Tipiṭaka / Tipiṭaka (English) / Aṅguttara Nikāya, English translation

    අඞ්ගුත්තර නිකාය 5.45

    Numbered Discourses 5.45

    5. මුණ්ඩරාජවග්ග

    5. With King Muṇḍa

    පුඤ්ඤාභිසන්දසුත්ත

    Overflowing Merit

    “පඤ්චිමේ, භික්ඛවේ, පුඤ්ඤාභිසන්දා කුසලාභිසන්දා සුඛස්සාහාරා සෝවග්ගිකා සුඛවිපාකා සග්ගසංවත්තනිකා ඉට්ඨාය කන්තාය මනාපාය හිතාය සුඛාය සංවත්තන්ති.

    “Bhikkhus, there are these five kinds of overflowing merit, overflowing goodness. They nurture happiness and are conducive to heaven, ripening in happiness and leading to heaven. They lead to what is likable, desirable, agreeable, to welfare and happiness.

    කතමේ පඤ්ච? යස්ස, භික්ඛවේ, භික්ඛු චීවරං පරිභුඤ්ජමානෝ අප්පමාණං චේතෝසමාධිං උපසම්පජ්ජ විහරති, අප්පමාණෝ තස්ස පුඤ්ඤාභිසන්දෝ කුසලාභිසන්දෝ සුඛස්සාහාරෝ සෝවග්ගිකෝ සුඛවිපාකෝ සග්ගසංවත්තනිකෝ ඉට්ඨාය කන්තාය මනාපාය හිතාය සුඛාය සංවත්තති. යස්ස, භික්ඛවේ, භික්ඛු පිණ්ඩපාතං පරිභුඤ්ජමානෝ …පේ… යස්ස, භික්ඛවේ, භික්ඛු විහාරං පරිභුඤ්ජමානෝ …පේ… යස්ස, භික්ඛවේ, භික්ඛු මඤ්චපීඨං පරිභුඤ්ජමානෝ …පේ…. යස්ස, භික්ඛවේ, භික්ඛු ගිලානප්පච්චයභේසජ්ජපරික්ඛාරං පරිභුඤ්ජමානෝ අප්පමාණං චේතෝසමාධිං උපසම්පජ්ජ විහරති, අප්පමාණෝ තස්ස පුඤ්ඤාභිසන්දෝ කුසලාභිසන්දෝ සුඛස්සාහාරෝ සෝවග්ගිකෝ සුඛවිපාකෝ සග්ගසංවත්තනිකෝ ඉට්ඨාය කන්තාය මනාපාය හිතාය සුඛාය සංවත්තති.

    What five? When a bhikkhu enters and remains in a limitless immersion of heart while using a robe … almsfood … lodging … bed and chair … medicines and supplies for the sick, the overflowing of merit for the donor is limitless …

    ඉමේ ඛෝ, භික්ඛවේ, පඤ්ච පුඤ්ඤාභිසන්දා කුසලාභිසන්දා සුඛස්සාහාරා සෝවග්ගිකා සුඛවිපාකා සග්ගසංවත්තනිකා ඉට්ඨාය කන්තාය මනාපාය හිතාය සුඛාය සංවත්තන්ති.

    These are the five kinds of overflowing merit, overflowing goodness. They nurture happiness, and are conducive to heaven, ripening in happiness, and leading to heaven. They lead to what is likable, desirable, agreeable, to welfare and happiness.

    ඉමේහි ච පන, භික්ඛවේ, පඤ්චහි පුඤ්ඤාභිසන්දේහි කුසලාභිසන්දේහි සමන්නාගතස්ස අරියසාවකස්ස න සුකරං පුඤ්ඤස්ස පමාණං ගහේතුං: ‘ඒත්තකෝ පුඤ්ඤාභිසන්දෝ කුසලාභිසන්දෝ සුඛස්සාහාරෝ සෝවග්ගිකෝ සුඛවිපාකෝ සග්ගසංවත්තනිකෝ ඉට්ඨාය කන්තාය මනාපාය හිතාය සුඛාය සංවත්තතී(අ)ති. අථ ඛෝ අසඞ්ඛේය්‍යෝ අප්පමේය්‍යෝ මහාපුඤ්ඤක්ඛන්ධෝත්වේව සඞ්ඛං ගච්ඡති.

