Tipiṭaka / Tipiṭaka (English) / Majjhima Nikāya, English translation

    මජ්ඣිම නිකාය 151

    The Middle-Length Suttas Collection 151

    පිණ්ඩපාතපාරිසුද්ධිසුත්ත

    The Purification of Alms

    ඒවං මේ සුතං—ඒකං සමයං භගවා රාජගහේ විහරති වේළුවනේ කලන්දකනිවාපේ.

    So I have heard. At one time the Buddha was staying near Rājagaha, in the Bamboo Grove, the squirrels’ feeding ground.

    අථ ඛෝ ආයස්මා සාරිපුත්තෝ සායන්හසමයං පටිසල්ලානා වුට්ඨිතෝ යේන භගවා තේනුපසඞ්කමි; උපසඞ්කමිත්වා භගවන්තං අභිවාදේත්වා ඒකමන්තං නිසීදි. ඒකමන්තං නිසින්නං ඛෝ ආයස්මන්තං සාරිපුත්තං භගවා ඒතදවෝච: “විප්පසන්නානි ඛෝ තේ, සාරිපුත්ත, ඉන්ද්‍රියානි, පරිසුද්ධෝ ඡවිවණ්ණෝ පරියෝදාතෝ. කතමේන ඛෝ ත්වං, සාරිපුත්ත, විහාරේන ඒතරහි බහුලං විහරසී”ති?

    Then in the late afternoon, Sāriputta came out of retreat and went to the Buddha. He bowed and sat down to one side. The Buddha said to him, “Sāriputta, your faculties are so very clear, and your complexion is pure and bright. What kind of meditation are you usually practicing these days?”

    “සුඤ්ඤතාවිහාරේන ඛෝ අහං, භන්තේ, ඒතරහි බහුලං විහරාමී”ති.

    “Sir, these days I usually practice the meditation on emptiness.”

    “සාධු සාධු, සාරිපුත්ත. මහාපුරිසවිහාරේන කිර ත්වං, සාරිපුත්ත, ඒතරහි බහුලං විහරසි. මහාපුරිසවිහාරෝ ඒසෝ, සාරිපුත්ත, යදිදං—සුඤ්ඤතා.

    “Good, good, Sāriputta! It seems you usually practice the meditation of a great man. For emptiness is the meditation of a great man.

    තස්මාතිහ, සාරිපුත්ත, භික්ඛු සචේ ආකඞ්ඛේය්‍ය: ‘සුඤ්ඤතාවිහාරේන බහුලං විහරේය්‍යන්(අ)ති, තේන, සාරිපුත්ත, භික්ඛුනා ඉති පටිසඤ්චික්ඛිතබ්බං: ‘යේන චාහං මග්ගේන ගාමං පිණ්ඩාය පාවිසිං, යස්මිඤ්ච පදේසේ පිණ්ඩාය අචරිං, යේන ච මග්ගේන ගාමතෝ පිණ්ඩාය පටික්කමිං, අත්ථි නු ඛෝ මේ තත්ථ චක්ඛුවිඤ්ඤේය්‍යේසු රූපේසු ඡන්දෝ වා රාගෝ වා දෝසෝ වා මෝහෝ වා පටිඝං වාපි චේතසෝ(අ)ති? සචේ, සාරිපුත්ත, භික්ඛු පච්චවේක්ඛමානෝ ඒවං ජානාති: ‘යේන චාහං මග්ගේන ගාමං පිණ්ඩාය පාවිසිං, යස්මිඤ්ච පදේසේ පිණ්ඩාය අචරිං, යේන ච මග්ගේන ගාමතෝ පිණ්ඩාය පටික්කමිං, අත්ථි මේ තත්ථ චක්ඛුවිඤ්ඤේය්‍යේසු රූපේසු ඡන්දෝ වා රාගෝ වා දෝසෝ වා මෝහෝ වා පටිඝං වාපි චේතසෝ(අ)ති, තේන, සාරිපුත්ත, භික්ඛුනා තේසංයේව පාපකානං අකුසලානං ධම්මානං පහානාය වායමිතබ්බං. සචේ පන, සාරිපුත්ත, භික්ඛු පච්චවේක්ඛමානෝ ඒවං ජානාති: ‘යේන චාහං මග්ගේන ගාමං පිණ්ඩාය පාවිසිං, යස්මිඤ්ච පදේසේ පිණ්ඩාය අචරිං, යේන ච මග්ගේන ගාමතෝ පිණ්ඩාය පටික්කමිං, නත්ථි මේ තත්ථ චක්ඛුවිඤ්ඤේය්‍යේසු රූපේසු ඡන්දෝ වා රාගෝ වා දෝසෝ වා මෝහෝ වා පටිඝං වාපි චේතසෝ(අ)ති, තේන, සාරිපුත්ත, භික්ඛුනා තේනේව පීතිපාමෝජ්ජේන විහාතබ්බං අහෝරත්තානුසික්ඛිනා කුසලේසු ධම්මේසු.

    Now, a bhikkhu might wish: ‘May I usually practice the meditation on emptiness.’ So they should reflect: ‘Along the path that I went for alms, or in the place I wandered for alms, or along the path that I returned from alms, was there any desire or greed or hate or delusion or repulsion in my heart for sights known by the eye?’ Suppose that, upon checking, a bhikkhu knows that there was such desire or greed or hate or delusion or repulsion in their heart, they should make an effort to give up those unskillful qualities. But suppose that, upon checking, a bhikkhu knows that there was no such desire or greed or hate or delusion or repulsion in their heart, they should meditate with rapture and joy, training day and night in skillful qualities.

    පුන චපරං, සාරිපුත්ත, භික්ඛුනා ඉති පටිසඤ්චික්ඛිතබ්බං: ‘යේන චාහං මග්ගේන ගාමං පිණ්ඩාය පාවිසිං, යස්මිඤ්ච පදේසේ පිණ්ඩාය අචරිං, යේන ච මග්ගේන ගාමතෝ පිණ්ඩාය පටික්කමිං, අත්ථි නු ඛෝ මේ තත්ථ සෝතවිඤ්ඤේය්‍යේසු සද්දේසු …පේ… ඝානවිඤ්ඤේය්‍යේසු ගන්ධේසු … ජිව්හාවිඤ්ඤේය්‍යේසු රසේසු … කායවිඤ්ඤේය්‍යේසු ඵෝට්ඨබ්බේසු … මනෝවිඤ්ඤේය්‍යේසු ධම්මේසු ඡන්දෝ වා රාගෝ වා දෝසෝ වා මෝහෝ වා පටිඝං වාපි චේතසෝ(අ)ති? සචේ, සාරිපුත්ත, භික්ඛු පච්චවේක්ඛමානෝ ඒවං ජානාති: ‘යේන චාහං මග්ගේන ගාමං පිණ්ඩාය පාවිසිං, යස්මිඤ්ච පදේසේ පිණ්ඩාය අචරිං, යේන ච මග්ගේන ගාමතෝ පිණ්ඩාය පටික්කමිං, අත්ථි මේ තත්ථ මනෝවිඤ්ඤේය්‍යේසු ධම්මේසු ඡන්දෝ වා රාගෝ වා දෝසෝ වා මෝහෝ වා පටිඝං වාපි චේතසෝ(අ)ති, තේන, සාරිපුත්ත, භික්ඛුනා තේසංයේව පාපකානං අකුසලානං ධම්මානං පහානාය වායමිතබ්බං. සචේ පන, සාරිපුත්ත, භික්ඛු පච්චවේක්ඛමානෝ ඒවං ජානාති: ‘යේන චාහං මග්ගේන ගාමං පිණ්ඩාය පාවිසිං, යස්මිඤ්ච පදේසේ පිණ්ඩාය අචරිං, යේන ච මග්ගේන ගාමතෝ පිණ්ඩාය පටික්කමිං, නත්ථි මේ තත්ථ මනෝවිඤ්ඤේය්‍යේසු ධම්මේසු ඡන්දෝ වා රාගෝ වා දෝසෝ වා මෝහෝ වා පටිඝං වාපි චේතසෝ(අ)ති, තේන, සාරිපුත්ත, භික්ඛුනා තේනේව පීතිපාමෝජ්ජේන විහාතබ්බං අහෝරත්තානුසික්ඛිනා කුසලේසු ධම්මේසු.

    Furthermore, a bhikkhu should reflect: ‘Along the path that I went for alms, or in the place I wandered for alms, or along the path that I returned from alms, was there any desire or greed or hate or delusion or repulsion in my heart for sounds known by the ear … smells known by the nose … tastes known by the tongue … touches known by the body … thoughts known by the mind?’ Suppose that, upon checking, a bhikkhu knows that there was such desire or greed or hate or delusion or repulsion in their heart, they should make an effort to give up those unskillful qualities. But suppose that, upon checking, a bhikkhu knows that there was no such desire or greed or hate or delusion or repulsion in their heart, they should meditate with rapture and joy, training day and night in skillful qualities.

    පුන චපරං, සාරිපුත්ත, භික්ඛුනා ඉති පටිසඤ්චික්ඛිතබ්බං: ‘පහීනා නු ඛෝ මේ පඤ්ච කාමගුණා(අ)ති? සචේ, සාරිපුත්ත, භික්ඛු පච්චවේක්ඛමානෝ ඒවං ජානාති: ‘අප්පහීනා ඛෝ මේ පඤ්ච කාමගුණා(අ)ති, තේන, සාරිපුත්ත, භික්ඛුනා පඤ්චන්නං කාමගුණානං පහානාය වායමිතබ්බං. සචේ පන, සාරිපුත්ත, භික්ඛු පච්චවේක්ඛමානෝ ඒවං ජානාති: ‘පහීනා ඛෝ මේ පඤ්ච කාමගුණා(අ)ති, තේන, සාරිපුත්ත, භික්ඛුනා තේනේව පීතිපාමෝජ්ජේන විහාතබ්බං අහෝරත්තානුසික්ඛිනා කුසලේසු ධම්මේසු.

    Furthermore, a bhikkhu should reflect: ‘Have I given up the five kinds of sensual stimulation?’ Suppose that, upon checking, a bhikkhu knows that they have not given them up, they should make an effort to do so. But suppose that, upon checking, a bhikkhu knows that they have given them up, they should meditate with rapture and joy, training day and night in skillful qualities.

    පුන චපරං, සාරිපුත්ත, භික්ඛුනා ඉති පටිසඤ්චික්ඛිතබ්බං: ‘පහීනා නු ඛෝ මේ පඤ්ච නීවරණා(අ)ති? සචේ, සාරිපුත්ත, භික්ඛු පච්චවේක්ඛමානෝ ඒවං ජානාති: ‘අප්පහීනා ඛෝ මේ පඤ්ච නීවරණා(අ)ති, තේන, සාරිපුත්ත, භික්ඛුනා පඤ්චන්නං නීවරණානං පහානාය වායමිතබ්බං. සචේ පන, සාරිපුත්ත, භික්ඛු පච්චවේක්ඛමානෝ ඒවං ජානාති: ‘පහීනා ඛෝ මේ පඤ්ච නීවරණා(අ)ති, තේන, සාරිපුත්ත, භික්ඛුනා තේනේව පීතිපාමෝජ්ජේන විහාතබ්බං අහෝරත්තානුසික්ඛිනා කුසලේසු ධම්මේසු.

    Furthermore, a bhikkhu should reflect: ‘Have I given up the five hindrances?’ Suppose that, upon checking, a bhikkhu knows that they have not given them up, they should make an effort to do so. But suppose that, upon checking, a bhikkhu knows that they have given them up, they should meditate with rapture and joy, training day and night in skillful qualities.

    පුන චපරං, සාරිපුත්ත, භික්ඛුනා ඉති පටිසඤ්චික්ඛිතබ්බං: ‘පරිඤ්ඤාතා නු ඛෝ මේ පඤ්චුපාදානක්ඛන්ධා(අ)ති? සචේ, සාරිපුත්ත, භික්ඛු පච්චවේක්ඛමානෝ ඒවං ජානාති: ‘අපරිඤ්ඤාතා ඛෝ මේ පඤ්චුපාදානක්ඛන්ධා(අ)ති, තේන, සාරිපුත්ත, භික්ඛුනා පඤ්චන්නං උපාදානක්ඛන්ධානං පරිඤ්ඤාය වායමිතබ්බං. සචේ පන, සාරිපුත්ත, භික්ඛු පච්චවේක්ඛමානෝ ඒවං ජානාති: ‘පරිඤ්ඤාතා ඛෝ මේ පඤ්චුපාදානක්ඛන්ධා(අ)ති, තේන, සාරිපුත්ත, භික්ඛුනා තේනේව පීතිපාමෝජ්ජේන විහාතබ්බං අහෝරත්තානුසික්ඛිනා කුසලේසු ධම්මේසු.

    Furthermore, a bhikkhu should reflect: ‘Have I completely understood the five grasping aggregates?’ Suppose that, upon checking, a bhikkhu knows that they have not completely understood them, they should make an effort to do so. But suppose that, upon checking, a bhikkhu knows that they have completely understood them, they should meditate with rapture and joy, training day and night in skillful qualities.

    පුන චපරං, සාරිපුත්ත, භික්ඛුනා ඉති පටිසඤ්චික්ඛිතබ්බං: ‘භාවිතා නු ඛෝ මේ චත්තාරෝ සතිපට්ඨානා(අ)ති? සචේ, සාරිපුත්ත, භික්ඛු පච්චවේක්ඛමානෝ ඒවං ජානාති: ‘අභාවිතා ඛෝ මේ චත්තාරෝ සතිපට්ඨානා(අ)ති, තේන, සාරිපුත්ත, භික්ඛුනා චතුන්නං සතිපට්ඨානානං භාවනාය වායමිතබ්බං. සචේ පන, සාරිපුත්ත, භික්ඛු පච්චවේක්ඛමානෝ ඒවං ජානාති: ‘භාවිතා ඛෝ මේ චත්තාරෝ සතිපට්ඨානා(අ)ති, තේන, සාරිපුත්ත, භික්ඛුනා තේනේව පීතිපාමෝජ්ජේන විහාතබ්බං අහෝරත්තානුසික්ඛිනා කුසලේසු ධම්මේසු.

    Furthermore, a bhikkhu should reflect: ‘Have I developed the four kinds of mindfulness meditation?’ Suppose that, upon checking, a bhikkhu knows that they haven’t developed them, they should make an effort to do so. But suppose that, upon checking, a bhikkhu knows that they have developed them, they should meditate with rapture and joy, training day and night in skillful qualities.

