Tipiṭaka / Tipiṭaka (English) / Aṅguttara Nikāya, English translation

    អង្គុត្តរ និកាយ ១០។៤៦

    Numbered Discourses 10.46

    ៥។ អក្កោសវគ្គ

    5. Abuse

    សក្កសុត្ត

    With the Sakyans

    ឯកំ សមយំ ភគវា សក្កេសុ វិហរតិ កបិលវត្ថុស្មិំ និគ្រោធារាមេ។ អថ ខោ សម្ពហុលា សក្កា ឧបាសកា តទហុបោសថេ យេន ភគវា តេនុបសង្កមិំសុ; ឧបសង្កមិត្វា ភគវន្តំ អភិវាទេត្វា ឯកមន្តំ និសីទិំសុ។ ឯកមន្តំ និសិន្នេ ខោ សក្កេ ឧបាសកេ ភគវា ឯតទវោច:

    At one time the Buddha was staying in the land of the Sakyans, near Kapilavatthu in the Banyan Tree Monastery. Then on the Uposatha day several Sakyan lay followers went up to the Buddha, bowed, and sat down to one side. The Buddha said to them:

    “អបិ នុ តុម្ហេ, សក្កា, អដ្ឋង្គសមន្នាគតំ ឧបោសថំ ឧបវសថា”តិ?

    “Sakyans, do you observe the Uposatha day with its eight factors?”

    “អប្បេកទា មយំ, ភន្តេ, អដ្ឋង្គសមន្នាគតំ ឧបោសថំ ឧបវសាម, អប្បេកទា ន ឧបវសាមា”តិ។

    “Sir, sometimes we do, sometimes we don’t.”

    “តេសំ វោ, សក្កា, អលាភា តេសំ ទុល្លទ្ធំ, យេ តុម្ហេ ឯវំ សោកសភយេ ជីវិតេ មរណសភយេ ជីវិតេ អប្បេកទា អដ្ឋង្គសមន្នាគតំ ឧបោសថំ ឧបវសថ, អប្បេកទា ន ឧបវសថ។

    “That’s your loss, Sakyans, it’s your misfortune. In this life with its fear of sorrow and death, you sometimes keep the Uposatha day and you sometimes don’t.

    តំ កិំ មញ្ញថ, សក្កា, ឥធ បុរិសោ យេន កេនចិ កម្មដ្ឋានេន អនាបជ្ជ អកុសលំ ទិវសំ អឌ្ឍកហាបណំ និព្ពិសេយ្យ។ ទក្ខោ បុរិសោ ឧដ្ឋានសម្បន្នោតិ អលំវចនាយា”តិ?

    What do you think, Sakyans? Take a man who earns half a dollar for an honest day’s work. Is this enough to call him a deft and industrious man?”

    “ឯវំ, ភន្តេ”។

    “Yes, sir.”

    “តំ កិំ មញ្ញថ, សក្កា, ឥធ បុរិសោ យេន កេនចិ កម្មដ្ឋានេន អនាបជ្ជ អកុសលំ ទិវសំ កហាបណំ និព្ពិសេយ្យ។ ទក្ខោ បុរិសោ ឧដ្ឋានសម្បន្នោតិ អលំវចនាយា”តិ?

    “What do you think, Sakyans? Take a man who earns a dollar for an honest day’s work. Is this enough to call him a deft and industrious man?”

    “ឯវំ, ភន្តេ”។

    “Yes, sir.”

    “តំ កិំ មញ្ញថ, សក្កា, ឥធ បុរិសោ យេន កេនចិ កម្មដ្ឋានេន អនាបជ្ជ អកុសលំ ទិវសំ ទ្វេ កហាបណេ និព្ពិសេយ្យ … តយោ កហាបណេ និព្ពិសេយ្យ … ចត្តារោ កហាបណេ និព្ពិសេយ្យ … បញ្ច កហាបណេ និព្ពិសេយ្យ … ឆ កហាបណេ និព្ពិសេយ្យ … សត្ត កហាបណេ និព្ពិសេយ្យ … អដ្ឋ កហាបណេ និព្ពិសេយ្យ … នវ កហាបណេ និព្ពិសេយ្យ … ទស កហាបណេ និព្ពិសេយ្យ … វីស កហាបណេ និព្ពិសេយ្យ … តិំស កហាបណេ និព្ពិសេយ្យ … ចត្តារីសំ កហាបណេ និព្ពិសេយ្យ … បញ្ញាសំ កហាបណេ និព្ពិសេយ្យ … កហាបណសតំ និព្ពិសេយ្យ។ ទក្ខោ បុរិសោ ឧដ្ឋានសម្បន្នោតិ អលំវចនាយា”តិ?

