Tipiṭaka / Tipiṭaka (English) / Aṅguttara Nikāya, English translation |
अङ्गुत्तर निकाय १०।४५
Aṅguttara Nikāya 10.45
Numbered Discourses 10.45
५। अक्कोसवग्ग
5. Akkosavagga
5. Abuse
राजन्तेपुरप्पवेसनसुत्त
Rājantepurappavesanasutta
Entering a Royal Harem
“दसयिमे, भिक्खवे, आदीनवा राजन्तेपुरप्पवेसने। कतमे दस?
“Dasayime, bhikkhave, ādīnavā rājantepurappavesane. Katame dasa?
“Bhikkhus, there are ten drawbacks to entering a royal harem. What ten?
इध, भिक्खवे, राजा महेसिया सद्धिं निसिन्नो होति। तत्र भिक्खु पविसति। महेसी वा भिक्खुं दिस्वा सितं पातुकरोति, भिक्खु वा महेसिं दिस्वा सितं पातुकरोति। तत्थ रञ्ञो एवं होति: ‘अद्धा इमेसं कतं वा करिस्सन्ति वाऽति। अयं, भिक्खवे, पठमो आदीनवो राजन्तेपुरप्पवेसने।
Idha, bhikkhave, rājā mahesiyā saddhiṁ nisinno hoti. Tatra bhikkhu pavisati. Mahesī vā bhikkhuṁ disvā sitaṁ pātukaroti, bhikkhu vā mahesiṁ disvā sitaṁ pātukaroti. Tattha rañño evaṁ hoti: ‘addhā imesaṁ kataṁ vā karissanti vā’ti. Ayaṁ, bhikkhave, paṭhamo ādīnavo rājantepurappavesane.
Firstly, a king is sitting with his chief queen when a monk enters. When the queen sees the monk she smiles, or when the monk sees the queen he smiles. So the king thinks: ‘They’ve done it for sure, or they will do it.’ This is the first drawback of entering a royal harem.
पुन चपरं, भिक्खवे, राजा बहुकिच्चो बहुकरणीयो अञ्ञतरं इत्थिं गन्त्वा न सरति: ‘सा तेन गब्भं गण्हातिऽ। तत्थ रञ्ञो एवं होति: ‘न खो इध अञ्ञो कोचि पविसति, अञ्ञत्र पब्बजितेन। सिया नु खो पब्बजितस्स कम्मन्ऽति। अयं, भिक्खवे, दुतियो आदीनवो राजन्तेपुरप्पवेसने।
Puna caparaṁ, bhikkhave, rājā bahukicco bahukaraṇīyo aññataraṁ itthiṁ gantvā na sarati: ‘sā tena gabbhaṁ gaṇhāti’. Tattha rañño evaṁ hoti: ‘na kho idha añño koci pavisati, aññatra pabbajitena. Siyā nu kho pabbajitassa kamman’ti. Ayaṁ, bhikkhave, dutiyo ādīnavo rājantepurappavesane.
Furthermore, a king has many duties, and much to do. He has sex with one of the women but doesn’t remember. She gets pregnant from that. So the king thinks: ‘No-one else has entered here, except for that monk. Could this be the monk’s doing?’ This is the second drawback of entering a royal harem.
पुन चपरं, भिक्खवे, रञ्ञो अन्तेपुरे अञ्ञतरं रतनं नस्सति। तत्थ रञ्ञो एवं होति: ‘न खो इध अञ्ञो कोचि पविसति, अञ्ञत्र पब्बजितेन। सिया नु खो पब्बजितस्स कम्मन्ऽति। अयं, भिक्खवे, ततियो आदीनवो राजन्तेपुरप्पवेसने।
Puna caparaṁ, bhikkhave, rañño antepure aññataraṁ ratanaṁ nassati. Tattha rañño evaṁ hoti: ‘na kho idha añño koci pavisati, aññatra pabbajitena. Siyā nu kho pabbajitassa kamman’ti. Ayaṁ, bhikkhave, tatiyo ādīnavo rājantepurappavesane.