    පුන චපරං, සාරිපුත්ත, භික්ඛුනා ඉති පටිසඤ්චික්ඛිතබ්බං: ‘භාවිතා නු ඛෝ මේ චත්තාරෝ සම්මප්පධානා(අ)ති? සචේ, සාරිපුත්ත, භික්ඛු පච්චවේක්ඛමානෝ ඒවං ජානාති: ‘අභාවිතා ඛෝ මේ චත්තාරෝ සම්මප්පධානා(අ)ති, තේන, සාරිපුත්ත, භික්ඛුනා චතුන්නං සම්මප්පධානානං භාවනාය වායමිතබ්බං. සචේ පන, සාරිපුත්ත, භික්ඛු පච්චවේක්ඛමානෝ ඒවං ජානාති: ‘භාවිතා ඛෝ මේ චත්තාරෝ සම්මප්පධානා(අ)ති, තේන, සාරිපුත්ත, භික්ඛුනා තේනේව පීතිපාමෝජ්ජේන විහාතබ්බං අහෝරත්තානුසික්ඛිනා කුසලේසු ධම්මේසු. පුන චපරං, සාරිපුත්ත, භික්ඛුනා ඉති පටිසඤ්චික්ඛිතබ්බං: ‘භාවිතා නු ඛෝ මේ චත්තාරෝ ඉද්ධිපාදා(අ)ති? සචේ, සාරිපුත්ත, භික්ඛු පච්චවේක්ඛමානෝ ඒවං ජානාති: ‘අභාවිතා ඛෝ මේ චත්තාරෝ ඉද්ධිපාදා(අ)ති, තේන, සාරිපුත්ත, භික්ඛුනා චතුන්නං ඉද්ධිපාදානං භාවනාය වායමිතබ්බං. සචේ පන, සාරිපුත්ත, භික්ඛු පච්චවේක්ඛමානෝ ඒවං ජානාති: ‘භාවිතා ඛෝ මේ චත්තාරෝ ඉද්ධිපාදා(අ)ති, තේන, සාරිපුත්ත, භික්ඛුනා තේනේව පීතිපාමෝජ්ජේන විහාතබ්බං අහෝරත්තානුසික්ඛිනා කුසලේසු ධම්මේසු. පුන චපරං, සාරිපුත්ත, භික්ඛුනා ඉති පටිසඤ්චික්ඛිතබ්බං: ‘භාවිතානි නු ඛෝ මේ පඤ්චින්ද්‍රියානී(අ)ති? සචේ, සාරිපුත්ත, භික්ඛු පච්චවේක්ඛමානෝ ඒවං ජානාති: ‘අභාවිතානි ඛෝ මේ පඤ්චින්ද්‍රියානී(අ)ති, තේන, සාරිපුත්ත, භික්ඛුනා පඤ්චන්නං ඉන්ද්‍රියානං භාවනාය වායමිතබ්බං. සචේ පන, සාරිපුත්ත, භික්ඛු පච්චවේක්ඛමානෝ ඒවං ජානාති: ‘භාවිතානි ඛෝ මේ පඤ්චින්ද්‍රියානී(අ)ති, තේන, සාරිපුත්ත, භික්ඛුනා තේනේව පීතිපාමෝජ්ජේන විහාතබ්බං අහෝරත්තානුසික්ඛිනා කුසලේසු ධම්මේසු. පුන චපරං, සාරිපුත්ත, භික්ඛුනා ඉති පටිසඤ්චික්ඛිතබ්බං: ‘භාවිතානි නු ඛෝ මේ පඤ්ච බලානී(අ)ති? සචේ, සාරිපුත්ත, භික්ඛු පච්චවේක්ඛමානෝ ඒවං ජානාති: ‘අභාවිතානි ඛෝ මේ පඤ්ච බලානී(අ)ති, තේන, සාරිපුත්ත, භික්ඛුනා පඤ්චන්නං බලානං භාවනාය වායමිතබ්බං. සචේ පන, සාරිපුත්ත, භික්ඛු පච්චවේක්ඛමානෝ ඒවං ජානාති: ‘භාවිතානි ඛෝ මේ පඤ්ච බලානී(අ)ති, තේන, සාරිපුත්ත, භික්ඛුනා තේනේව පීතිපාමෝජ්ජේන විහාතබ්බං අහෝරත්තානුසික්ඛිනා කුසලේසු ධම්මේසු. පුන චපරං, සාරිපුත්ත, භික්ඛුනා ඉති පටිසඤ්චික්ඛිතබ්බං: ‘භාවිතා නු ඛෝ මේ සත්ත බෝජ්ඣඞ්ගා(අ)ති? සචේ, සාරිපුත්ත, භික්ඛු පච්චවේක්ඛමානෝ ඒවං ජානාති: ‘අභාවිතා ඛෝ මේ සත්ත බෝජ්ඣඞ්ගා(අ)ති, තේන, සාරිපුත්ත, භික්ඛුනා සත්තන්නං බෝජ්ඣඞ්ගානං භාවනාය වායමිතබ්බං. සචේ පන, සාරිපුත්ත, භික්ඛු පච්චවේක්ඛමානෝ ඒවං ජානාති: ‘භාවිතා ඛෝ මේ සත්ත බෝජ්ඣඞ්ගා(අ)ති, තේන, සාරිපුත්ත, භික්ඛුනා තේනේව පීතිපාමෝජ්ජේන විහාතබ්බං අහෝරත්තානුසික්ඛිනා කුසලේසු ධම්මේසු. පුන චපරං, සාරිපුත්ත, භික්ඛුනා ඉති පටිසඤ්චික්ඛිතබ්බං: ‘භාවිතෝ නු ඛෝ මේ අරියෝ අට්ඨඞ්ගිකෝ මග්ගෝ(අ)ති? සචේ, සාරිපුත්ත, භික්ඛු පච්චවේක්ඛමානෝ ඒවං ජානාති: ‘අභාවිතෝ ඛෝ මේ අරියෝ අට්ඨඞ්ගිකෝ මග්ගෝ(අ)ති, තේන, සාරිපුත්ත, භික්ඛුනා අරියස්ස අට්ඨඞ්ගිකස්ස මග්ගස්ස භාවනාය වායමිතබ්බං. සචේ පන, සාරිපුත්ත, භික්ඛු පච්චවේක්ඛමානෝ ඒවං ජානාති: ‘භාවිතෝ ඛෝ මේ අරියෝ අට්ඨඞ්ගිකෝ මග්ගෝ(අ)ති, තේන, සාරිපුත්ත, භික්ඛුනා තේනේව පීතිපාමෝජ්ජේන විහාතබ්බං අහෝරත්තානුසික්ඛිනා කුසලේසු ධම්මේසු.

