Library / Tipiṭaka / තිපිටක • Tipiṭaka / විමානවත්‌ථු-අට්‌ඨකථා • Vimānavatthu-aṭṭhakathā

    2. රෙවතීවිමානවණ්‌ණනා

    2. Revatīvimānavaṇṇanā

    උට්‌ඨෙහි රෙවතෙ සුපාපධම්‌මෙති රෙවතීවිමානං. තස්‌ස කා උප්‌පත්‌ති? භගවා බාරාණසියං විහරති ඉසිපතනෙ මිගදායෙ. තෙන සමයෙන බාරාණසියං සද්‌ධාසම්‌පන්‌නස්‌ස කුලස්‌ස පුත්‌තො නන්‌දියො නාම උපාසකො අහොසි සද්‌ධාසම්‌පන්‌නො දායකො දානපති සඞ්‌ඝුපට්‌ඨාකො. අථස්‌ස මාතාපිතරො සම්‌මුඛගෙහතො මාතුලධීතරං රෙවතිං නාම කඤ්‌ඤං ආනෙතුකාමා අහෙසුං. සා පන අස්‌සද්‌ධා අදානසීලා, නන්‌දියො තං න ඉච්‌ඡි. තස්‌ස මාතා රෙවතිං ආහ ‘‘අම්‌ම, ත්‌වං ඉමං ගෙහං ආගන්‌ත්‌වා භික්‌ඛුසඞ්‌ඝස්‌ස නිසීදනට්‌ඨානං හරිතෙන ගොමයෙන උපලිම්‌පිත්‌වා ආසනානි පඤ්‌ඤාපෙහි, ආධාරකෙ ඨපෙහි, භික්‌ඛූනං ආගතකාලෙ වන්‌දිත්‌වා පත්‌තං ගහෙත්‌වා නිසීදාපෙත්‌වා ධමකරණෙන පානීයං පරිස්‌සාවෙත්‌වා භුත්‌තකාලෙ පත්‌තානි ධොවාහි, එවං මෙ පුත්‌තස්‌ස ආරාධිකා භවිස්‌සසී’’ති. සා තථා අකාසි. අථ නං ‘‘ඔවාදක්‌ඛමා ජාතා’’ති පුත්‌තස්‌ස ආරොචෙත්‌වා තෙන ‘‘සාධූ’’ති සම්‌පටිච්‌ඡිතෙ දිවසං ඨපෙත්‌වා ආවාහං කරිංසු.

    Uṭṭhehirevate supāpadhammeti revatīvimānaṃ. Tassa kā uppatti? Bhagavā bārāṇasiyaṃ viharati isipatane migadāye. Tena samayena bārāṇasiyaṃ saddhāsampannassa kulassa putto nandiyo nāma upāsako ahosi saddhāsampanno dāyako dānapati saṅghupaṭṭhāko. Athassa mātāpitaro sammukhagehato mātuladhītaraṃ revatiṃ nāma kaññaṃ ānetukāmā ahesuṃ. Sā pana assaddhā adānasīlā, nandiyo taṃ na icchi. Tassa mātā revatiṃ āha ‘‘amma, tvaṃ imaṃ gehaṃ āgantvā bhikkhusaṅghassa nisīdanaṭṭhānaṃ haritena gomayena upalimpitvā āsanāni paññāpehi, ādhārake ṭhapehi, bhikkhūnaṃ āgatakāle vanditvā pattaṃ gahetvā nisīdāpetvā dhamakaraṇena pānīyaṃ parissāvetvā bhuttakāle pattāni dhovāhi, evaṃ me puttassa ārādhikā bhavissasī’’ti. Sā tathā akāsi. Atha naṃ ‘‘ovādakkhamā jātā’’ti puttassa ārocetvā tena ‘‘sādhū’’ti sampaṭicchite divasaṃ ṭhapetvā āvāhaṃ kariṃsu.

    අථ නං නන්‌දියො ආහ ‘‘සචෙ භික්‌ඛුසඞ්‌ඝං මාතාපිතරො ච මෙ උපට්‌ඨහිස්‌සසි, එවං ඉමස්‌මිං ගෙහෙ වසිතුං ලභිස්‌සසි, අප්‌පමත්‌තා හොහී’’ති. සා ‘‘සාධූ’’ති පටිස්‌සුණිත්‌වා කිඤ්‌චි කාලං සද්‌ධා විය හුත්‌වා භත්‌තාරං අනවත්‌තෙන්‌තී ද්‌වෙ පුත්‌තෙ විජායි. නන්‌දියස්‌ස මාතාපිතරො කාලමකංසු. ගෙහෙ සබ්‌බිස්‌සරියං තස්‌සා එව අහොසි. නන්‌දියොපි මහාදානපති හුත්‌වා භික්‌ඛුසඞ්‌ඝස්‌ස දානං පට්‌ඨපෙසි, කපණද්‌ධිකාදීනම්‌පි ගෙහද්‌වාරෙ පාකවත්‌තං පට්‌ඨපෙසි. ඉසිපතනමහාවිහාරෙ චතූහි ගබ්‌භෙහි පටිමණ්‌ඩිතං චතුසාලං කාරෙත්‌වා මඤ්‌චපීඨාදීනි අත්‌ථරාපෙත්‌වා බුද්‌ධප්‌පමුඛස්‌ස භික්‌ඛුසඞ්‌ඝස්‌ස මහාදානං දත්‌වා තථාගතස්‌ස හත්‌ථෙ දක්‌ඛිණොදකං පාතෙත්‌වා නිය්‍යාදෙසි, සහ දක්‌ඛිණොදකදානෙන තාවතිංසභවනෙ ආයාමතො ච විත්‌ථාරතො ච සමන්‌තා ද්‌වාදසයොජනිකො යොජනසතුබ්‌බෙධො සත්‌තරතනමයො අච්‌ඡරාගණසහස්‌සසඞ්‌ඝුට්‌ඨො දිබ්‌බපාසාදො උග්‌ගඤ්‌ඡි.

    Atha naṃ nandiyo āha ‘‘sace bhikkhusaṅghaṃ mātāpitaro ca me upaṭṭhahissasi, evaṃ imasmiṃ gehe vasituṃ labhissasi, appamattā hohī’’ti. Sā ‘‘sādhū’’ti paṭissuṇitvā kiñci kālaṃ saddhā viya hutvā bhattāraṃ anavattentī dve putte vijāyi. Nandiyassa mātāpitaro kālamakaṃsu. Gehe sabbissariyaṃ tassā eva ahosi. Nandiyopi mahādānapati hutvā bhikkhusaṅghassa dānaṃ paṭṭhapesi, kapaṇaddhikādīnampi gehadvāre pākavattaṃ paṭṭhapesi. Isipatanamahāvihāre catūhi gabbhehi paṭimaṇḍitaṃ catusālaṃ kāretvā mañcapīṭhādīni attharāpetvā buddhappamukhassa bhikkhusaṅghassa mahādānaṃ datvā tathāgatassa hatthe dakkhiṇodakaṃ pātetvā niyyādesi, saha dakkhiṇodakadānena tāvatiṃsabhavane āyāmato ca vitthārato ca samantā dvādasayojaniko yojanasatubbedho sattaratanamayo accharāgaṇasahassasaṅghuṭṭho dibbapāsādo uggañchi.

    අථායස්‌මා මහාමොග්‌ගල්‌ලානො දෙවචාරිකං චරන්‌තො තං පාසාදං දිස්‌වා අත්‌තානං වන්‌දිතුං ආගතෙ දෙවපුත්‌තෙ පුච්‌ඡි ‘‘කස්‌සායං පාසාදො’’ති? ‘‘ඉමස්‌ස , භන්‌තෙ, පාසාදස්‌ස සාමිකො මනුස්‌සලොකෙ බාරාණසියං නන්‌දියො නාම කුටුම්‌බියපුත්‌තො සඞ්‌ඝස්‌ස ඉසිපතනමහාවිහාරෙ චතුසාලං කාරෙසි, තස්‌සායං නිබ්‌බත්‌තො පාසාදො’’ති ආහංසු. පාසාදෙ නිබ්‌බත්‌තදෙවච්‌ඡරායොපි ථෙරං වන්‌දිත්‌වා ‘‘භන්‌තෙ, මයං බාරාණසියං නන්‌දියස්‌ස නාම උපාසකස්‌ස පරිචාරිකා භවිතුං ඉධ නිබ්‌බත්‌තා, තස්‌ස එවං වදෙථ ‘‘තුය්‌හං පරිචාරිකා භවිතුං නිබ්‌බත්‌තා, දෙවතායො තයි චිරායන්‌තෙ උක්‌කණ්‌ඨිතා, දෙවලොකසම්‌පත්‌ති නාම මත්‌තිකාභාජනං භින්‌දිත්‌වා සුවණ්‌ණභාජනස්‌ස ගහණං විය අතිමනාප’න්‌ති වත්‌වා ඉධාගමනත්‌ථාය තස්‌ස වදෙථා’’ති ආහංසු. ථෙරො ‘‘සාධූ’’ති පටිස්‌සුණිත්‌වා සහසා දෙවලොකතො ආගන්‌ත්‌වා චතුපරිසමජ්‌ඣෙ භගවන්‌තං පුච්‌ඡි ‘‘නිබ්‌බත්‌තති නු ඛො, භන්‌තෙ, කතපුඤ්‌ඤානං මනුස්‌සලොකෙ ඨිතානංයෙව දිබ්‌බසම්‌පත්‌තී’’ති? ‘‘නනු තෙ, මොග්‌ගල්‌ලාන, නන්‌දියස්‌ස දෙවලොකෙ නිබ්‌බත්‌තා දිබ්‌බසම්‌පත්‌ති සාමං දිට්‌ඨා, කස්‌මා මං පුච්‌ඡසී’’ති? ‘‘එවං, භන්‌තෙ, නිබ්‌බත්‌තතී’’ති . අථස්‌ස සත්‌ථා ‘‘යථා චිරං විප්‌පවසිත්‌වා ආගතං පුරිසං මිත්‌තබන්‌ධවා අභිනන්‌දන්‌ති සම්‌පටිච්‌ඡන්‌ති, එවං කතපුඤ්‌ඤං පුග්‌ගලං ඉතො පරලොකං ගතං සකානි පුඤ්‌ඤානි සම්‌පත්‌තිහත්‌ථෙහි සම්‌පටිච්‌ඡන්‌ති පටිග්‌ගණ්‌හන්‌තී’’ති දස්‌සෙන්‌තො –

    Athāyasmā mahāmoggallāno devacārikaṃ caranto taṃ pāsādaṃ disvā attānaṃ vandituṃ āgate devaputte pucchi ‘‘kassāyaṃ pāsādo’’ti? ‘‘Imassa , bhante, pāsādassa sāmiko manussaloke bārāṇasiyaṃ nandiyo nāma kuṭumbiyaputto saṅghassa isipatanamahāvihāre catusālaṃ kāresi, tassāyaṃ nibbatto pāsādo’’ti āhaṃsu. Pāsāde nibbattadevaccharāyopi theraṃ vanditvā ‘‘bhante, mayaṃ bārāṇasiyaṃ nandiyassa nāma upāsakassa paricārikā bhavituṃ idha nibbattā, tassa evaṃ vadetha ‘‘tuyhaṃ paricārikā bhavituṃ nibbattā, devatāyo tayi cirāyante ukkaṇṭhitā, devalokasampatti nāma mattikābhājanaṃ bhinditvā suvaṇṇabhājanassa gahaṇaṃ viya atimanāpa’nti vatvā idhāgamanatthāya tassa vadethā’’ti āhaṃsu. Thero ‘‘sādhū’’ti paṭissuṇitvā sahasā devalokato āgantvā catuparisamajjhe bhagavantaṃ pucchi ‘‘nibbattati nu kho, bhante, katapuññānaṃ manussaloke ṭhitānaṃyeva dibbasampattī’’ti? ‘‘Nanu te, moggallāna, nandiyassa devaloke nibbattā dibbasampatti sāmaṃ diṭṭhā, kasmā maṃ pucchasī’’ti? ‘‘Evaṃ, bhante, nibbattatī’’ti . Athassa satthā ‘‘yathā ciraṃ vippavasitvā āgataṃ purisaṃ mittabandhavā abhinandanti sampaṭicchanti, evaṃ katapuññaṃ puggalaṃ ito paralokaṃ gataṃ sakāni puññāni sampattihatthehi sampaṭicchanti paṭiggaṇhantī’’ti dassento –

    861.

    861.

    ‘‘චිරප්‌පවාසිං පුරිසං, දූරතො සොත්‌ථිමාගතං;

    ‘‘Cirappavāsiṃ purisaṃ, dūrato sotthimāgataṃ;

    ඤාතිමිත්‌තා සුහජ්‌ජා ච, අභිනන්‌දන්‌ති ආගතං.

    Ñātimittā suhajjā ca, abhinandanti āgataṃ.

    862.

    862.