Furthermore, a gem is lost somewhere in the royal harem. So the king thinks: ‘No-one else has entered here, except for that monk. Could this be the monk’s doing?’ This is the third drawback of entering a royal harem.
पुन चपरं, भिक्खवे, रञ्ञो अन्तेपुरे अब्भन्तरा गुय्हमन्ता बहिद्धा सम्भेदं गच्छन्ति। तत्थ रञ्ञो एवं होति: ‘न खो इध अञ्ञो कोचि पविसति, अञ्ञत्र पब्बजितेन। सिया नु खो पब्बजितस्स कम्मन्ऽति। अयं, भिक्खवे, चतुत्थो आदीनवो राजन्तेपुरप्पवेसने।
Puna caparaṁ, bhikkhave, rañño antepure abbhantarā guyhamantā bahiddhā sambhedaṁ gacchanti. Tattha rañño evaṁ hoti: ‘na kho idha añño koci pavisati, aññatra pabbajitena. Siyā nu kho pabbajitassa kamman’ti. Ayaṁ, bhikkhave, catuttho ādīnavo rājantepurappavesane.
Furthermore, secret deliberations in the royal harem are leaked outside. So the king thinks: ‘No-one else has entered here, except for that monk. Could this be the monk’s doing?’ This is the fourth drawback of entering a royal harem.
पुन चपरं, भिक्खवे, रञ्ञो अन्तेपुरे पिता वा पुत्तं पत्थेति पुत्तो वा पितरं पत्थेति। तेसं एवं होति: ‘न खो इध अञ्ञो कोचि पविसति, अञ्ञत्र पब्बजितेन। सिया नु खो पब्बजितस्स कम्मन्ऽति। अयं, भिक्खवे, पञ्चमो आदीनवो राजन्तेपुरप्पवेसने।
Puna caparaṁ, bhikkhave, rañño antepure pitā vā puttaṁ pattheti putto vā pitaraṁ pattheti. Tesaṁ evaṁ hoti: ‘na kho idha añño koci pavisati, aññatra pabbajitena. Siyā nu kho pabbajitassa kamman’ti. Ayaṁ, bhikkhave, pañcamo ādīnavo rājantepurappavesane.
Furthermore, in a royal harem, a father longs for their son, or a son longs for his father. They think: ‘No-one else has entered here, except for that monk. Could this be the monk’s doing?’ This is the fifth drawback of entering a royal harem.
पुन चपरं, भिक्खवे, राजा नीचट्ठानियं उच्चे ठाने ठपेति। येसं तं अमनापं तेसं एवं होति: ‘राजा खो पब्बजितेन संसट्ठो। सिया नु खो पब्बजितस्स कम्मन्ऽति। अयं, भिक्खवे, छट्ठो आदीनवो राजन्तेपुरप्पवेसने।
Puna caparaṁ, bhikkhave, rājā nīcaṭṭhāniyaṁ ucce ṭhāne ṭhapeti. Yesaṁ taṁ amanāpaṁ tesaṁ evaṁ hoti: ‘rājā kho pabbajitena saṁsaṭṭho. Siyā nu kho pabbajitassa kamman’ti. Ayaṁ, bhikkhave, chaṭṭho ādīnavo rājantepurappavesane.
Furthermore, the king promotes someone to a higher position. Those who are upset by this think: ‘The king is close to that monk. Could this be the monk’s doing?’ This is the sixth drawback of entering a royal harem.
पुन चपरं, भिक्खवे, राजा उच्चट्ठानियं नीचे ठाने ठपेति। येसं तं अमनापं तेसं एवं होति: ‘राजा खो पब्बजितेन संसट्ठो। सिया नु खो पब्बजितस्स कम्मन्ऽति। अयं, भिक्खवे, सत्तमो आदीनवो राजन्तेपुरप्पवेसने।
Puna caparaṁ, bhikkhave, rājā uccaṭṭhāniyaṁ nīce ṭhāne ṭhapeti. Yesaṁ taṁ amanāpaṁ tesaṁ evaṁ hoti: ‘rājā kho pabbajitena saṁsaṭṭho. Siyā nu kho pabbajitassa kamman’ti. Ayaṁ, bhikkhave, sattamo ādīnavo rājantepurappavesane.