    Furthermore, a bhikkhu should reflect: ‘Have I developed the four right efforts … the four bases of psychic power … the five faculties … the five powers … the seven awakening factors … the noble eightfold path?’ Suppose that, upon checking, a bhikkhu knows that they haven’t developed it, they should make an effort to do so. But suppose that, upon checking, a bhikkhu knows that they have developed it, they should meditate with rapture and joy, training day and night in skillful qualities.

    පුන චපරං, සාරිපුත්ත, භික්ඛුනා ඉති පටිසඤ්චික්ඛිතබ්බං: ‘භාවිතා නු ඛෝ මේ සමථෝ ච විපස්සනා චා(අ)ති? සචේ, සාරිපුත්ත, භික්ඛු පච්චවේක්ඛමානෝ ඒවං ජානාති: ‘අභාවිතා ඛෝ මේ සමථෝ ච විපස්සනා චා(අ)ති, තේන, සාරිපුත්ත, භික්ඛුනා සමථවිපස්සනානං භාවනාය වායමිතබ්බං. සචේ පන, සාරිපුත්ත, භික්ඛු පච්චවේක්ඛමානෝ ඒවං ජානාති: ‘භාවිතා ඛෝ මේ සමථෝ ච විපස්සනා චා(අ)ති, තේන, සාරිපුත්ත, භික්ඛුනා තේනේව පීතිපාමෝජ්ජේන විහාතබ්බං අහෝරත්තානුසික්ඛිනා කුසලේසු ධම්මේසු.

    Furthermore, a bhikkhu should reflect: ‘Have I developed serenity and discernment?’ Suppose that, upon checking, a bhikkhu knows that they haven’t developed them, they should make an effort to do so. But suppose that, upon checking, a bhikkhu knows that they have developed them, they should meditate with rapture and joy, training day and night in skillful qualities.

