act when its skin is struck. Some fine thoroughbred people are like that. This is the third fine thoroughbred person found in the world.
පුන චපරං, භික්ඛවේ, ඉධේකච්චෝ භද්රෝ පුරිසාජානීයෝ න හේව ඛෝ සුණාති: ‘අමුකස්මිං නාම ගාමේ වා නිගමේ වා ඉත්ථී වා පුරිසෝ වා දුක්ඛිතෝ වා කාලඞ්කතෝ වා(අ)ති, නාපි සාමං පස්සති ඉත්ථිං වා පුරිසං වා දුක්ඛිතං වා කාලඞ්කතං වා, නාපිස්ස ඤාති වා සාලෝහිතෝ වා දුක්ඛිතෝ වා හෝති කාලඞ්කතෝ වා, අපි ච ඛෝ සාමඤ්ඤේව ඵුට්ඨෝ හෝති සාරීරිකාහි වේදනාහි දුක්ඛාහි තිබ්බාහි ඛරාහි කටුකාහි අසාතාහි අමනාපාහි පාණහරාහි. සෝ තේන සංවිජ්ජති, සංවේගං ආපජ්ජති. සංවිග්ගෝ යෝනිසෝ පදහති. පහිතත්තෝ කායේන චේව පරමසච්චං සච්ඡිකරෝති, පඤ්ඤාය ච අතිවිජ්ඣ පස්සති. සේය්යථාපි සෝ, භික්ඛවේ, භද්රෝ අස්සාජානීයෝ අට්ඨිවේධවිද්ධෝ සංවිජ්ජති සංවේගං ආපජ්ජති; තථූපමාහං, භික්ඛවේ, ඉමං භද්රං පුරිසාජානීයං වදාමි. ඒවරූපෝපි, භික්ඛවේ, ඉධේකච්චෝ භද්රෝ පුරිසාජානීයෝ හෝති. අයං, භික්ඛවේ, චතුත්ථෝ භද්රෝ පුරිසාජානීයෝ සන්තෝ සංවිජ්ජමානෝ ලෝකස්මිං.
Furthermore, one fine thoroughbred person doesn’t hear about the suffering or death of a woman or man in such and such village or town, nor do they see it themselves, nor does it happen to their own relative or family member, but they themselves are afflicted with physical pain—sharp, severe, acute, unpleasant, disagreeable, and life-threatening. They’re moved to act by this, and strive effectively. Applying themselves, they directly realize the ultimate truth, and see it with penetrating wisdom. This person is like the fine thoroughbred that’s moved to act when its bone is struck. Some fine thoroughbred people are like that. This is the fourth fine thoroughbred person found in the world.
ඉමේ ඛෝ, භික්ඛවේ, චත්තාරෝ භද්රා පුරිසාජානීයා සන්තෝ සංවිජ්ජමානා ලෝකස්මින්”ති.
These are the four fine thoroughbred people found in the world.”
තතියං.
The authoritative text of the Aṅguttara Nikāya is the Pāli text. The English translation is provided as an aid to the study of the original Pāli text. [CREDITS »]