Tipiṭaka / Tipiṭaka (English) / Majjhima Nikāya, English translation

    මජ්ඣිම නිකාය 2

    The Middle-Length Suttas Collection 2

    සබ්බාසවසුත්ත

    All the Defilements

    ඒවං මේ සුතං—ඒකං සමයං භගවා සාවත්ථියං විහරති ජේතවනේ අනාථපිණ්ඩිකස්ස ආරාමේ. තත්‍ර ඛෝ භගවා භික්ඛූ ආමන්තේසි: “භික්ඛවෝ”ති.

    So I have heard. At one time the Buddha was staying near Sāvatthī in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery. There the Buddha addressed the bhikkhus, “Bhikkhus!”

    “භදන්තේ”ති තේ භික්ඛූ භගවතෝ පච්චස්සෝසුං. භගවා ඒතදවෝච:

    “Venerable sir,” they replied. The Buddha said this:

    “සබ්බාසවසංවරපරියායං වෝ, භික්ඛවේ, දේසේස්සාමි. තං සුණාථ, සාධුකං මනසි කරෝථ, භාසිස්සාමී”ති.

    “Bhikkhus, I will teach you the explanation of the restraint of all defilements. Listen and apply your mind well, I will speak.”

    “ඒවං, භන්තේ”ති ඛෝ තේ භික්ඛූ භගවතෝ පච්චස්සෝසුං. භගවා ඒතදවෝච:

    “Yes, sir,” they replied. The Buddha said this:

    “ජානතෝ අහං, භික්ඛවේ, පස්සතෝ ආසවානං ඛයං වදාමි, නෝ අජානතෝ නෝ අපස්සතෝ. කිඤ්ච, භික්ඛවේ, ජානතෝ කිඤ්ච පස්සතෝ ආසවානං ඛයං වදාමි? යෝනිසෝ ච මනසිකාරං අයෝනිසෝ ච මනසිකාරං. අයෝනිසෝ, භික්ඛවේ, මනසිකරෝතෝ අනුප්පන්නා චේව ආසවා උප්පජ්ජන්ති, උප්පන්නා ච ආසවා පවඩ්ඪන්ති; යෝනිසෝ ච ඛෝ, භික්ඛවේ, මනසිකරෝතෝ අනුප්පන්නා චේව ආසවා න උප්පජ්ජන්ති, උප්පන්නා ච ආසවා පහීයන්ති.

    “Bhikkhus, I say that the ending of defilements is for one who knows and sees, not for one who does not know or see. For one who knows and sees what? Rational application of mind and irrational application of mind. When you apply the mind irrationally, defilements arise, and once arisen they grow. When you apply the mind rationally, defilements don’t arise, and those that have already arisen are given up.

    අත්ථි, භික්ඛවේ, ආසවා දස්සනා පහාතබ්බා, අත්ථි ආසවා සංවරා පහාතබ්බා, අත්ථි ආසවා පටිසේවනා පහාතබ්බා, අත්ථි ආසවා අධිවාසනා පහාතබ්බා, අත්ථි ආසවා පරිවජ්ජනා පහාතබ්බා, අත්ථි ආසවා විනෝදනා පහාතබ්බා, අත්ථි ආසවා භාවනා පහාතබ්බා.

    Some defilements should be given up by seeing, some by restraint, some by using, some by enduring, some by avoiding, some by dispelling, and some by developing.

    1. දස්සනාපහාතබ්බආසව

    1. Defilements Given Up by Seeing

    කතමේ ච, භික්ඛවේ, ආසවා දස්සනා පහාතබ්බා? ඉධ, භික්ඛවේ, අස්සුතවා පුථුජ්ජනෝ අරියානං අදස්සාවී අරියධම්මස්ස අකෝවිදෝ අරියධම්මේ අවිනීතෝ, සප්පුරිසානං අදස්සාවී සප්පුරිසධම්මස්ස අකෝවිදෝ සප්පුරිසධම්මේ අවිනීතෝ—මනසිකරණීයේ ධම්මේ නප්පජානාති, අමනසිකරණීයේ ධම්මේ නප්පජානාති. සෝ මනසිකරණීයේ ධම්මේ අප්පජානන්තෝ අමනසිකරණීයේ ධම්මේ අප්පජානන්තෝ, යේ ධම්මා න මනසිකරණීයා, තේ ධම්මේ මනසි කරෝති, යේ ධම්මා මනසිකරණීයා තේ ධම්මේ න මනසි කරෝති.

    And what are the defilements that should be given up by seeing? Take an unlearned ordinary person who has not seen the noble ones, and is neither skilled nor trained in the teaching of the noble ones. They’ve not seen good persons, and are neither skilled nor trained in the teaching of the good persons. They don’t understand to which things they should apply the mind and to which things they should not apply the mind. So they apply the mind to things they shouldn’t and don’t apply the mind to things they should.

    කතමේ ච, භික්ඛවේ, ධම්මා න මනසිකරණීයා යේ ධම්මේ මනසි කරෝති? යස්ස, භික්ඛවේ, ධම්මේ මනසිකරෝතෝ අනුප්පන්නෝ වා කාමාසවෝ උප්පජ්ජති, උප්පන්නෝ වා කාමාසවෝ පවඩ්ඪති; අනුප්පන්නෝ වා භවාසවෝ උප්පජ්ජති, උප්පන්නෝ වා භවාසවෝ පවඩ්ඪති; අනුප්පන්නෝ වා අවිජ්ජාසවෝ උප්පජ්ජති, උප්පන්නෝ වා අවිජ්ජාසවෝ පවඩ්ඪති—ඉමේ ධම්මා න මනසිකරණීයා යේ ධම්මේ මනසි කරෝති.

    And what are the things to which they apply the mind but should not? They are the things that, when the mind is applied to them, give rise to unarisen defilements and make arisen defilements grow: the defilements of sensual desire, desire to be reborn, and ignorance. These are the things to which they apply the mind but should not.

    කතමේ ච, භික්ඛවේ, ධම්මා මනසිකරණීයා යේ ධම්මේ න මනසි කරෝති? යස්ස, භික්ඛවේ, ධම්මේ මනසිකරෝතෝ අනුප්පන්නෝ වා කාමාසවෝ න උප්පජ්ජති, උප්පන්නෝ වා කාමාසවෝ පහීයති; අනුප්පන්නෝ වා භවාසවෝ න උප්පජ්ජති, උප්පන්නෝ වා භවාසවෝ පහීයති; අනුප්පන්නෝ වා අවිජ්ජාසවෝ න උප්පජ්ජති, උප්පන්නෝ වා අවිජ්ජාසවෝ පහීයති—ඉමේ ධම්මා මනසිකරණීයා යේ ධම්මේ න මනසි කරෝති.

    And what are the things to which they do not apply the mind but should? They are the things that, when the mind is applied to them, do not give rise to unarisen defilements and give up arisen defilements: the defilements of sensual desire, desire to be reborn, and ignorance. These are the things to which they do not apply the mind but should.

    තස්ස අමනසිකරණීයානං ධම්මානං මනසිකාරා මනසිකරණීයානං ධම්මානං අමනසිකාරා අනුප්පන්නා චේව ආසවා උප්පජ්ජන්ති උප්පන්නා ච ආසවා පවඩ්ඪන්ති.

    Because of applying the mind to what they should not and not applying the mind to what they should, unarisen defilements arise and arisen defilements grow.

    සෝ ඒවං අයෝනිසෝ මනසි කරෝති: ‘අහෝසිං නු ඛෝ අහං අතීතමද්ධානං? න නු ඛෝ අහෝසිං අතීතමද්ධානං? කිං නු ඛෝ අහෝසිං අතීතමද්ධානං? කථං නු ඛෝ අහෝසිං අතීතමද්ධානං? කිං හුත්වා කිං අහෝසිං නු ඛෝ අහං අතීතමද්ධානං? භවිස්සාමි නු ඛෝ අහං අනාගතමද්ධානං? න නු ඛෝ භවිස්සාමි අනාගතමද්ධානං? කිං නු ඛෝ භවිස්සාමි අනාගතමද්ධානං? කථං නු ඛෝ භවිස්සාමි අනාගතමද්ධානං? කිං හුත්වා කිං භවිස්සාමි නු ඛෝ අහං අනාගතමද්ධානන්(අ)ති? ඒතරහි වා පච්චුප්පන්නමද්ධානං අජ්ඣත්තං කථඞ්කථී හෝති: ‘අහං නු ඛෝස්මි? නෝ නු ඛෝස්මි? කිං නු ඛෝස්මි? කථං නු ඛෝස්මි? අයං නු ඛෝ සත්තෝ කුතෝ ආගතෝ? සෝ කුහිං ගාමී භවිස්සතී(අ)ති?