    ‘‘තථෙව කතපුඤ්‌ඤම්‌පි, අස්‌මා ලොකා පරං ගතං;

    ‘‘Tatheva katapuññampi, asmā lokā paraṃ gataṃ;

    පුඤ්‌ඤානි පටිග්‌ගණ්‌හන්‌ති, පියං ඤාතීව ආගත’’න්‌ති. – ගාථා අභාසි;

    Puññāni paṭiggaṇhanti, piyaṃ ñātīva āgata’’nti. – gāthā abhāsi;

    නන්‌දියො තං සුත්‌වා භිය්‍යොසොමත්‌තාය දානානි දෙති, පුඤ්‌ඤානි කරොති, සො වණිජ්‌ජාය ගච්‌ඡන්‌තො රෙවතිං ආහ ‘‘භද්‌දෙ, මයා පට්‌ඨපිතං සඞ්‌ඝස්‌ස දානං අනාථානං පාකවත්‌තඤ්‌ච ත්‌වං අප්‌පමත්‌තා පවත්‌තෙය්‍යාසී’’ති. සා ‘‘සාධූ’’ති පටිස්‌සුණි. සො පවාසගතොපි යත්‌ථ යත්‌ථ වාසං කප්‌පෙති, තත්‌ථ තත්‌ථ භික්‌ඛූනං අනාථානඤ්‌ච යථාවිභවං දානං දෙතියෙව. තස්‌ස අනුකම්‌පාය ඛීණාසවා දූරතොපි ආගන්‌ත්‌වා දානං සම්‌පටිච්‌ඡන්‌ති. රෙවතී පන තස්‌මිං ගතෙ කතිපාහමෙව දානං පවත්‌තෙත්‌වා අනාථානං භත්‌තං උපච්‌ඡින්‌දි, භික්‌ඛූනම්‌පි භත්‌තං කණාජකං බිලඞ්‌ගදුතියං අදාසි . භික්‌ඛූනං භුත්‌තට්‌ඨානෙ අත්‌තනා භුත්‌තාවසෙසානි සිත්‌ථානි මච්‌ඡමංසඛණ්‌ඩමිස්‌සකානි චලකට්‌ඨිකානි ච පකිරිත්‌වා මනුස්‌සානං දස්‌සෙති ‘‘පස්‌සථ සමණානං කම්‌මං, සද්‌ධාදෙය්‍යං නාම එවං ඡඩ්‌ඩෙන්‌තී’’ති.

    Nandiyo taṃ sutvā bhiyyosomattāya dānāni deti, puññāni karoti, so vaṇijjāya gacchanto revatiṃ āha ‘‘bhadde, mayā paṭṭhapitaṃ saṅghassa dānaṃ anāthānaṃ pākavattañca tvaṃ appamattā pavatteyyāsī’’ti. Sā ‘‘sādhū’’ti paṭissuṇi. So pavāsagatopi yattha yattha vāsaṃ kappeti, tattha tattha bhikkhūnaṃ anāthānañca yathāvibhavaṃ dānaṃ detiyeva. Tassa anukampāya khīṇāsavā dūratopi āgantvā dānaṃ sampaṭicchanti. Revatī pana tasmiṃ gate katipāhameva dānaṃ pavattetvā anāthānaṃ bhattaṃ upacchindi, bhikkhūnampi bhattaṃ kaṇājakaṃ bilaṅgadutiyaṃ adāsi . Bhikkhūnaṃ bhuttaṭṭhāne attanā bhuttāvasesāni sitthāni macchamaṃsakhaṇḍamissakāni calakaṭṭhikāni ca pakiritvā manussānaṃ dasseti ‘‘passatha samaṇānaṃ kammaṃ, saddhādeyyaṃ nāma evaṃ chaḍḍentī’’ti.

    අථ නන්‌දියො වොහාරකසිද්‌ධි යථාලාභො ආගන්‌ත්‌වා තං පවත්‌තිං සුත්‌වා රෙවතිං ගෙහතො නීහරිත්‌වා ගෙහං පාවිසි. දුතියදිවසෙ බුද්‌ධප්‌පමුඛස්‌ස භික්‌ඛුසඞ්‌ඝස්‌ස මහාදානං පවත්‌තෙත්‌වා නිච්‌චභත්‌තං අනාථභත්‌තඤ්‌ච සම්‌මදෙව පවත්‌තෙසි, අත්‌තනො සහායෙහි උපනීතං රෙවතිං ඝාසච්‌ඡාදනපරමතාය ඨපෙසි. සො අපරෙන සමයෙන කාලං කත්‌වා තාවතිංසභවනෙ අත්‌තනො විමානෙයෙව නිබ්‌බත්‌ති. රෙවතී පන සබ්‌බං දානං පච්‌ඡින්‌දිත්‌වා ‘‘ඉමෙසං වසෙන මය්‌හං ලාභසක්‌කාරො පරිහායී’’ති භික්‌ඛුසඞ්‌ඝං අක්‌කොසන්‌තී පරිභාසන්‌තී විචරති. අථ වෙස්‌සවණො ද්‌වෙ යක්‌ඛෙ ආණාපෙසි ‘‘ගච්‌ඡථ, භණෙ, බාරාණසිනගරෙ උග්‌ඝොසථ ‘‘ඉතො සත්‌තමෙ දිවසෙ රෙවතී ජීවන්‌තීයෙව නිරයෙ පක්‌ඛිපීයතී’ති’’. තං සුත්‌වා මහාජනො සංවෙගජාතො භීතතසිතො අහොසි.

    Atha nandiyo vohārakasiddhi yathālābho āgantvā taṃ pavattiṃ sutvā revatiṃ gehato nīharitvā gehaṃ pāvisi. Dutiyadivase buddhappamukhassa bhikkhusaṅghassa mahādānaṃ pavattetvā niccabhattaṃ anāthabhattañca sammadeva pavattesi, attano sahāyehi upanītaṃ revatiṃ ghāsacchādanaparamatāya ṭhapesi. So aparena samayena kālaṃ katvā tāvatiṃsabhavane attano vimāneyeva nibbatti. Revatī pana sabbaṃ dānaṃ pacchinditvā ‘‘imesaṃ vasena mayhaṃ lābhasakkāro parihāyī’’ti bhikkhusaṅghaṃ akkosantī paribhāsantī vicarati. Atha vessavaṇo dve yakkhe āṇāpesi ‘‘gacchatha, bhaṇe, bārāṇasinagare ugghosatha ‘‘ito sattame divase revatī jīvantīyeva niraye pakkhipīyatī’ti’’. Taṃ sutvā mahājano saṃvegajāto bhītatasito ahosi.

