Tipiṭaka / Tipiṭaka (English) / Aṅguttara Nikāya, English translation

    अङ्गुत्तर निकाय ५।३९

    Aṅguttara Nikāya 5.39

    Numbered Discourses 5.39

    ४। सुमनवग्ग

    4. Sumanavagga

    4. With Sumanā

    पुत्तसुत्त

    Puttasutta

    A Child

    “पञ्चिमानि, भिक्खवे, ठानानि सम्पस्सन्ता मातापितरो पुत्तं इच्छन्ति कुले जायमानं। कतमानि पञ्च? भतो वा नो भरिस्सति; किच्चं वा नो करिस्सति; कुलवंसो चिरं ठस्सति; दायज्जं पटिपज्जिस्सति; अथ वा पन पेतानं कालङ्कतानं दक्खिणं अनुप्पदस्सतीति। इमानि खो, भिक्खवे, पञ्च ठानानि सम्पस्सन्ता मातापितरो पुत्तं इच्छन्ति कुले जायमानन्ति।

    “Pañcimāni, bhikkhave, ṭhānāni sampassantā mātāpitaro puttaṁ icchanti kule jāyamānaṁ. Katamāni pañca? Bhato vā no bharissati; kiccaṁ vā no karissati; kulavaṁso ciraṁ ṭhassati; dāyajjaṁ paṭipajjissati; atha vā pana petānaṁ kālaṅkatānaṁ dakkhiṇaṁ anuppadassatīti. Imāni kho, bhikkhave, pañca ṭhānāni sampassantā mātāpitaro puttaṁ icchanti kule jāyamānanti.

    “Bhikkhus, parents see five reasons to wish for the birth of a child in the family. What five? Since we looked after them, they’ll look after us. They’ll do their duty for us. The family traditions will last. They’ll take care of the inheritance. Or else when we have passed away they’ll give an offering on our behalf. Parents see these five reasons to wish for the birth of a child in the family.

    पञ्च ठानानि सम्पस्सं, पुत्तं इच्छन्ति पण्डिता; भतो वा नो भरिस्सति, किच्चं वा नो करिस्सति।

    Pañca ṭhānāni sampassaṁ, puttaṁ icchanti paṇḍitā; Bhato vā no bharissati, kiccaṁ vā no karissati.

    Seeing five reasons, astute people wish for a child. Since we looked after them, they’ll look after us. They’ll do their duty for us.

    कुलवंसो चिरं तिट्ठे, दायज्जं पटिपज्जति; अथ वा पन पेतानं, दक्खिणं अनुप्पदस्सति।

    Kulavaṁso ciraṁ tiṭṭhe, dāyajjaṁ paṭipajjati; Atha vā pana petānaṁ, dakkhiṇaṁ anuppadassati.

    The family traditions will last. They’ll take care of the inheritance. Or else when we have passed away they’ll give an offering on our behalf.

    ठानानेतानि सम्पस्सं, पुत्तं इच्छन्ति पण्डिता; तस्मा सन्तो सप्पुरिसा, कतञ्ञू कतवेदिनो।

    Ṭhānānetāni sampassaṁ, puttaṁ icchanti paṇḍitā; Tasmā santo sappurisā, kataññū katavedino.

    Seeing these five reasons astute people wish for a child. And so good people, grateful and thankful,

    भरन्ति मातापितरो, पुब्बे कतमनुस्सरं; करोन्ति नेसं किच्चानि, यथा तं पुब्बकारिनं।

    Bharanti mātāpitaro, pubbe katamanussaraṁ; Karonti nesaṁ kiccāni, yathā taṁ pubbakārinaṁ.

    look after their parents, remembering past deeds. They do for their parents, as their parents did for them in the past.

    ओवादकारी भतपोसी, कुलवंसं अहापयं; सद्धो सीलेन सम्पन्नो, पुत्तो होति पसंसियो”ति।

    Ovādakārī bhataposī, kulavaṁsaṁ ahāpayaṁ; Saddho sīlena sampanno, putto hoti pasaṁsiyo”ti.

    Following their advice, looking after those who raised them, the family traditions are not lost. Faithful, accomplished in ethics, such a child is praiseworthy.”

    नवमं।

    Navamaṁ.





    The authoritative text of the Aṅguttara Nikāya is the Pāli text. The English translation is provided as an aid to the study of the original Pāli text. [CREDITS »]


    © 1991-2024 The Titi Tudorancea Bulletin | Titi Tudorancea® is a Registered Trademark | Terms of use and privacy policy
    Contact