Tipiṭaka / Tipiṭaka (English) / Aṅguttara Nikāya, English translation |
අඞ්ගුත්තර නිකාය 5.195
Numbered Discourses 5.195
20. බ්රාහ්මණවග්ග
20. Brahmins
පිඞ්ගියානීසුත්ත
Piṅgiyānī
ඒකං සමයං භගවා වේසාලියං විහරති මහාවනේ කූටාගාරසාලායං.
At one time the Buddha was staying near Vesālī, at the Great Wood, in the hall with the peaked roof.
තේන ඛෝ පන සමයේන පඤ්චමත්තානි ලිච්ඡවිසතානි භගවන්තං පයිරුපාසන්ති. අප්පේකච්චේ ලිච්ඡවී නීලා හෝන්ති නීලවණ්ණා නීලවත්ථා නීලාලඞ්කාරා, අප්පේකච්චේ ලිච්ඡවී පීතා හෝන්ති පීතවණ්ණා පීතවත්ථා පීතාලඞ්කාරා, අප්පේකච්චේ ලිච්ඡවී ලෝහිතකා හෝන්ති ලෝහිතකවණ්ණා ලෝහිතකවත්ථා ලෝහිතකාලඞ්කාරා, අප්පේකච්චේ ලිච්ඡවී ඕදාතා හෝන්ති ඕදාතවණ්ණා ඕදාතවත්ථා ඕදාතාලඞ්කාරා. ත්යස්සුදං භගවා අතිරෝචති වණ්ණේන චේව යසසා ච.
Now at that time around five hundred Licchavis were visiting the Buddha. Some of the Licchavis were in blue, of blue color, clad in blue, adorned with blue. And some were similarly colored in yellow, red, or white. But the Buddha outshone them all in beauty and glory.
අථ ඛෝ පිඞ්ගියානී බ්රාහ්මණෝ උට්ඨායාසනා ඒකංසං උත්තරාසඞ්ගං කරිත්වා යේන භගවා තේනඤ්ජලිං පණාමේත්වා භගවන්තං ඒතදවෝච: “පටිභාති මං, භගවා, පටිභාති මං, සුගතා”ති.
Then the brahmin Piṅgīyānī got up from his seat, arranged his robe over one shoulder, raised his joined palms toward the Buddha, and said, “I feel inspired to speak, Blessed One! I feel inspired to speak, Holy One!”
“පටිභාතු තං පිඞ්ගියානී”ති භගවා අවෝච. අථ ඛෝ පිඞ්ගියානී බ්රාහ්මණෝ භගවතෝ සම්මුඛා සාරුප්පාය ගාථාය අභිත්ථවි:
“Then speak as you feel inspired,” said the Buddha. So the brahmin Piṅgīyānī extolled the Buddha in his presence with a fitting verse.
“පද්මං යථා කෝකනදං සුගන්ධං, පාතෝ සියා ඵුල්ලමවීතගන්ධං; අඞ්ගීරසං පස්ස විරෝචමානං, තපන්තමාදිච්චමිවන්තලික්ඛේ”ති.
“Like a fragrant pink lotus that blooms in the morning, its fragrance unfaded—see Aṅgīrasa shine, bright as the sun in the sky!”
අථ ඛෝ තේ ලිච්ඡවී පඤ්චහි උත්තරාසඞ්ගසතේහි පිඞ්ගියානිං බ්රාහ්මණං අච්ඡාදේසුං. අථ ඛෝ පිඞ්ගියානී බ්රාහ්මණෝ තේහි පඤ්චහි උත්තරාසඞ්ගසතේහි භගවන්තං අච්ඡාදේසි.
Then those Licchavis clothed Piṅgiyānī with five hundred upper robes. And Piṅgiyānī clothed the Buddha with them.
අථ ඛෝ භගවා තේ ලිච්ඡවී ඒතදවෝච:
Then the Buddha said to the Licchavis:
“පඤ්චන්නං, ලිච්ඡවී, රතනානං පාතුභාවෝ දුල්ලභෝ ලෝකස්මිං. කතමේසං පඤ්චන්නං? තථාගතස්ස අරහතෝ සම්මාසම්බුද්ධස්ස පාතුභාවෝ දුල්ලභෝ ලෝකස්මිං. තථාගතප්පවේදිතස්ස ධම්මවිනයස්ස දේසේතා පුග්ගලෝ දුල්ලභෝ ලෝකස්මිං. තථාගතප්පවේදිතස්ස ධම්මවිනයස්ස දේසිතස්ස විඤ්ඤාතා පුග්ගලෝ දුල්ලභෝ ලෝකස්මිං. තථාගතප්පවේදිතස්ස ධම්මවිනයස්ස දේසිතස්ස විඤ්ඤාතා ධම්මානුධම්මප්පටිපන්නෝ පුග්ගලෝ දුල්ලභෝ ලෝකස්මිං. කතඤ්ඤූ කතවේදී පුග්ගලෝ දුල්ලභෝ ලෝකස්මිං. ඉමේසං ඛෝ, ලිච්ඡවී, පඤ්චන්නං රතනානං පාතුභාවෝ දුල්ලභෝ ලෝකස්මින්”ති.
“Licchavis, the appearance of five treasures is rare in the world. What five? A Realized One, a perfected one, a fully awakened Buddha. A person who explains the teaching and training proclaimed by a Realized One. A person who understands the teaching and training proclaimed by a Realized One. A person who practices in line with the teaching. A person who is grateful and thankful. The appearance of these five treasures is rare in the world.”
පඤ්චමං.
The authoritative text of the Aṅguttara Nikāya is the Pāli text. The English translation is provided as an aid to the study of the original Pāli text. [CREDITS »]