    අථ රෙවතී පන පාසාදං අභිරුහිත්‌වා ද්‌වාරං ථකෙත්‌වා නිසීදි. සත්‌තමෙ දිවසෙ තස්‌සා පාපකම්‌මසඤ්‌චොදිතෙන වෙස්‌සවණෙන රඤ්‌ඤා ආණත්‌තා ජලිතකපිලකෙසමස්‌සුකා චිපිටවිරූපනාසිකා පරිණතදාඨා ලොහිතක්‌ඛා සජලධරසමානවණ්‌ණා අතිවිය භයානකරූපා ද්‌වෙ යක්‌ඛා උපගන්‌ත්‌වා ‘‘උට්‌ඨෙහි, රෙවතෙ, සුපාපධම්‌මෙ’’තිආදීනි වදන්‌තා නානාබාහාසු ගහෙත්‌වා ‘‘මහාජනො පස්‌සතූ’’ති සකලනගරෙ වීථිතො වීථිං පරිබ්‌භමාපෙත්‌වා ආකාසං අබ්‌භුග්‌ගන්‌ත්‌වා තාවතිංසභවනං නෙත්‌වා නන්‌දියස්‌ස විමානං සම්‌පත්‌තිඤ්‌චස්‌සා දස්‌සෙත්‌වා තං විලපන්‌තිංයෙව උස්‌සදනිරයසමීපං පාපෙසුං. තං යමපුරිසා උස්‌සදනිරයෙ ඛිපිංසු. තෙනාහ –

    Atha revatī pana pāsādaṃ abhiruhitvā dvāraṃ thaketvā nisīdi. Sattame divase tassā pāpakammasañcoditena vessavaṇena raññā āṇattā jalitakapilakesamassukā cipiṭavirūpanāsikā pariṇatadāṭhā lohitakkhā sajaladharasamānavaṇṇā ativiya bhayānakarūpā dve yakkhā upagantvā ‘‘uṭṭhehi, revate, supāpadhamme’’tiādīni vadantā nānābāhāsu gahetvā ‘‘mahājano passatū’’ti sakalanagare vīthito vīthiṃ paribbhamāpetvā ākāsaṃ abbhuggantvā tāvatiṃsabhavanaṃ netvā nandiyassa vimānaṃ sampattiñcassā dassetvā taṃ vilapantiṃyeva ussadanirayasamīpaṃ pāpesuṃ. Taṃ yamapurisā ussadaniraye khipiṃsu. Tenāha –

    863.

    863.

    ‘‘උට්‌ඨෙහි රෙවතෙ සුපාපධම්‌මෙ, අපාරුතද්‌වාරෙ අදානසීලෙ;

    ‘‘Uṭṭhehi revate supāpadhamme, apārutadvāre adānasīle;

    නෙස්‌සාම තං යත්‌ථ ථුනන්‌ති දුග්‌ගතා, සමප්‌පිතා නෙරයිකා දුඛෙනා’’ති.

    Nessāma taṃ yattha thunanti duggatā, samappitā nerayikā dukhenā’’ti.

    තත්‌ථ උට්‌ඨෙහීති උට්‌ඨහ, න දානෙස පාසාදො තං නිරයභයතො රක්‌ඛිතුං සක්‌කොති, තස්‌මා සීඝං උට්‌ඨහිත්‌වා ආගච්‌ඡාහීති අත්‌ථො. රෙවතෙති තං නාමෙන ආලපති. සුපාපධම්‌මෙතිආදිනා උට්‌ඨානස්‌ස කාරණං වදති. යස්‌මා ත්‌වං අරියානං අක්‌කොසනපරිභාසනාදිනා සුට්‌ටු ලාමකපාපධම්‌මා, යස්‌මා ච අපාරුතං ද්‌වාරං නිරයස්‌ස තව පවෙසනත්‌ථං, තස්‌මා උට්‌ඨෙහීති. අදානසීලෙති කස්‌සචි කිඤ්‌චි න දානසීලෙ කදරියෙ මච්‌ඡරිනී, ඉදම්‌පි උට්‌ඨානස්‌සෙව කාරණවචනං. යස්‌මා දානසීලානං අමච්‌ඡරීනං තව සාමිකසදිසානං සුගතියං නිවාසො, තාදිසානං පන අදානසීලානං මච්‌ඡරීනං නිරයෙ නිවාසො, තස්‌මා උට්‌ඨෙහි, මුහුත්‌තමත්‌තම්‌පි තව ඉධ ඨාතුං න දස්‌සාමීති අධිප්‌පායො. යත්‌ථ ථුනන්‌ති දුග්‌ගතාති දුක්‌ඛගතත්‌තා දුග්‌ගතා. නෙරයිකාති නිරයදුක්‌ඛෙන සමප්‌පිතා සමඞ්‌ගීභූතා යස්‌මිං නිරයෙ ථුනන්‌ති, යාව පාපකම්‌මං න බ්‍යන්‌ති හොති, තාව නික්‌ඛමිතුං අලභන්‌තා නිත්‌ථුනන්‌ති, තත්‌ථ තං නෙස්‌සාම නයිස්‌සාම ඛිපිස්‌සාමාති යොජනා.

    Tattha uṭṭhehīti uṭṭhaha, na dānesa pāsādo taṃ nirayabhayato rakkhituṃ sakkoti, tasmā sīghaṃ uṭṭhahitvā āgacchāhīti attho. Revateti taṃ nāmena ālapati. Supāpadhammetiādinā uṭṭhānassa kāraṇaṃ vadati. Yasmā tvaṃ ariyānaṃ akkosanaparibhāsanādinā suṭṭu lāmakapāpadhammā, yasmā ca apārutaṃ dvāraṃ nirayassa tava pavesanatthaṃ, tasmā uṭṭhehīti. Adānasīleti kassaci kiñci na dānasīle kadariye maccharinī, idampi uṭṭhānasseva kāraṇavacanaṃ. Yasmā dānasīlānaṃ amaccharīnaṃ tava sāmikasadisānaṃ sugatiyaṃ nivāso, tādisānaṃ pana adānasīlānaṃ maccharīnaṃ niraye nivāso, tasmā uṭṭhehi, muhuttamattampi tava idha ṭhātuṃ na dassāmīti adhippāyo. Yattha thunanti duggatāti dukkhagatattā duggatā. Nerayikāti nirayadukkhena samappitā samaṅgībhūtā yasmiṃ niraye thunanti, yāva pāpakammaṃ na byanti hoti, tāva nikkhamituṃ alabhantā nitthunanti, tattha taṃ nessāma nayissāma khipissāmāti yojanā.

    864.

    864.

    ‘‘ඉච්‌චෙව වත්‌වාන යමස්‌ස දූතා, තෙ ද්‌වෙ යක්‌ඛා ලොහිතක්‌ඛා බ්‍රහන්‌තා;

    ‘‘Icceva vatvāna yamassa dūtā, te dve yakkhā lohitakkhā brahantā;

    පච්‌චෙකබාහාසු ගහෙත්‌වා රෙවතං, පක්‌කාමයුං දෙවගණස්‌ස සන්‌තිකෙ’’ති. –

    Paccekabāhāsu gahetvā revataṃ, pakkāmayuṃ devagaṇassa santike’’ti. –

    ඉදං සඞ්‌ගීතිකාරවචනං.

    Idaṃ saṅgītikāravacanaṃ.

    තත්‌ථ ඉච්‌චෙව වත්‌වානාති ඉති එව ‘‘උට්‌ඨෙහී’’තිආදිනා වත්‌වා, වචනසමනන්‌තරමෙවාති අත්‌ථො. යමස්‌ස දූතාති අප්‌පටිසෙධනියතස්‌ස යමස්‌ස රඤ්‌ඤො දූතසදිසා. වෙස්‌සවණෙන හි තෙ පෙසිතා . තථා හි තෙ තාවතිංසභවනං නයිංසු. කෙචි ‘‘න යමස්‌ස දූතා’’ති න-කාරං ‘‘යමස්‌සා’’ති පදෙන සම්‌බන්‌ධිත්‌වා ‘‘වෙස්‌සවණස්‌ස දූතා’’ති අත්‌ථං වදන්‌ති, තං න යුජ්‌ජති. න හි න යමදූතතාය වෙස්‌සවණස්‌ස දූතාති සිජ්‌ඣති. යජන්‌ති තත්‌ථ බලිං උපහරන්‌තීති යක්‌ඛා. ලොහිතක්‌ඛාති රත්‌තනයනා. යක්‌ඛානඤ්‌හි නෙත්‌තානි අතිලොහිතානි හොන්‌ති. බ්‍රහන්‌තාති මහන්‌තා. පච්‌චෙකබාහාසූති එකො එකබාහායං, ඉතරො ඉතරබාහායන්‌ති පච්‌චෙකං බාහාසු. රෙවතන්‌ති රෙවතිං. රෙවතාතිපි තස්‌සා නාමමෙව. තථා හි ‘‘රෙවතෙ’’ති වුත්‌තං. පක්‌කාමයුන්‌ති පක්‌කාමෙසුං, උපනෙසුන්‌ති අත්‌ථො. දෙවගණස්‌සාති තාවතිංසභවනෙ දෙවසඞ්‌ඝස්‌ස.

    Tattha icceva vatvānāti iti eva ‘‘uṭṭhehī’’tiādinā vatvā, vacanasamanantaramevāti attho. Yamassa dūtāti appaṭisedhaniyatassa yamassa rañño dūtasadisā. Vessavaṇena hi te pesitā . Tathā hi te tāvatiṃsabhavanaṃ nayiṃsu. Keci ‘‘na yamassa dūtā’’ti na-kāraṃ ‘‘yamassā’’ti padena sambandhitvā ‘‘vessavaṇassa dūtā’’ti atthaṃ vadanti, taṃ na yujjati. Na hi na yamadūtatāya vessavaṇassa dūtāti sijjhati. Yajanti tattha baliṃ upaharantīti yakkhā. Lohitakkhāti rattanayanā. Yakkhānañhi nettāni atilohitāni honti. Brahantāti mahantā. Paccekabāhāsūti eko ekabāhāyaṃ, itaro itarabāhāyanti paccekaṃ bāhāsu. Revatanti revatiṃ. Revatātipi tassā nāmameva. Tathā hi ‘‘revate’’ti vuttaṃ. Pakkāmayunti pakkāmesuṃ, upanesunti attho. Devagaṇassāti tāvatiṃsabhavane devasaṅghassa.

    එවං තෙහි යක්‌ඛෙහි තාවතිංසභවනං නෙත්‌වා නන්‌දියවිමානස්‌ස අවිදූරෙ ඨපිතා රෙවතී තං සූරියමණ්‌ඩලසදිසං අතිවිය පභස්‌සරං දිස්‌වා –

    Evaṃ tehi yakkhehi tāvatiṃsabhavanaṃ netvā nandiyavimānassa avidūre ṭhapitā revatī taṃ sūriyamaṇḍalasadisaṃ ativiya pabhassaraṃ disvā –

    865.

    865.

    ‘‘ආදිච්‌චවණ්‌ණං රුචිරං පභස්‌සරං, බ්‍යම්‌හං සුභං කඤ්‌චනජාලඡන්‌නං;

    ‘‘Ādiccavaṇṇaṃ ruciraṃ pabhassaraṃ, byamhaṃ subhaṃ kañcanajālachannaṃ;

    කස්‌සෙතමාකිණ්‌ණජනං විමානං, සුරියස්‌ස රංසීරිව ජොතමානං.

    Kassetamākiṇṇajanaṃ vimānaṃ, suriyassa raṃsīriva jotamānaṃ.

    866.

    866.

    ‘‘නාරීගණා චන්‌දනසාරලිත්‌තා, උභතො විමානං උපසොභයන්‌ති;

    ‘‘Nārīgaṇā candanasāralittā, ubhato vimānaṃ upasobhayanti;

    තං දිස්‌සති සුරියසමානවණ්‌ණං, කො මොදති සග්‌ගපත්‌තො විමානෙ’’ති. –

    Taṃ dissati suriyasamānavaṇṇaṃ, ko modati saggapatto vimāne’’ti. –

    තෙ යක්‌ඛෙ පුච්‌ඡි. තෙපි තස්‌සා –

    Te yakkhe pucchi. Tepi tassā –

    867.

    867.

    ‘‘බාරාණසියං නන්‌දියො නාමාසි, උපාසකො අමච්‌ඡරී දානපති වදඤ්‌ඤූ;

    ‘‘Bārāṇasiyaṃ nandiyo nāmāsi, upāsako amaccharī dānapati vadaññū;

    තස්‌සෙතමාකිණ්‌ණජනං විමානං, සූරියස්‌ස රංසීරිව ජොතමානං.

    Tassetamākiṇṇajanaṃ vimānaṃ, sūriyassa raṃsīriva jotamānaṃ.

    868.

    868.

    ‘‘නාරීගණා චන්‌දනසාරලිත්‌තා, උභතො විමානං උපසොභයන්‌ති;

    ‘‘Nārīgaṇā candanasāralittā, ubhato vimānaṃ upasobhayanti;

    තං දිස්‌සති සූරියසමානවණ්‌ණං, සො මොදති සග්‌ගපත්‌තො විමානෙ’’ති. –

    Taṃ dissati sūriyasamānavaṇṇaṃ, so modati saggapatto vimāne’’ti. –

    ආචික්‌ඛිංසු.

    Ācikkhiṃsu.

    868. තත්‌ථ චන්‌දනසාරලිත්‌තාති සාරභූතෙන චන්‌දනගන්‌ධෙන අනුලිත්‌තසරීරා. උභතො විමානන්‌ති විමානං උභතො අන්‌තො චෙව බහි ච සඞ්‌ගීතාදීහි උපෙච්‌ච සොභයන්‌ති.

    868. Tattha candanasāralittāti sārabhūtena candanagandhena anulittasarīrā. Ubhato vimānanti vimānaṃ ubhato anto ceva bahi ca saṅgītādīhi upecca sobhayanti.

    අථ රෙවතී –

    Atha revatī –

    869.

    869.

    ‘‘නන්‌දියස්‌සාහං භරියා, අගාරිනී සබ්‌බකුලස්‌ස ඉස්‌සරා;

    ‘‘Nandiyassāhaṃ bhariyā, agārinī sabbakulassa issarā;

    භත්‌තු විමානෙ රමිස්‌සාමි දානහං, න පත්‌ථයෙ නිරයං දස්‌සනායා’’ති. –

    Bhattu vimāne ramissāmi dānahaṃ, na patthaye nirayaṃ dassanāyā’’ti. –

    ආහ. තත්‌ථ අගාරිනීති ගෙහසාමිනී. ‘‘භරියා සගාමිනී’’තිපි පඨන්‌ති, භරියා සහගාමිනීති අත්‌ථො. සබ්‌බකුලස්‌ස ඉස්‌සරා භත්‌තූති මම භත්‌තු නන්‌දියස්‌ස සබ්‌බකුටුම්‌බිකස්‌ස ඉස්‌සරා සාමිනී අහොසිං, තස්‌මා ඉදානිපි විමානෙ ඉස්‌සරා භවිස්‌සාමීති ආහ. විමානෙ රමිස්‌සාමි දානහන්‌ති එවං පලොභෙතුමෙව හි තං තෙ තත්‌ථ නෙසුං. න පත්‌ථයෙ නිරයං දස්‌සනායාති යං පන නිරයං මං තුම්‌හෙ නෙතුකාමා, තං නිරයං දස්‌සනායපි න පත්‌ථයෙ, කුතො පවිසිතුන්‌ති වදති.

    Āha. Tattha agārinīti gehasāminī. ‘‘Bhariyā sagāminī’’tipi paṭhanti, bhariyā sahagāminīti attho. Sabbakulassa issarā bhattūti mama bhattu nandiyassa sabbakuṭumbikassa issarā sāminī ahosiṃ, tasmā idānipi vimāne issarā bhavissāmīti āha. Vimāne ramissāmidānahanti evaṃ palobhetumeva hi taṃ te tattha nesuṃ. Na patthaye nirayaṃ dassanāyāti yaṃ pana nirayaṃ maṃ tumhe netukāmā, taṃ nirayaṃ dassanāyapi na patthaye, kuto pavisitunti vadati.

    එවං වදන්‌තිමෙව ‘‘ත්‌වං තං පත්‌ථෙහි වා මා වා, කිං තව පත්‌ථනායා’’ති නිරයසමීපං නෙත්‌වා –

    Evaṃ vadantimeva ‘‘tvaṃ taṃ patthehi vā mā vā, kiṃ tava patthanāyā’’ti nirayasamīpaṃ netvā –

    870.

    870.

    ‘‘එසො තෙ නිරයො සුපාපධම්‌මෙ, පුඤ්‌ඤං තයා අකතං ජීවලොකෙ;

    ‘‘Eso te nirayo supāpadhamme, puññaṃ tayā akataṃ jīvaloke;

    න හි මච්‌ඡරී රොසකො පාපධම්‌මො, සග්‌ගූපගානං ලභති සහබ්‍යත’’න්‌ති. –

    Na hi maccharī rosako pāpadhammo, saggūpagānaṃ labhati sahabyata’’nti. –

    ගාථමාහංසු. තස්‌සත්‌ථො – එසො තව නිරයො, තයා දීඝරත්‌තං මහාදුක්‌ඛං අනුභවිතබ්‌බට්‌ඨානභූතො. කස්‌මා? පුඤ්‌ඤං තයා අකතං ජීවලොකෙ, යස්‌මා මනුස්‌සලොකෙ අප්‌පමත්‌තකම්‌පි තයා පුඤ්‌ඤං නාම න කතං, එවං අකතපුඤ්‌ඤො පන තාදිසො සත්‌තො මච්‌ඡරී අත්‌තනො සම්‌පත්‌තිනිගූහනලක්‌ඛණෙන මච්‌ඡරෙන සමන්‌නාගතො, පරෙසං රොසුප්‌පාදනෙන රොසකො, ලොභාදීහි පාපධම්‌මෙහි සමඞ්‌ගීභාවතො පාපධම්‌මො සග්‌ගූපගානං දෙවානං සහබ්‍යතං සහභාවං න ලභතීති යොජනා.

    Gāthamāhaṃsu. Tassattho – eso tava nirayo, tayā dīgharattaṃ mahādukkhaṃ anubhavitabbaṭṭhānabhūto. Kasmā? Puññaṃ tayā akataṃ jīvaloke, yasmā manussaloke appamattakampi tayā puññaṃ nāma na kataṃ, evaṃ akatapuñño pana tādiso satto maccharī attano sampattinigūhanalakkhaṇena maccharena samannāgato, paresaṃ rosuppādanena rosako, lobhādīhi pāpadhammehi samaṅgībhāvato pāpadhammo saggūpagānaṃ devānaṃ sahabyataṃ sahabhāvaṃ na labhatīti yojanā.

    එවං පන වත්‌වා තෙ ද්‌වෙ යක්‌ඛා තත්‌ථෙවන්‌තරධායිංසු. තංසදිසෙ පන ද්‌වෙ නිරයපාලෙ සංසවකෙ නාම ගූථනිරයෙ පක්‌ඛිපිතුං ආකඩ්‌ඪන්‌තෙ පස්‌සිත්‌වා –

    Evaṃ pana vatvā te dve yakkhā tatthevantaradhāyiṃsu. Taṃsadise pana dve nirayapāle saṃsavake nāma gūthaniraye pakkhipituṃ ākaḍḍhante passitvā –

    871.

    871.

    ‘‘කිං නු ගූථඤ්‌ච මුත්‌තඤ්‌ච, අසුචි පටිදිස්‌සති;

    ‘‘Kiṃ nu gūthañca muttañca, asuci paṭidissati;

    දුග්‌ගන්‌ධං කිමිදං මීළ්‌හං, කිමෙතං උපවායතී’’ති. –

    Duggandhaṃ kimidaṃ mīḷhaṃ, kimetaṃ upavāyatī’’ti. –

    තං නිරයං පුච්‌ඡි.

    Taṃ nirayaṃ pucchi.

    872.

    872.

    ‘‘එස සංසවකො නාම, ගම්‌භීරො සතපොරිසො;

    ‘‘Esa saṃsavako nāma, gambhīro sataporiso;

    යත්‌ථ වස්‌සසහස්‌සානි, තුවං පච්‌චසි රෙවතෙ’’ති. –

    Yattha vassasahassāni, tuvaṃ paccasi revate’’ti. –

    තස්‌මිං කථිතෙ තත්‌ථ අත්‌තනො නිබ්‌බත්‌තිහෙතුභූතං කම්‌මං පුච්‌ඡන්‌තී –

    Tasmiṃ kathite tattha attano nibbattihetubhūtaṃ kammaṃ pucchantī –

    873.