    This is how they apply the mind irrationally: ‘Did I exist in the past? Did I not exist in the past? What was I in the past? How was I in the past? After being what, what did I become in the past? Will I exist in the future? Will I not exist in the future? What will I be in the future? How will I be in the future? After being what, what will I become in the future?’ Or they are undecided about the present thus: ‘Am I? Am I not? What am I? How am I? This sentient being—where did it come from? And where will it go?’

    තස්ස ඒවං අයෝනිසෝ මනසිකරෝතෝ ඡන්නං දිට්ඨීනං අඤ්ඤතරා දිට්ඨි උප්පජ්ජති. ‘අත්ථි මේ අත්තා(අ)ති වා අස්ස සච්චතෝ ථේතතෝ දිට්ඨි උප්පජ්ජති; ‘නත්ථි මේ අත්තා(අ)ති වා අස්ස සච්චතෝ ථේතතෝ දිට්ඨි උප්පජ්ජති; ‘අත්තනාව අත්තානං සඤ්ජානාමී(අ)ති වා අස්ස සච්චතෝ ථේතතෝ දිට්ඨි උප්පජ්ජති; ‘අත්තනාව අනත්තානං සඤ්ජානාමී(අ)ති වා අස්ස සච්චතෝ ථේතතෝ දිට්ඨි උප්පජ්ජති; ‘අනත්තනාව අත්තානං සඤ්ජානාමී(අ)ති වා අස්ස සච්චතෝ ථේතතෝ දිට්ඨි උප්පජ්ජති; අථ වා පනස්ස ඒවං දිට්ඨි හෝති: ‘යෝ මේ අයං අත්තා වදෝ වේදේය්‍යෝ තත්‍ර තත්‍ර කල්‍යාණපාපකානං කම්මානං විපාකං පටිසංවේදේති සෝ ඛෝ පන මේ අයං අත්තා නිච්චෝ ධුවෝ සස්සතෝ අවිපරිණාමධම්මෝ සස්සතිසමං තථේව ඨස්සතී(අ)ති. ඉදං වුච්චති, භික්ඛවේ, දිට්ඨිගතං දිට්ඨිගහනං දිට්ඨිකන්තාරං දිට්ඨිවිසූකං දිට්ඨිවිප්ඵන්දිතං දිට්ඨිසංයෝජනං. දිට්ඨිසංයෝජනසංයුත්තෝ, භික්ඛවේ, අස්සුතවා පුථුජ්ජනෝ න පරිමුච්චති ජාතියා ජරාය මරණේන සෝකේහි පරිදේවේහි දුක්ඛේහි දෝමනස්සේහි උපායාසේහි; ‘න පරිමුච්චති දුක්ඛස්මා(අ)ති වදාමි.

    When they apply the mind irrationally in this way, one of the following six views arises in them and is taken as a genuine fact. The view: ‘My self survives.’ The view: ‘My self does not survive.’ The view: ‘I perceive the self with the self.’ The view: ‘I perceive what is not-self with the self.’ The view: ‘I perceive the self with what is not-self.’ Or they have such a view: ‘This self of mine is he, the speaker, the knower who experiences the results of good and bad deeds in all the different realms. This self is permanent, everlasting, eternal, and imperishable, and will last forever and ever.’ This is called a misconception, the thicket of views, the desert of views, the twist of views, the dodge of views, the fetter of views. An unlearned ordinary person who is fettered by views is not freed from rebirth, old age, and death, from sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress. They’re not freed from suffering, I say.

