Tipiṭaka / Tipiṭaka (English) / Aṅguttara Nikāya, English translation |
अङ्गुत्तर निकाय ३।३१
Aṅguttara Nikāya 3.31
Numbered Discourses 3.31
४। देवदूतवग्ग
4. Devadūtavagga
4. Messengers of the Gods
सब्रह्मकसुत्त
Sabrahmakasutta
With Brahmā
“सब्रह्मकानि, भिक्खवे, तानि कुलानि येसं पुत्तानं मातापितरो अज्झागारे पूजिता होन्ति। सपुब्बाचरियकानि, भिक्खवे, तानि कुलानि येसं पुत्तानं मातापितरो अज्झागारे पूजिता होन्ति। साहुनेय्यानि, भिक्खवे, तानि कुलानि येसं पुत्तानं मातापितरो अज्झागारे पूजिता होन्ति।
“Sabrahmakāni, bhikkhave, tāni kulāni yesaṁ puttānaṁ mātāpitaro ajjhāgāre pūjitā honti. Sapubbācariyakāni, bhikkhave, tāni kulāni yesaṁ puttānaṁ mātāpitaro ajjhāgāre pūjitā honti. Sāhuneyyāni, bhikkhave, tāni kulāni yesaṁ puttānaṁ mātāpitaro ajjhāgāre pūjitā honti.
“Bhikkhus, a family where the children honor their parents in their home is said to live with Brahmā. A family where the children honor their parents in their home is said to live with the first teachers. A family where the children honor their parents in their home is said to live with those worthy of offerings dedicated to the gods.
‘ब्रह्माऽति, भिक्खवे, मातापितूनं एतं अधिवचनं।
‘Brahmā’ti, bhikkhave, mātāpitūnaṁ etaṁ adhivacanaṁ.
‘Brahmā’ is a term for your parents.
‘पुब्बाचरियाऽति, भिक्खवे, मातापितूनं एतं अधिवचनं।
‘Pubbācariyā’ti, bhikkhave, mātāpitūnaṁ etaṁ adhivacanaṁ.
‘First teachers’ is a term for your parents.
‘आहुनेय्याऽति, भिक्खवे, मातापितूनं एतं अधिवचनं।
‘Āhuneyyā’ti, bhikkhave, mātāpitūnaṁ etaṁ adhivacanaṁ.
‘Worthy of offerings dedicated to the gods’ is a term for your parents.
तं किस्स हेतु? बहुकारा, भिक्खवे, मातापितरो पुत्तानं, आपादका पोसका, इमस्स लोकस्स दस्सेतारोति।
Taṁ kissa hetu? Bahukārā, bhikkhave, mātāpitaro puttānaṁ, āpādakā posakā, imassa lokassa dassetāroti.
Why is that? Parents are very helpful to their children, they raise them, nurture them, and show them the world.
ब्रह्माति मातापितरो, पुब्बाचरियाति वुच्चरे; आहुनेय्या च पुत्तानं, पजाय अनुकम्पका।
Brahmāti mātāpitaro, pubbācariyāti vuccare; Āhuneyyā ca puttānaṁ, pajāya anukampakā.
Parents are said to be ‘Brahmā’ and ‘first teachers’, it’s said. They’re worthy of offerings dedicated to the gods
from their children, for they love their offspring.
तस्मा हि ने नमस्सेय्य, सक्करेय्य च पण्डितो; अन्नेन अथ पानेन, वत्थेन सयनेन च; उच्छादनेन न्हापनेन, पादानं धोवनेन च।
Tasmā hi ne namasseyya, sakkareyya ca paṇḍito; Annena atha pānena, vatthena sayanena ca; Ucchādanena nhāpanena, pādānaṁ dhovanena ca.
Therefore an astute person would revere them and honor them with food and drink, clothes and bedding, anointing and bathing, and by washing their feet.
ताय नं पारिचरियाय, मातापितूसु पण्डिता; इधेव नं पसंसन्ति, पेच्च सग्गे पमोदती”ति।
Tāya naṁ pāricariyāya, mātāpitūsu paṇḍitā; Idheva1 naṁ pasaṁsanti, pecca sagge pamodatī”ti.
Because they look after their parents like this, in this life they’re praised by the astute, and they depart to rejoice in heaven.”
पठमं।
Paṭhamaṁ.
The authoritative text of the Aṅguttara Nikāya is the Pāli text. The English translation is provided as an aid to the study of the original Pāli text. [CREDITS »]
Footnotes: