Tipiṭaka / Tipiṭaka (English) / Aṅguttara Nikāya, English translation |
අඞ්ගුත්තර නිකාය 5.178
Numbered Discourses 5.178
18. උපාසකවග්ග
18. A Lay Follower
රාජාසුත්ත
Kings
“තං කිං මඤ්ඤථ, භික්ඛවේ, අපි නු තුම්හේහි දිට්ඨං වා සුතං වා: ‘අයං පුරිසෝ පාණාතිපාතං පහාය පාණාතිපාතා පටිවිරතෝති. තමේනං රාජානෝ ගහේත්වා පාණාතිපාතා වේරමණිහේතු හනන්ති වා බන්ධන්ති වා පබ්බාජේන්ති වා යථාපච්චයං වා කරෝන්තී(අ)”ති?
“What do you think, bhikkhus? Have you ever seen or heard of a person who has given up killing living creatures, and then the kings have them arrested for that, and execute, imprison, or banish them, or do what the case requires?”
“නෝ හේතං, භන්තේ”.
“No, sir.”
“සාධු, භික්ඛවේ. මයාපි ඛෝ ඒතං, භික්ඛවේ, නේව දිට්ඨං න සුතං: ‘අයං පුරිසෝ පාණාතිපාතං පහාය පාණාතිපාතා පටිවිරතෝති. තමේනං රාජානෝ ගහේත්වා පාණාතිපාතා වේරමණිහේතු හනන්ති වා බන්ධන්ති වා පබ්බාජේන්ති වා යථාපච්චයං වා කරෝන්තී(අ)ති. අපි ච ඛ්වස්ස තථේව පාපකම්මං පවේදේන්ති: ‘අයං පුරිසෝ ඉත්ථිං වා පුරිසං වා ජීවිතා වෝරෝපේසීති. තමේනං රාජානෝ ගහේත්වා පාණාතිපාතහේතු හනන්ති වා බන්ධන්ති වා පබ්බාජේන්ති වා යථාපච්චයං වා කරෝන්ති. අපි නු තුම්හේහි ඒවරූපං දිට්ඨං වා සුතං වා(අ)”ති?
“Good, bhikkhus! I too have never seen or heard of such a thing. Rather, the kings are informed of someone’s bad deed: ‘This person has murdered a man or a woman.’ Then the kings have them arrested for killing, and execute, imprison, or banish them, or do what the case requires. Have you ever seen or heard of such a case?”
“දිට්ඨඤ්ච නෝ, භන්තේ, සුතඤ්ච සුය්යිස්සති චා”ති.
“Sir, we have seen it and heard of it, and we will hear of it again.”
“තං කිං මඤ්ඤථ, භික්ඛවේ, අපි නු තුම්හේහි දිට්ඨං වා සුතං වා: ‘අයං පුරිසෝ අදින්නාදානං පහාය අදින්නාදානා පටිවිරතෝති. තමේනං රාජානෝ ගහේත්වා අදින්නාදානා වේරමණිහේතු හනන්ති වා බන්ධන්ති වා පබ්බාජේන්ති වා යථාපච්චයං වා කරෝන්තී(අ)”ති?
“What do you think, bhikkhus? Have you ever seen or heard of a person who has given up stealing, and then the kings have them arrested for that …?”
“නෝ හේතං භන්තේ”.
“No, sir.”
“සාධු, භික්ඛවේ. මයාපි ඛෝ ඒතං, භික්ඛවේ, නේව දිට්ඨං න සුතං: ‘අයං පුරිසෝ අදින්නාදානං පහාය අදින්නාදානා පටිවිරතෝති. තමේනං රාජානෝ ගහේත්වා අදින්නාදානා වේරමණිහේතු හනන්ති වා බන්ධන්ති වා පබ්බාජේන්ති වා යථාපච්චයං වා කරෝන්තී(අ)ති. අපි ච ඛ්වස්ස තථේව පාපකම්මං පවේදේන්ති: ‘අයං පුරිසෝ ගාමා වා අරඤ්ඤා වා අදින්නං ථේය්යසඞ්ඛාතං ආදියීති. තමේනං රාජානෝ ගහේත්වා අදින්නාදානහේතු හනන්ති වා බන්ධන්ති වා පබ්බාජේන්ති වා යථාපච්චයං වා කරෝන්ති. අපි නු තුම්හේහි ඒවරූපං දිට්ඨං වා සුතං වා(අ)”ති?