    සුතවා ච ඛෝ, භික්ඛවේ, අරියසාවකෝ—අරියානං දස්සාවී අරියධම්මස්ස කෝවිදෝ අරියධම්මේ සුවිනීතෝ, සප්පුරිසානං දස්සාවී සප්පුරිසධම්මස්ස කෝවිදෝ සප්පුරිසධම්මේ සුවිනීතෝ—මනසිකරණීයේ ධම්මේ පජානාති අමනසිකරණීයේ ධම්මේ පජානාති. සෝ මනසිකරණීයේ ධම්මේ පජානන්තෝ අමනසිකරණීයේ ධම්මේ පජානන්තෝ යේ ධම්මා න මනසිකරණීයා තේ ධම්මේ න මනසි කරෝති, යේ ධම්මා මනසිකරණීයා තේ ධම්මේ මනසි කරෝති.

    But take a learned noble disciple who has seen the noble ones, and is skilled and trained in the teaching of the noble ones. They’ve seen good persons, and are skilled and trained in the teaching of the good persons. They understand to which things they should apply the mind and to which things they should not apply the mind. So they apply the mind to things they should and don’t apply the mind to things they shouldn’t.

    කතමේ ච, භික්ඛවේ, ධම්මා න මනසිකරණීයා යේ ධම්මේ න මනසි කරෝති? යස්ස, භික්ඛවේ, ධම්මේ මනසිකරෝතෝ අනුප්පන්නෝ වා කාමාසවෝ උප්පජ්ජති, උප්පන්නෝ වා කාමාසවෝ පවඩ්ඪති; අනුප්පන්නෝ වා භවාසවෝ උප්පජ්ජති, උප්පන්නෝ වා භවාසවෝ පවඩ්ඪති; අනුප්පන්නෝ වා අවිජ්ජාසවෝ උප්පජ්ජති, උප්පන්නෝ වා අවිජ්ජාසවෝ පවඩ්ඪති—ඉමේ ධම්මා න මනසිකරණීයා, යේ ධම්මේ න මනසි කරෝති.

    And what are the things to which they don’t apply the mind and should not? They are the things that, when the mind is applied to them, give rise to unarisen defilements and make arisen defilements grow: the defilements of sensual desire, desire to be reborn, and ignorance. These are the things to which they don’t apply the mind and should not.

    කතමේ ච, භික්ඛවේ, ධම්මා මනසිකරණීයා යේ ධම්මේ මනසි කරෝති? යස්ස, භික්ඛවේ, ධම්මේ මනසිකරෝතෝ අනුප්පන්නෝ වා කාමාසවෝ න උප්පජ්ජති, උප්පන්නෝ වා කාමාසවෝ පහීයති; අනුප්පන්නෝ වා භවාසවෝ න උප්පජ්ජති, උප්පන්නෝ වා භවාසවෝ පහීයති; අනුප්පන්නෝ වා අවිජ්ජාසවෝ න උප්පජ්ජති, උප්පන්නෝ වා අවිජ්ජාසවෝ පහීයති—ඉමේ ධම්මා මනසිකරණීයා යේ ධම්මේ මනසි කරෝති.

    And what are the things to which they do apply the mind and should? They are the things that, when the mind is applied to them, do not give rise to unarisen defilements and give up arisen defilements: the defilements of sensual desire, desire to be reborn, and ignorance. These are the things to which they do apply the mind and should.

    තස්ස අමනසිකරණීයානං ධම්මානං අමනසිකාරා මනසිකරණීයානං ධම්මානං මනසිකාරා අනුප්පන්නා චේව ආසවා න උප්පජ්ජන්ති, උප්පන්නා ච ආසවා පහීයන්ති.

    Because of not applying the mind to what they should not and applying the mind to what they should, unarisen defilements don’t arise and arisen defilements are given up.

    සෝ ‘ඉදං දුක්ඛන්(අ)ති යෝනිසෝ මනසි කරෝති, ‘අයං දුක්ඛසමුදයෝ(අ)ති යෝනිසෝ මනසි කරෝති, ‘අයං දුක්ඛනිරෝධෝ(අ)ති යෝනිසෝ මනසි කරෝති, ‘අයං දුක්ඛනිරෝධගාමිනී පටිපදා(අ)ති යෝනිසෝ මනසි කරෝති. තස්ස ඒවං යෝනිසෝ මනසිකරෝතෝ තීණි සංයෝජනානි පහීයන්ති—සක්කායදිට්ඨි, විචිකිච්ඡා, සීලබ්බතපරාමාසෝ. ඉමේ වුච්චන්ති, භික්ඛවේ, ආසවා දස්සනා පහාතබ්බා.

    They rationally apply the mind: ‘This is suffering’ … ‘This is the origin of suffering’ … ‘This is the cessation of suffering’ … ‘This is the practice that leads to the cessation of suffering’. And as they do so, they give up three fetters: identity view, doubt, and misapprehension of precepts and observances. These are called the defilements that should be given up by seeing.

    2. සංවරාපහාතබ්බආසව

    2. Defilements Given Up by Restraint

    කතමේ ච, භික්ඛවේ, ආසවා සංවරා පහාතබ්බා? ඉධ, භික්ඛවේ, භික්ඛු පටිසඞ්ඛා යෝනිසෝ චක්ඛුන්ද්‍රියසංවරසංවුතෝ විහරති. යඤ්හිස්ස, භික්ඛවේ, චක්ඛුන්ද්‍රියසංවරං අසංවුතස්ස විහරතෝ උප්පජ්ජේය්‍යුං ආසවා විඝාතපරිළාහා, චක්ඛුන්ද්‍රියසංවරං සංවුතස්ස විහරතෝ ඒවංස තේ ආසවා විඝාතපරිළාහා න හෝන්ති. පටිසඞ්ඛා යෝනිසෝ සෝතින්ද්‍රියසංවරසංවුතෝ විහරති …පේ… ඝානින්ද්‍රියසංවරසංවුතෝ විහරති …පේ… ජිව්හින්ද්‍රියසංවරසංවුතෝ විහරති …පේ… කායින්ද්‍රියසංවරසංවුතෝ විහරති …පේ… මනින්ද්‍රියසංවරසංවුතෝ විහරති. යඤ්හිස්ස, භික්ඛවේ, මනින්ද්‍රියසංවරං අසංවුතස්ස විහරතෝ උප්පජ්ජේය්‍යුං ආසවා විඝාතපරිළාහා, මනින්ද්‍රියසංවරං සංවුතස්ස විහරතෝ ඒවංස තේ ආසවා විඝාතපරිළාහා න හෝන්ති.

    And what are the defilements that should be given up by restraint? Take a bhikkhu who, reflecting rationally, lives restraining the faculty of the eye. For the distressing and feverish defilements that might arise in someone who lives without restraint of the eye faculty do not arise when there is such restraint. Reflecting rationally, they live restraining the faculty of the ear … the nose … the tongue … the body … the mind. For the distressing and feverish defilements that might arise in someone who lives without restraint of the mind faculty do not arise when there is such restraint.

    යඤ්හිස්ස, භික්ඛවේ, සංවරං අසංවුතස්ස විහරතෝ උප්පජ්ජේය්‍යුං ආසවා විඝාතපරිළාහා, සංවරං සංවුතස්ස විහරතෝ ඒවංස තේ ආසවා විඝාතපරිළාහා න හෝන්ති. ඉමේ වුච්චන්ති, භික්ඛවේ, ආසවා සංවරා පහාතබ්බා.

    For the distressing and feverish defilements that might arise in someone who lives without restraint do not arise when there is such restraint. These are called the defilements that should be given up by restraint.

    3. පටිසේවනාපහාතබ්බආසව

    3. Defilements Given Up by Using

    කතමේ ච, භික්ඛවේ, ආසවා පටිසේවනා පහාතබ්බා? ඉධ, භික්ඛවේ, භික්ඛු පටිසඞ්ඛා යෝනිසෝ චීවරං පටිසේවති: ‘යාවදේව සීතස්ස පටිඝාතාය, උණ්හස්ස පටිඝාතාය, ඩංසමකසවාතාතපසරීසපසම්ඵස්සානං පටිඝාතාය, යාවදේව හිරිකෝපීනප්පටිච්ඡාදනත්ථං(අ).

    And what are the defilements that should be given up by using? Take a bhikkhu who, reflecting rationally, makes use of robes: ‘Only for the sake of warding off cold and heat; for warding off the touch of flies, mosquitoes, wind, sun, and reptiles; and for covering up the private parts.’