    When a noble disciple has these five kinds of overflowing merit and goodness, it’s not easy to grasp how much merit they have by saying that this is the extent of their overflowing merit … that leads to happiness. It’s simply reckoned as an incalculable, immeasurable, great mass of merit.

    සේය්‍යථාපි, භික්ඛවේ, මහාසමුද්දේ න සුකරං උදකස්ස පමාණං ගහේතුං: ‘ඒත්තකානි උදකාළ්හකානීති වා ඒත්තකානි උදකාළ්හකසතානීති වා ඒත්තකානි උදකාළ්හකසහස්සානීති වා ඒත්තකානි උදකාළ්හකසතසහස්සානීති වා; අථ ඛෝ අසඞ්ඛේය්‍යෝ අප්පමේය්‍යෝ මහාඋදකක්ඛන්ධෝත්වේව සඞ්ඛං ගච්ඡති(අ).

    It’s like trying to grasp how much water is in the ocean. It’s not easy to say: ‘This is how many gallons, how many hundreds, thousands, hundreds of thousands of gallons there are.’ It’s simply reckoned as an incalculable, immeasurable, great mass of water.

    ඒවමේවං ඛෝ, භික්ඛවේ, ඉමේහි පඤ්චහි පුඤ්ඤාභිසන්දේහි කුසලාභිසන්දේහි සමන්නාගතස්ස අරියසාවකස්ස න සුකරං පුඤ්ඤස්ස පමාණං ගහේතුං: ‘ඒත්තකෝ පුඤ්ඤාභිසන්දෝ කුසලාභිසන්දෝ සුඛස්සාහාරෝ සෝවග්ගිකෝ සුඛවිපාකෝ සග්ගසංවත්තනිකෝ ඉට්ඨාය කන්තාය මනාපාය හිතාය සුඛාය සංවත්තතී(අ)ති. අථ ඛෝ අසඞ්ඛේය්‍යෝ අප්පමේය්‍යෝ මහාපුඤ්ඤක්ඛන්ධෝත්වේව සඞ්ඛං ගච්ඡතීති.

    In the same way, when a noble disciple has these five kinds of overflowing merit and goodness, it’s not easy to grasp how much merit they have: ‘This is how much this overflowing merit … leads to happiness.’ It’s simply reckoned as an incalculable, immeasurable, great mass of merit.

    මහෝදධිං අපරිමිතං මහාසරං, බහුභේරවං රත්නගණානමාලයං; නජ්ජෝ යථා නරගණසඞ්ඝසේවිතා, පුථූ සවන්තී උපයන්ති සාගරං.

    Hosts of people use the rivers, and though the rivers are many, all reach the great deep, the boundless ocean, the cruel sea that’s home to precious gems.

    ඒවං නරං අන්නදපානවත්ථදං, සේය්‍යානිසජ්ජත්ථරණස්ස දායකං; පුඤ්ඤස්ස ධාරා උපයන්ති පණ්ඩිතං, නජ්ජෝ යථා වාරිවහාව සාගරන්”ති.

    So too, when a person gives food, drink, and clothes; and they’re a giver of beds, seats, and mats—the streams of merit reach that astute person, as the rivers bring their waters to the sea.”

    පඤ්චමං.





    The authoritative text of the Aṅguttara Nikāya is the Pāli text. The English translation is provided as an aid to the study of the original Pāli text. [CREDITS »]


    © 1991-2024 The Titi Tudorancea Bulletin | Titi Tudorancea® is a Registered Trademark | Terms of use and privacy policy
    Contact