“Good, bhikkhus! I too have never seen or heard of such a thing. Rather, the kings are informed of someone’s bad deed: ‘This person took something from a village or wilderness, with the intention to commit theft.’ Then the kings have them arrested for stealing … Have you ever seen or heard of such a case?”
“දිට්ඨඤ්ච නෝ, භන්තේ, සුතඤ්ච සුය්යිස්සති චා”ති.
“Sir, we have seen it and heard of it, and we will hear of it again.”
“තං කිං මඤ්ඤථ, භික්ඛවේ, අපි නු තුම්හේහි දිට්ඨං වා සුතං වා: ‘අයං පුරිසෝ කාමේසුමිච්ඡාචාරං පහාය කාමේසුමිච්ඡාචාරා පටිවිරතෝති. තමේනං රාජානෝ ගහේත්වා කාමේසුමිච්ඡාචාරා වේරමණිහේතු හනන්ති වා බන්ධන්ති වා පබ්බාජේන්ති වා යථාපච්චයං වා කරෝන්තී(අ)”ති?
“What do you think, bhikkhus? Have you ever seen or heard of a person who has given up sexual misconduct, and then the kings have them arrested for that …?”
“නෝ හේතං, භන්තේ”.
“No, sir.”
“සාධු, භික්ඛවේ. මයාපි ඛෝ ඒතං, භික්ඛවේ, නේව දිට්ඨං න සුතං: ‘අයං පුරිසෝ කාමේසුමිච්ඡාචාරං පහාය කාමේසුමිච්ඡාචාරා පටිවිරතෝති. තමේනං රාජානෝ ගහේත්වා කාමේසුමිච්ඡාචාරා වේරමණිහේතු හනන්ති වා බන්ධන්ති වා පබ්බාජේන්ති වා යථාපච්චයං වා කරෝන්තී(අ)ති. අපි ච ඛ්වස්ස තථේව පාපකම්මං පවේදේන්ති: ‘අයං පුරිසෝ පරිත්ථීසු පරකුමාරීසු චාරිත්තං ආපජ්ජීති. තමේනං රාජානෝ ගහේත්වා කාමේසුමිච්ඡාචාරහේතු හනන්ති වා බන්ධන්ති වා පබ්බාජේන්ති වා යථාපච්චයං වා කරෝන්ති. අපි නු තුම්හේහි ඒවරූපං දිට්ඨං වා සුතං වා(අ)”ති?
“Good, bhikkhus! I too have never seen or heard of such a thing. Rather, the kings are informed of someone’s bad deed: ‘This person had sexual relations with women or maidens under someone else’s protection.’ Then the kings have them arrested for that … Have you ever seen or heard of such a case?”
“දිට්ඨඤ්ච නෝ, භන්තේ, සුතඤ්ච සුය්යිස්සති චා”ති.
“Sir, we have seen it and heard of it, and we will hear of it again.”
“තං කිං මඤ්ඤථ, භික්ඛවේ, අපි නු තුම්හේහි දිට්ඨං වා සුතං වා: ‘අයං පුරිසෝ මුසාවාදං පහාය මුසාවාදා පටිවිරතෝති. තමේනං රාජානෝ ගහේත්වා මුසාවාදා වේරමණිහේතු හනන්ති වා බන්ධන්ති වා පබ්බාජේන්ති වා යථාපච්චයං වා කරෝන්තී(අ)”ති?
“What do you think, bhikkhus? Have you ever seen or heard of a person who has given up lying, and then the kings have them arrested for that …?”
“නෝ හේතං, භන්තේ”.
“No, sir.”
“සාධු, භික්ඛවේ. මයාපි ඛෝ ඒතං, භික්ඛවේ, නේව දිට්ඨං න සුතං: ‘අයං පුරිසෝ මුසාවාදං පහාය මුසාවාදා පටිවිරතෝති. තමේනං රාජානෝ ගහේත්වා මුසාවාදා වේරමණිහේතු හනන්ති වා බන්ධන්ති වා පබ්බාජේන්ති වා යථාපච්චයං වා කරෝන්තී(අ)ති. අපි ච ඛ්වස්ස තථේව පාපකම්මං පවේදේන්ති: ‘අයං පුරිසෝ ගහපතිස්ස වා ගහපතිපුත්තස්ස වා මුසාවාදේන අත්ථං පභඤ්ජීති. තමේනං රාජානෝ ගහේත්වා මුසාවාදහේතු හනන්ති වා බන්ධන්ති වා පබ්බාජේන්ති වා යථාපච්චයං වා කරෝන්ති. අපි නු තුම්හේහි ඒවරූපං දිට්ඨං වා සුතං වා(අ)”ති?