    පටිසඞ්ඛා යෝනිසෝ පිණ්ඩපාතං පටිසේවති: ‘නේව දවාය, න මදාය, න මණ්ඩනාය, න විභූසනාය, යාවදේව ඉමස්ස කායස්ස ඨිතියා යාපනාය, විහිංසූපරතියා, බ්‍රහ්මචරියානුග්ගහාය, ඉති පුරාණඤ්ච වේදනං පටිහඞ්ඛාමි නවඤ්ච වේදනං න උප්පාදේස්සාමි, යාත්‍රා ච මේ භවිස්සති අනවජ්ජතා ච ඵාසුවිහාරෝ ච(අ).

    Reflecting rationally, they make use of almsfood: ‘Not for fun, indulgence, adornment, or decoration, but only to sustain this body, to avoid harm, and to support spiritual practice. In this way, I shall put an end to old discomfort and not give rise to new discomfort, and I will live blamelessly and at ease.’

    පටිසඞ්ඛා යෝනිසෝ සේනාසනං පටිසේවති: ‘යාවදේව සීතස්ස පටිඝාතාය, උණ්හස්ස පටිඝාතාය, ඩංසමකසවාතාතපසරීසපසම්ඵස්සානං පටිඝාතාය, යාවදේව උතුපරිස්සයවිනෝදනපටිසල්ලානාරාමත්ථං(අ).

    Reflecting rationally, they make use of lodgings: ‘Only for the sake of warding off cold and heat; for warding off the touch of flies, mosquitoes, wind, sun, and reptiles; to shelter from harsh weather and to enjoy retreat.’

    පටිසඞ්ඛා යෝනිසෝ ගිලානප්පච්චයභේසජ්ජපරික්ඛාරං පටිසේවති: ‘යාවදේව උප්පන්නානං වේය්‍යාබාධිකානං වේදනානං පටිඝාතාය, අබ්‍යාබජ්ඣපරමතාය(අ).

    Reflecting rationally, they make use of medicines and supplies for the sick: ‘Only for the sake of warding off the pains of illness and to promote good health.’

    යඤ්හිස්ස, භික්ඛවේ, අප්පටිසේවතෝ උප්පජ්ජේය්‍යුං ආසවා විඝාතපරිළාහා, පටිසේවතෝ ඒවංස තේ ආසවා විඝාතපරිළාහා න හෝන්ති. ඉමේ වුච්චන්ති, භික්ඛවේ, ආසවා පටිසේවනා පහාතබ්බා.

    For the distressing and feverish defilements that might arise in someone who lives without using these things do not arise when they are used. These are called the defilements that should be given up by using.

    4. අධිවාසනාපහාතබ්බආසව

    4. Defilements Given Up by Enduring

    කතමේ ච, භික්ඛවේ, ආසවා අධිවාසනා පහාතබ්බා? ඉධ, භික්ඛවේ, භික්ඛු පටිසඞ්ඛා යෝනිසෝ ඛමෝ හෝති සීතස්ස උණ්හස්ස, ජිඝච්ඡාය පිපාසාය. ඩංසමකසවාතාතපසරීසපසම්ඵස්සානං, දුරුත්තානං දුරාගතානං වචනපථානං, උප්පන්නානං සාරීරිකානං වේදනානං දුක්ඛානං තිබ්බානං ඛරානං කටුකානං අසාතානං අමනාපානං පාණහරානං අධිවාසකජාතිකෝ හෝති.

    And what are the defilements that should be given up by enduring? Take a bhikkhu who, reflecting rationally, endures cold, heat, hunger, and thirst. They endure the touch of flies, mosquitoes, wind, sun, and reptiles. They endure rude and unwelcome criticism. And they put up with physical pain—sharp, severe, acute, unpleasant, disagreeable, and life-threatening.

    යඤ්හිස්ස, භික්ඛවේ, අනධිවාසයතෝ උප්පජ්ජේය්‍යුං ආසවා විඝාතපරිළාහා, අධිවාසයතෝ ඒවංස තේ ආසවා විඝාතපරිළාහා න හෝන්ති. ඉමේ වුච්චන්ති, භික්ඛවේ, ආසවා අධිවාසනා පහාතබ්බා.

    For the distressing and feverish defilements that might arise in someone who lives without enduring these things do not arise when they are endured. These are called the defilements that should be given up by enduring.