    873.

    ‘‘කිං නු කායෙන වාචාය, මනසා දුක්‌කටං කතං;

    ‘‘Kiṃ nu kāyena vācāya, manasā dukkaṭaṃ kataṃ;

    කෙන සංසවකො ලද්‌ධො, ගම්‌භීරො සතපොරිසො’’ති. – ආහ;

    Kena saṃsavako laddho, gambhīro sataporiso’’ti. – āha;

    874.

    874.

    ‘‘සමණෙ බ්‍රාහ්‌මණෙ චාපි, අඤ්‌ඤෙ වාපි වනිබ්‌බකෙ;

    ‘‘Samaṇe brāhmaṇe cāpi, aññe vāpi vanibbake;

    මුසාවාදෙන වඤ්‌චෙසි, තං පාපං පකතං තයා’’ති. –

    Musāvādena vañcesi, taṃ pāpaṃ pakataṃ tayā’’ti. –

    තස්‌සා තං කම්‌මං කථෙත්‌වා පුන තෙ –

    Tassā taṃ kammaṃ kathetvā puna te –

    875.

    875.

    ‘‘තෙන සංසවකො ලද්‌ධො, ගම්‌භීරො සතපොරිසො;

    ‘‘Tena saṃsavako laddho, gambhīro sataporiso;

    තත්‌ථෙ වස්‌සසහස්‌සානි, තුවං පච්‌චසි රෙවතෙ’’ති. –

    Tatthe vassasahassāni, tuvaṃ paccasi revate’’ti. –

    ආහංසු. තත්‌ථ සංසවකො නාමාති නිච්‌චකාලං ගූථමුත්‌තාදිඅසුචිස්‌ස සංසවනතො පග්‌ඝරණතො සංසවකො නාම.

    Āhaṃsu. Tattha saṃsavako nāmāti niccakālaṃ gūthamuttādiasucissa saṃsavanato paggharaṇato saṃsavako nāma.

    න කෙවලං තුය්‌හං ඉධ සංසවකලාභො එව, අථ ඛො එත්‌ථ අනෙකානි වස්‌සසහස්‌සානි පච්‌චිත්‌වා උත්‌තිණ්‌ණාය හත්‌ථච්‌ඡෙදාදිලාභොපීති දස්‌සෙතුං –

    Na kevalaṃ tuyhaṃ idha saṃsavakalābho eva, atha kho ettha anekāni vassasahassāni paccitvā uttiṇṇāya hatthacchedādilābhopīti dassetuṃ –

    876.

    876.

    ‘‘හත්‌ථෙපි ඡින්‌දන්‌ති අථොපි පාදෙ, කණ්‌ණෙපි ඡින්‌දන්‌ති අථොපි නාසං;

    ‘‘Hatthepi chindanti athopi pāde, kaṇṇepi chindanti athopi nāsaṃ;

    අථොපි කාකොළගණා සමෙච්‌ච, සඞ්‌ගම්‌ම ඛාදන්‌ති විඵන්‌දමාන’’න්‌ති. –

    Athopi kākoḷagaṇā samecca, saṅgamma khādanti viphandamāna’’nti. –

    තත්‌ථ ලද්‌ධබ්‌බකාරණං ආහංසු. තත්‌ථ කාකොළගණාති කාකසඞ්‌ඝා. තෙ කිරස්‌සා තිගාවුතප්‌පමාණෙ සරීරෙ අනෙකසතානි අනෙකසහස්‌සානි පතිත්‌වා තාලක්‌ඛන්‌ධපරිමාණෙහි සුනිසිතග්‌ගෙහි අයොමයෙහි මුඛතුණ්‌ඩෙහි විජ්‌ඣිත්‌වා විජ්‌ඣිත්‌වා ඛාදන්‌ති, මංසං ගහිතගහිතට්‌ඨානෙ කම්‌මබලෙන පූරතෙව. තෙනාහ ‘‘කාකොළගණා සමෙච්‌ච, සඞ්‌ගම්‌ම ඛාදන්‌ති විඵන්‌දමාන’’න්‌ති.

    Tattha laddhabbakāraṇaṃ āhaṃsu. Tattha kākoḷagaṇāti kākasaṅghā. Te kirassā tigāvutappamāṇe sarīre anekasatāni anekasahassāni patitvā tālakkhandhaparimāṇehi sunisitaggehi ayomayehi mukhatuṇḍehi vijjhitvā vijjhitvā khādanti, maṃsaṃ gahitagahitaṭṭhāne kammabalena pūrateva. Tenāha ‘‘kākoḷagaṇā samecca, saṅgamma khādanti viphandamāna’’nti.

    පුන සා මනුස්‌සලොකං පච්‌චානයනාය යාචනාදිවසෙන තං තං විප්‌පලපි. තෙන වුත්‌තං –

    Puna sā manussalokaṃ paccānayanāya yācanādivasena taṃ taṃ vippalapi. Tena vuttaṃ –

    877.

    877.

    ‘‘සාධු ඛො මං පටිනෙථ, කාහාමි කුසලං බහුං;

    ‘‘Sādhu kho maṃ paṭinetha, kāhāmi kusalaṃ bahuṃ;

    දානෙන සමචරියාය, සංයමෙන දමෙන ච;

    Dānena samacariyāya, saṃyamena damena ca;

    යං කත්‌වා සුඛිතා හොන්‌ති, න ච පච්‌ඡානුතප්‌පරෙ’’ති.

    Yaṃ katvā sukhitā honti, na ca pacchānutappare’’ti.

    පුන නිරයපාලා –

    Puna nirayapālā –

    878.

    878.

    ‘‘පුරෙ තුවං පමජ්‌ජිත්‌වා, ඉදානි පරිදෙවසි;

    ‘‘Pure tuvaṃ pamajjitvā, idāni paridevasi;

    සයං කතානං කම්‌මානං, විපාකං අනුභොස්‌සසී’’ති. –

    Sayaṃ katānaṃ kammānaṃ, vipākaṃ anubhossasī’’ti. –

    ආහංසු. පුන සා ආහ –

    Āhaṃsu. Puna sā āha –

    879.

    879.

    ‘‘කො දෙවලොකතො මනුස්‌සලොකං, ගන්‌ත්‌වාන පුට්‌ඨො මෙ එවං වදෙය්‍ය;

    ‘‘Ko devalokato manussalokaṃ, gantvāna puṭṭho me evaṃ vadeyya;

    නික්‌ඛිත්‌තදණ්‌ඩෙසු දදාථ දානං, අච්‌ඡාදනං සෙය්‍යමථන්‌නපානං;

    Nikkhittadaṇḍesu dadātha dānaṃ, acchādanaṃ seyyamathannapānaṃ;

    න හි මච්‌ඡරී රොසකො පාපධම්‌මො, සග්‌ගූපගානං ලභති සහබ්‍යතං.