Furthermore, the king demotes someone to a lower position. Those who are upset by this think: ‘The king is close to that monk. Could this be the monk’s doing?’ This is the seventh drawback of entering a royal harem.
पुन चपरं, भिक्खवे, राजा अकाले सेनं उय्योजेति। येसं तं अमनापं तेसं एवं होति: ‘राजा खो पब्बजितेन संसट्ठो। सिया नु खो पब्बजितस्स कम्मन्ऽति। अयं, भिक्खवे, अट्ठमो आदीनवो राजन्तेपुरप्पवेसने।
Puna caparaṁ, bhikkhave, rājā akāle senaṁ uyyojeti. Yesaṁ taṁ amanāpaṁ tesaṁ evaṁ hoti: ‘rājā kho pabbajitena saṁsaṭṭho. Siyā nu kho pabbajitassa kamman’ti. Ayaṁ, bhikkhave, aṭṭhamo ādīnavo rājantepurappavesane.
Furthermore, the king dispatches the army at the wrong time. Those who are upset by this think: ‘The king is close to that monk. Could this be the monk’s doing?’ This is the eighth drawback of entering a royal harem.
पुन चपरं, भिक्खवे, राजा काले सेनं उय्योजेत्वा अन्तरामग्गतो निवत्तापेति। येसं तं अमनापं तेसं एवं होति: ‘राजा खो पब्बजितेन संसट्ठो। सिया नु खो पब्बजितस्स कम्मन्ऽति। अयं, भिक्खवे, नवमो आदीनवो राजन्तेपुरप्पवेसने।
Puna caparaṁ, bhikkhave, rājā kāle senaṁ uyyojetvā antarāmaggato nivattāpeti. Yesaṁ taṁ amanāpaṁ tesaṁ evaṁ hoti: ‘rājā kho pabbajitena saṁsaṭṭho. Siyā nu kho pabbajitassa kamman’ti. Ayaṁ, bhikkhave, navamo ādīnavo rājantepurappavesane.
Furthermore, the king dispatches the army at the right time, but orders it to turn back while still on the road. Those who are upset by this think: ‘The king is close to that monk. Could this be the monk’s doing?’ This is the ninth drawback of entering a royal harem.
पुन चपरं, भिक्खवे, रञ्ञो अन्तेपुरं हत्थिसम्मद्दं अस्ससम्मद्दं रथसम्मद्दं रजनीयानि रूपसद्दगन्धरसफोट्ठब्बानि, यानि न पब्बजितस्स सारुप्पानि। अयं, भिक्खवे, दसमो आदीनवो राजन्तेपुरप्पवेसने।
Puna caparaṁ, bhikkhave, rañño antepuraṁ hatthisammaddaṁ assasammaddaṁ rathasammaddaṁ rajanīyāni rūpasaddagandharasaphoṭṭhabbāni, yāni na pabbajitassa sāruppāni. Ayaṁ, bhikkhave, dasamo ādīnavo rājantepurappavesane.
Furthermore, in the royal harem there is a trampling of elephants, horses, and chariots, as well as arousing sights, sounds, smells, tastes, and touches that do not befit a monk. This is the tenth drawback of entering a royal harem.
इमे खो, भिक्खवे, दस आदीनवा राजन्तेपुरप्पवेसने”ति।
Ime kho, bhikkhave, dasa ādīnavā rājantepurappavesane”ti.
These are the ten drawbacks of entering a royal harem.”
पञ्चमं।
Pañcamaṁ.
The authoritative text of the Aṅguttara Nikāya is the Pāli text. The English translation is provided as an aid to the study of the original Pāli text. [CREDITS »]