    5. පරිවජ්ජනාපහාතබ්බආසව

    5. Defilements Given Up by Avoiding

    කතමේ ච, භික්ඛවේ, ආසවා පරිවජ්ජනා පහාතබ්බා? ඉධ, භික්ඛවේ, භික්ඛු පටිසඞ්ඛා යෝනිසෝ චණ්ඩං හත්ථිං පරිවජ්ජේති, චණ්ඩං අස්සං පරිවජ්ජේති, චණ්ඩං ගෝණං පරිවජ්ජේති, චණ්ඩං කුක්කුරං පරිවජ්ජේති, අහිං ඛාණුං කණ්ටකට්ඨානං සෝබ්භං පපාතං චන්දනිකං ඕළිගල්ලං. යථාරූපේ අනාසනේ නිසින්නං යථාරූපේ අගෝචරේ චරන්තං යථාරූපේ පාපකේ මිත්තේ භජන්තං විඤ්ඤූ සබ්‍රහ්මචාරී පාපකේසු ඨානේසු ඕකප්පේය්‍යුං, සෝ තඤ්ච අනාසනං තඤ්ච අගෝචරං තේ ච පාපකේ මිත්තේ පටිසඞ්ඛා යෝනිසෝ පරිවජ්ජේති.

    And what are the defilements that should be given up by avoiding? Take a bhikkhu who, reflecting rationally, avoids a wild elephant, a wild horse, a wild ox, a wild dog, a snake, a stump, thorny ground, a pit, a cliff, a swamp, and a sewer. Reflecting rationally, they avoid sitting on inappropriate seats, walking in inappropriate neighborhoods, and mixing with bad friends—whatever sensible spiritual companions would believe to be a bad setting.

    යඤ්හිස්ස, භික්ඛවේ, අපරිවජ්ජයතෝ උප්පජ්ජේය්‍යුං ආසවා විඝාතපරිළාහා, පරිවජ්ජයතෝ ඒවංස තේ ආසවා විඝාතපරිළාහා න හෝන්ති. ඉමේ වුච්චන්ති, භික්ඛවේ, ආසවා පරිවජ්ජනා පහාතබ්බා.

    For the distressing and feverish defilements that might arise in someone who lives without avoiding these things do not arise when they are avoided. These are called the defilements that should be given up by avoiding.

    6. විනෝදනාපහාතබ්බආසව

    6. Defilements Given Up by Dispelling

    කතමේ ච, භික්ඛවේ, ආසවා විනෝදනා පහාතබ්බා? ඉධ, භික්ඛවේ, භික්ඛු පටිසඞ්ඛා යෝනිසෝ උප්පන්නං කාමවිතක්කං නාධිවාසේති පජහති විනෝදේති බ්‍යන්තීකරෝති අනභාවං ගමේති, උප්පන්නං බ්‍යාපාදවිතක්කං …පේ… උප්පන්නං විහිංසාවිතක්කං …පේ… උප්පන්නුප්පන්නේ පාපකේ අකුසලේ ධම්මේ නාධිවාසේති පජහති විනෝදේති බ්‍යන්තීකරෝති අනභාවං ගමේති.

    And what are the defilements that should be given up by dispelling? Take a bhikkhu who, reflecting rationally, doesn’t tolerate a sensual, malicious, or cruel thought that has arisen, but gives it up, gets rid of it, eliminates it, and obliterates it. They don’t tolerate any bad, unskillful qualities that have arisen, but give them up, get rid of them, eliminate them, and obliterate them.

    යඤ්හිස්ස, භික්ඛවේ, අවිනෝදයතෝ උප්පජ්ජේය්‍යුං ආසවා විඝාතපරිළාහා, විනෝදයතෝ ඒවංස තේ ආසවා විඝාතපරිළාහා න හෝන්ති. ඉමේ වුච්චන්ති, භික්ඛවේ, ආසවා විනෝදනා පහාතබ්බා.

    For the distressing and feverish defilements that might arise in someone who lives without dispelling these things do not arise when they are dispelled. These are called the defilements that should be given up by dispelling.