    Na hi maccharī rosako pāpadhammo, saggūpagānaṃ labhati sahabyataṃ.

    880.

    880.

    ‘‘සාහං නූන ඉතො ගන්‌ත්‌වා, යොනිං ලද්‌ධාන මානුසිං;

    ‘‘Sāhaṃ nūna ito gantvā, yoniṃ laddhāna mānusiṃ;

    වදඤ්‌ඤූ සීලසම්‌පන්‌නා, කාහාමි කුසලං බහුං;

    Vadaññū sīlasampannā, kāhāmi kusalaṃ bahuṃ;

    දානෙන සමචරියාය, සංයමෙන දමෙන ච.

    Dānena samacariyāya, saṃyamena damena ca.

    881.

    881.

    ‘‘ආරාමානි ච රොපිස්‌සං, දුග්‌ගෙ සඞ්‌කමානි ච;

    ‘‘Ārāmāni ca ropissaṃ, dugge saṅkamāni ca;

    පපඤ්‌ච උදපානඤ්‌ච, විප්‌පසන්‌නෙන චෙතසා.

    Papañca udapānañca, vippasannena cetasā.

    882.

    882.

    ‘‘චාතුද්‌දසිං පඤ්‌චදසිං, යා ච පක්‌ඛස්‌ස අට්‌ඨමී;

    ‘‘Cātuddasiṃ pañcadasiṃ, yā ca pakkhassa aṭṭhamī;

    පාටිහාරියපක්‌ඛඤ්‌ච, අට්‌ඨඞ්‌ගසුසමාගතං.

    Pāṭihāriyapakkhañca, aṭṭhaṅgasusamāgataṃ.

    883.

    883.

    ‘‘උපොසථං උපවසිස්‌සං, සදා සීලෙසු සංවුතා;

    ‘‘Uposathaṃ upavasissaṃ, sadā sīlesu saṃvutā;

    න ච දානෙ පමජ්‌ජිස්‌සං, සාමං දිට්‌ඨමිදං මයා’’ති.

    Na ca dāne pamajjissaṃ, sāmaṃ diṭṭhamidaṃ mayā’’ti.

    884.

    884.

    ‘‘ඉච්‌චෙවං විප්‌පලපන්‌තිං, ඵන්‌දමානං තතො තතො;

    ‘‘Iccevaṃ vippalapantiṃ, phandamānaṃ tato tato;

    ඛිපිංසු නිරයෙ ඝොරෙ, උද්‌ධංපාදං අවංසිර’’න්‌ති. –

    Khipiṃsu niraye ghore, uddhaṃpādaṃ avaṃsira’’nti. –

    ඉදං සඞ්‌ගීතිකාරවචනං. පුන සා –

    Idaṃ saṅgītikāravacanaṃ. Puna sā –

    885.

    885.

    ‘‘අහං පුරෙ මච්‌ඡරිනී අහොසිං, පරිභාසිකා සමණබ්‍රාහ්‌මණානං;

    ‘‘Ahaṃ pure maccharinī ahosiṃ, paribhāsikā samaṇabrāhmaṇānaṃ;

    විතථෙන ච සාමිකං වඤ්‌චයිත්‌වා, පච්‌චාමහං නිරයෙ ඝොරරූපෙ’’ති. –

    Vitathena ca sāmikaṃ vañcayitvā, paccāmahaṃ niraye ghorarūpe’’ti. –

    ඔසානගාථමාහ. තත්‌ථ ‘‘අහං පුරෙ මච්‌ඡරිනී’’ති ගාථා නිරයෙ නිබ්‌බත්‌තාය වුත්‌තා, ඉතරා අනිබ්‌බත්‌තාය එවාති වෙදිතබ්‌බා. සෙසං සුවිඤ්‌ඤෙය්‍යමෙවාති.

    Osānagāthamāha. Tattha ‘‘ahaṃ pure maccharinī’’ti gāthā niraye nibbattāya vuttā, itarā anibbattāya evāti veditabbā. Sesaṃ suviññeyyamevāti.

    භික්‌ඛූ රෙවතියා යක්‌ඛෙහි ගහෙත්‌වා නීතභාවං භගවතො ආරොචෙසුං. තං සුත්‌වා භගවා ආදිතො පට්‌ඨාය ඉමං වත්‌ථුං කථෙත්‌වා උපරි විත්‌ථාරෙන ධම්‌මං දෙසෙසි, දෙසනාපරියොසානෙ බහූ සොතාපත්‌තිඵලාදීනි පාපුණිංසු. කාමඤ්‌චෙතං රෙවතීපටිබද්‌ධාය කථාය යෙභුය්‍යභාවතො ‘‘රෙවතීවිමාන’’න්‌ති වොහරීයති, යස්‌මා පන රෙවතී විමානදෙවතා න හොති, නන්‌දියස්‌ස පන දෙවපුත්‌තස්‌ස විමානාදිසම්‌පත්‌තිපටිසංයුත්‌තඤ්‌චෙතං, තස්‌මා පුරිසවිමානෙස්‌වෙව සඞ්‌ගහං ආරොපිතන්‌ති දට්‌ඨබ්‌බං.

    Bhikkhū revatiyā yakkhehi gahetvā nītabhāvaṃ bhagavato ārocesuṃ. Taṃ sutvā bhagavā ādito paṭṭhāya imaṃ vatthuṃ kathetvā upari vitthārena dhammaṃ desesi, desanāpariyosāne bahū sotāpattiphalādīni pāpuṇiṃsu. Kāmañcetaṃ revatīpaṭibaddhāya kathāya yebhuyyabhāvato ‘‘revatīvimāna’’nti voharīyati, yasmā pana revatī vimānadevatā na hoti, nandiyassa pana devaputtassa vimānādisampattipaṭisaṃyuttañcetaṃ, tasmā purisavimānesveva saṅgahaṃ āropitanti daṭṭhabbaṃ.

    රෙවතීවිමානවණ්‌ණනා නිට්‌ඨිතා.

    Revatīvimānavaṇṇanā niṭṭhitā.







    Related texts:



    තිපිටක (මූල) • Tipiṭaka (Mūla) / සුත්‌තපිටක • Suttapiṭaka / ඛුද්‌දකනිකාය • Khuddakanikāya / විමානවත්‌ථුපාළි • Vimānavatthupāḷi / 2. රෙවතීවිමානවත්‌ථු • 2. Revatīvimānavatthu


    © 1991-2023 The Titi Tudorancea Bulletin | Titi Tudorancea® is a Registered Trademark | Terms of use and privacy policy
    Contact