    පුන චපරං, සාරිපුත්ත, භික්ඛුනා ඉති පටිසඤ්චික්ඛිතබ්බං: ‘සච්ඡිකතා නු ඛෝ මේ විජ්ජා ච විමුත්ති චා(අ)ති? සචේ, සාරිපුත්ත, භික්ඛු පච්චවේක්ඛමානෝ ඒවං ජානාති: ‘අසච්ඡිකතා ඛෝ මේ විජ්ජා ච විමුත්ති චා(අ)ති, තේන, සාරිපුත්ත, භික්ඛුනා විජ්ජාය විමුත්තියා සච්ඡිකිරියාය වායමිතබ්බං. සචේ පන, සාරිපුත්ත, භික්ඛු පච්චවේක්ඛමානෝ ඒවං ජානාති: ‘සච්ඡිකතා ඛෝ මේ විජ්ජා ච විමුත්ති චා(අ)ති, තේන, සාරිපුත්ත, භික්ඛුනා තේනේව පීතිපාමෝජ්ජේන විහාතබ්බං අහෝරත්තානුසික්ඛිනා කුසලේසු ධම්මේසු.

    Furthermore, a bhikkhu should reflect: ‘Have I realized knowledge and freedom?’ Suppose that, upon checking, a bhikkhu knows that they haven’t realized them, they should make an effort to do so. But suppose that, upon checking, a bhikkhu knows that they have realized them, they should meditate with rapture and joy, training day and night in skillful qualities.

    යේ හි කේචි, සාරිපුත්ත, අතීතමද්ධානං සමණා වා බ්‍රාහ්මණා වා පිණ්ඩපාතං පරිසෝධේසුං, සබ්බේ තේ ඒවමේව පච්චවේක්ඛිත්වා පච්චවේක්ඛිත්වා පිණ්ඩපාතං පරිසෝධේසුං. යේපි හි කේචි, සාරිපුත්ත, අනාගතමද්ධානං සමණා වා බ්‍රාහ්මණා වා පිණ්ඩපාතං පරිසෝධේස්සන්ති, සබ්බේ තේ ඒවමේව පච්චවේක්ඛිත්වා පච්චවේක්ඛිත්වා පිණ්ඩපාතං පරිසෝධේස්සන්ති. යේපි හි කේචි, සාරිපුත්ත, ඒතරහි සමණා වා බ්‍රාහ්මණා වා පිණ්ඩපාතං පරිසෝධේන්ති, සබ්බේ තේ ඒවමේව පච්චවේක්ඛිත්වා පච්චවේක්ඛිත්වා පිණ්ඩපාතං පරිසෝධේන්ති. තස්මාතිහ, සාරිපුත්ත, ‘පච්චවේක්ඛිත්වා පච්චවේක්ඛිත්වා පිණ්ඩපාතං පරිසෝධේස්සාමා(අ)ති—ඒවඤ්හි වෝ, සාරිපුත්ත, සික්ඛිතබ්බන්”ති.

    Whether in the past, future, or present, all those who purify their almsfood do so by continually checking in this way. So, Sāriputta, you should all train like this: ‘We shall purify our almsfood by continually checking.’”

    ඉදමවෝච භගවා. අත්තමනෝ ආයස්මා සාරිපුත්තෝ භගවතෝ භාසිතං අභිනන්දීති.

    That is what the Buddha said. Satisfied, Venerable Sāriputta was happy with what the Buddha said.

    පිණ්ඩපාතපාරිසුද්ධිසුත්තං නිට්ඨිතං නවමං.





    The authoritative text of the Majjhima Nikāya is the Pāli text. The English translation is provided as an aid to the study of the original Pāli text. [CREDITS »]


    © 1991-2024 The Titi Tudorancea Bulletin | Titi Tudorancea® is a Registered Trademark | Terms of use and privacy policy
    Contact