    7. භාවනාපහාතබ්බආසව

    7. Defilements Given Up by Developing

    කතමේ ච, භික්ඛවේ, ආසවා භාවනා පහාතබ්බා? ඉධ, භික්ඛවේ, භික්ඛු පටිසඞ්ඛා යෝනිසෝ සතිසම්බෝජ්ඣඞ්ගං භාවේති විවේකනිස්සිතං විරාගනිස්සිතං නිරෝධනිස්සිතං වෝස්සග්ගපරිණාමිං; පටිසඞ්ඛා යෝනිසෝ ධම්මවිචයසම්බෝජ්ඣඞ්ගං භාවේති …පේ… වීරියසම්බෝජ්ඣඞ්ගං භාවේති … පීතිසම්බෝජ්ඣඞ්ගං භාවේති … පස්සද්ධිසම්බෝජ්ඣඞ්ගං භාවේති … සමාධිසම්බෝජ්ඣඞ්ගං භාවේති … උපේක්ඛාසම්බෝජ්ඣඞ්ගං භාවේති විවේකනිස්සිතං විරාගනිස්සිතං නිරෝධනිස්සිතං වෝස්සග්ගපරිණාමිං.

    And what are the defilements that should be given up by developing? It’s when a bhikkhu, reflecting rationally, develops the awakening factors of mindfulness, investigation of principles, energy, rapture, tranquility, immersion, and equanimity, which rely on seclusion, fading away, and cessation, and ripen as letting go.

    යඤ්හිස්ස, භික්ඛවේ, අභාවයතෝ උප්පජ්ජේය්‍යුං ආසවා විඝාතපරිළාහා, භාවයතෝ ඒවංස තේ ආසවා විඝාතපරිළාහා න හෝන්ති. ඉමේ වුච්චන්ති, භික්ඛවේ, ආසවා භාවනා පහාතබ්බා.

    For the distressing and feverish defilements that might arise in someone who lives without developing these things do not arise when they are developed. These are called the defilements that should be given up by developing.

    යතෝ ඛෝ, භික්ඛවේ, භික්ඛුනෝ යේ ආසවා දස්සනා පහාතබ්බා තේ දස්සනා පහීනා හෝන්ති, යේ ආසවා සංවරා පහාතබ්බා තේ සංවරා පහීනා හෝන්ති, යේ ආසවා පටිසේවනා පහාතබ්බා තේ පටිසේවනා පහීනා හෝන්ති, යේ ආසවා අධිවාසනා පහාතබ්බා තේ අධිවාසනා පහීනා හෝන්ති, යේ ආසවා පරිවජ්ජනා පහාතබ්බා තේ පරිවජ්ජනා පහීනා හෝන්ති, යේ ආසවා විනෝදනා පහාතබ්බා තේ විනෝදනා පහීනා හෝන්ති, යේ ආසවා භාවනා පහාතබ්බා තේ භාවනා පහීනා හෝන්ති; අයං වුච්චති, භික්ඛවේ: ‘භික්ඛු සබ්බාසවසංවරසංවුතෝ විහරති, අච්ඡේච්ඡි තණ්හං, විවත්තයි සංයෝජනං, සම්මා මානාභිසමයා අන්තමකාසි දුක්ඛස්සා(අ)”ති.

    Now, take a bhikkhu who, by seeing, has given up the defilements that should be given up by seeing. By restraint, they’ve given up the defilements that should be given up by restraint. By using, they’ve given up the defilements that should be given up by using. By enduring, they’ve given up the defilements that should be given up by enduring. By avoiding, they’ve given up the defilements that should be given up by avoiding. By dispelling, they’ve given up the defilements that should be given up by dispelling. By developing, they’ve given up the defilements that should be given up by developing. They’re called a bhikkhu who lives having restrained all defilements, who has cut off craving, untied the fetters, and by rightly comprehending conceit has made an end of suffering.”

    ඉදමවෝච භගවා. අත්තමනා තේ භික්ඛූ භගවතෝ භාසිතං අභිනන්දුන්ති.

    That is what the Buddha said. Satisfied, the bhikkhus approved what the Buddha said.

    සබ්බාසවසුත්තං නිට්ඨිතං දුතියං.





    The authoritative text of the Majjhima Nikāya is the Pāli text. The English translation is provided as an aid to the study of the original Pāli text. [CREDITS »]


    © 1991-2024 The Titi Tudorancea Bulletin | Titi Tudorancea® is a Registered Trademark | Terms of use and privacy policy
    Contact