“Good, bhikkhus! I too have never seen or heard of such a thing. Rather, the kings are informed of someone’s bad deed: ‘This person has ruined a householder or householder’s child by lying.’ Then the kings have them arrested for that … Have you ever seen or heard of such a case?”
“දිට්ඨඤ්ච නෝ, භන්තේ, සුතඤ්ච සුය්යිස්සති චා”ති.
“Sir, we have seen it and heard of it, and we will hear of it again.”
“තං කිං මඤ්ඤථ, භික්ඛවේ, අපි නු තුම්හේහි දිට්ඨං වා සුතං වා: ‘අයං පුරිසෝ සුරාමේරයමජ්ජපමාදට්ඨානං පහාය සුරාමේරයමජ්ජපමාදට්ඨානා පටිවිරතෝති. තමේනං රාජානෝ ගහේත්වා සුරාමේරයමජ්ජපමාදට්ඨානා වේරමණිහේතු හනන්ති වා බන්ධන්ති වා පබ්බාජේන්ති වා යථාපච්චයං වා කරෝන්තී(අ)”ති?
“What do you think, bhikkhus? Have you ever seen or heard of a person who has given up alcoholic drinks that cause negligence, and then the kings have them arrested for that, and execute, imprison, or banish them, or do what the case requires?”
“නෝ හේතං, භන්තේ”.
“No, sir.”
“සාධු, භික්ඛවේ. මයාපි ඛෝ ඒතං, භික්ඛවේ, නේව දිට්ඨං න සුතං: ‘අයං පුරිසෝ සුරාමේරයමජ්ජපමාදට්ඨානං පහාය සුරාමේරයමජ්ජපමාදට්ඨානා පටිවිරතෝති. තමේනං රාජානෝ ගහේත්වා සුරාමේරයමජ්ජපමාදට්ඨානා වේරමණිහේතු හනන්ති වා බන්ධන්ති වා පබ්බාජේන්ති වා යථාපච්චයං වා කරෝන්තී(අ)ති. අපි ච ඛ්වස්ස තථේව පාපකම්මං පවේදේන්ති: ‘අයං පුරිසෝ සුරාමේරයමජ්ජපමාදට්ඨානං අනුයුත්තෝ ඉත්ථිං වා පුරිසං වා ජීවිතා වෝරෝපේසි; අයං පුරිසෝ සුරාමේරයමජ්ජපමාදට්ඨානං අනුයුත්තෝ ගාමා වා අරඤ්ඤා වා අදින්නං ථේය්යසඞ්ඛාතං ආදියි; අයං පුරිසෝ සුරාමේරයමජ්ජපමාදට්ඨානං අනුයුත්තෝ පරිත්ථීසු පරකුමාරීසු චාරිත්තං ආපජ්ජි; අයං පුරිසෝ සුරාමේරයමජ්ජපමාදට්ඨානං අනුයුත්තෝ ගහපතිස්ස වා ගහපතිපුත්තස්ස වා මුසාවාදේන අත්ථං පභඤ්ජීති. තමේනං රාජානෝ ගහේත්වා සුරාමේරයමජ්ජපමාදට්ඨානහේතු හනන්ති වා බන්ධන්ති වා පබ්බාජේන්ති වා යථාපච්චයං වා කරෝන්ති. අපි නු තුම්හේහි ඒවරූපං දිට්ඨං වා සුතං වා(අ)”ති?
“Good, bhikkhus! I too have never seen or heard of such a thing. Rather, the kings are informed of someone’s bad deed: ‘While under the influence of alcoholic drinks that cause negligence, this person murdered a woman or a man. Or they stole something from a village or wilderness. Or they had sexual relations with women or maidens under someone else’s protection. Or they ruined a householder or householder’s child by lying.’ Then the kings have them arrested for being under the influence of alcoholic drinks that cause negligence, and execute, imprison, or banish them, or do what the case requires. Have you ever seen or heard of such a case?”
“දිට්ඨඤ්ච නෝ, භන්තේ, සුතඤ්ච සුය්යිස්සති චා”ති.
“Sir, we have seen it and heard of it, and we will hear of it again.”
අට්ඨමං.
The authoritative text of the Aṅguttara Nikāya is the Pāli text. The English translation is provided as an aid to the study of the original Pāli text. [CREDITS »]