Tipiṭaka / Tipiṭaka (English) / Aṅguttara Nikāya, English translation

    अङ्गुत्तर निकाय ३।१०३

    Aṅguttara Nikāya 3.103

    Numbered Discourses 3.103

    ११। सम्बोधवग्ग

    11. Sambodhavagga

    11. Awakening

    पुब्बेवसम्बोधसुत्त

    Pubbevasambodhasutta

    Before Awakening

    “पुब्बेव मे, भिक्खवे, सम्बोधा अनभिसम्बुद्धस्स बोधिसत्तस्सेव सतो एतदहोसि: ‘को नु खो लोके अस्सादो, को आदीनवो, किं निस्सरणन्ऽति?

    “Pubbeva me, bhikkhave, sambodhā anabhisambuddhassa bodhisattasseva sato etadahosi: ‘ko nu kho loke assādo, ko ādīnavo, kiṁ nissaraṇan’ti?

    “Bhikkhus, before my awakening—when I was still unawakened but intent on awakening—I thought: ‘What’s the gratification in the world? What’s the drawback? What’s the escape?’

    तस्स मय्हं, भिक्खवे, एतदहोसि: ‘यं खो लोकं पटिच्च उप्पज्जति सुखं सोमनस्सं, अयं लोके अस्सादो।

    Tassa mayhaṁ, bhikkhave, etadahosi: ‘yaṁ kho lokaṁ1 paṭicca uppajjati sukhaṁ somanassaṁ, ayaṁ loke assādo.

    Then it occurred to me: ‘The pleasure and happiness that arise from the world: this is its gratification.

    यं लोको अनिच्चो दुक्खो विपरिणामधम्मो, अयं लोके आदीनवो।

    Yaṁ loko2 anicco dukkho vipariṇāmadhammo, ayaṁ loke ādīnavo.

    That the world is impermanent, suffering, and perishable: this is its drawback.

    यो लोके छन्दरागविनयो छन्दरागप्पहानं, इदं लोके निस्सरणन्ऽति।

    Yo loke chandarāgavinayo chandarāgappahānaṁ, idaṁ loke nissaraṇan’ti.

    Removing and giving up desire and greed for the world: this is its escape.’

    यावकीवञ्चाहं, भिक्खवे, एवं लोकस्स अस्सादञ्च अस्सादतो आदीनवञ्च आदीनवतो निस्सरणञ्च निस्सरणतो यथाभूतं नाब्भञ्ञासिं, नेव तावाहं, भिक्खवे, सदेवके लोके समारके सब्रह्मके सस्समणब्राह्मणिया पजाय सदेवमनुस्साय ‘अनुत्तरं सम्मासम्बोधिं अभिसम्बुद्धोऽति पच्चञ्ञासिं।

    Yāvakīvañcāhaṁ, bhikkhave, evaṁ lokassa assādañca assādato ādīnavañca ādīnavato nissaraṇañca nissaraṇato yathābhūtaṁ nābbhaññāsiṁ, neva tāvāhaṁ, bhikkhave, sadevake loke samārake sabrahmake sassamaṇabrāhmaṇiyā pajāya sadevamanussāya ‘anuttaraṁ sammāsambodhiṁ abhisambuddho’ti3 paccaññāsiṁ.

    As long as I didn’t truly understand the world’s gratification, drawback, and escape in this way for what they are, I didn’t announce my supreme perfect awakening in this world with its gods, Māras, and Brahmās, this population with its ascetics and brahmins, its gods and humans.

    यतो च ख्वाहं, भिक्खवे, एवं लोकस्स अस्सादञ्च अस्सादतो आदीनवञ्च आदीनवतो निस्सरणञ्च निस्सरणतो यथाभूतं अब्भञ्ञासिं, अथाहं, भिक्खवे, सदेवके लोके समारके सब्रह्मके सस्समणब्राह्मणिया पजाय सदेवमनुस्साय ‘अनुत्तरं सम्मासम्बोधिं अभिसम्बुद्धोऽति पच्चञ्ञासिं।

    Yato ca khvāhaṁ, bhikkhave, evaṁ lokassa assādañca assādato ādīnavañca ādīnavato nissaraṇañca nissaraṇato yathābhūtaṁ abbhaññāsiṁ, athāhaṁ, bhikkhave, sadevake loke samārake sabrahmake sassamaṇabrāhmaṇiyā pajāya sadevamanussāya ‘anuttaraṁ sammāsambodhiṁ abhisambuddho’ti paccaññāsiṁ.

    But when I did truly understand the world’s gratification, drawback, and escape in this way for what they are, I announced my supreme perfect awakening in this world with its gods, Māras, and Brahmās, this population with its ascetics and brahmins, its gods and humans.

    ञाणञ्च पन मे दस्सनं उदपादि: ‘अकुप्पा मे विमुत्ति, अयमन्तिमा जाति, नत्थि दानि पुनब्भवोऽ”ति।

    Ñāṇañca pana me dassanaṁ udapādi: ‘akuppā me vimutti, ayamantimā jāti, natthi dāni punabbhavo’”ti.

    Knowledge and vision arose in me: ‘My freedom is unshakable; this is my last rebirth; now there’ll be no more future lives.’”

    पठमं।

    Paṭhamaṁ.





    The authoritative text of the Aṅguttara Nikāya is the Pāli text. The English translation is provided as an aid to the study of the original Pāli text. [CREDITS »]




    Footnotes:
    1. lokaṁ → loke (bj, sya-all, km, pts1ed)
    2. loko → loke (pts1ed, mr)
    3. abhisambuddho’ti → abhisambuddho (bj, sya-all, km, pts1ed, mr)

    © 1991-2024 The Titi Tudorancea Bulletin | Titi Tudorancea® is a Registered Trademark | Terms of use and privacy policy
    Contact