    “What do you think, Sakyans? Take a man who, for an honest day’s work, earns two dollars … three dollars … four dollars … five dollars … six dollars … seven dollars … eight dollars … nine dollars … ten dollars … twenty dollars … thirty dollars … forty dollars … fifty dollars … a hundred dollars. Is this enough to call him a deft and industrious man?”

    “ឯវំ, ភន្តេ”។

    “Yes, sir.”

    “តំ កិំ មញ្ញថ, សក្កា, អបិ នុ សោ បុរិសោ ទិវសេ ទិវសេ កហាបណសតំ កហាបណសហស្សំ និព្ពិសមានោ លទ្ធំ លទ្ធំ និក្ខិបន្តោ វស្សសតាយុកោ វស្សសតជីវី មហន្តំ ភោគក្ខន្ធំ អធិគច្ឆេយ្យា”តិ?

    “What do you think, Sakyans? Suppose that man earned a hundred or a thousand dollars every day and saved it all up. If he lived for a hundred years, would he not accumulate a large mass of wealth?”

    “ឯវំ, ភន្តេ”។

    “Yes, sir.”

    “តំ កិំ មញ្ញថ, សក្កា, អបិ នុ សោ បុរិសោ ភោគហេតុ ភោគនិទានំ ភោគាធិករណំ ឯកំ វា រត្តិំ ឯកំ វា ទិវសំ ឧបឌ្ឍំ វា រត្តិំ ឧបឌ្ឍំ វា ទិវសំ ឯកន្តសុខប្បដិសំវេទី វិហរេយ្យា”តិ?

    “What do you think, Sakyans? Would that man, on account of that wealth, experience perfect happiness for a single day or night, or even half a day or night?”

    “នោ ហេតំ, ភន្តេ”។

    “No, sir.”

    “តំ កិស្ស ហេតុ”?

    “Why is that?”

    “កាមា ហិ, ភន្តេ, អនិច្ចា តុច្ឆា មុសា មោសធម្មា”តិ។

    “Because sensual pleasures, sir, are impermanent, hollow, false, and deceptive.”

    “ឥធ បន វោ, សក្កា, មម សាវកោ ទស វស្សានិ អប្បមត្តោ អាតាបី បហិតត្តោ វិហរន្តោ យថា មយានុសិដ្ឋំ តថា បដិបជ្ជមានោ សតម្បិ វស្សានិ សតម្បិ វស្សសតានិ សតម្បិ វស្សសហស្សានិ ឯកន្តសុខប្បដិសំវេទី វិហរេយ្យ។ សោ ច ខ្វស្ស សកទាគាមី វា អនាគាមី វា អបណ្ណកំ វា សោតាបន្នោ។ តិដ្ឋន្តុ, សក្កា, ទស វស្សានិ។ ឥធ មម សាវកោ នវ វស្សានិ … អដ្ឋ វស្សានិ … សត្ត វស្សានិ … ឆ វស្សានិ … បញ្ច វស្សានិ … ចត្តារិ វស្សានិ … តីណិ វស្សានិ … ទ្វេ វស្សានិ … ឯកំ វស្សំ អប្បមត្តោ អាតាបី បហិតត្តោ វិហរន្តោ យថា មយានុសិដ្ឋំ តថា បដិបជ្ជមានោ សតម្បិ វស្សានិ សតម្បិ វស្សសតានិ សតម្បិ វស្សសហស្សានិ ឯកន្តសុខប្បដិសំវេទី វិហរេយ្យ, សោ ច ខ្វស្ស សកទាគាមី វា អនាគាមី វា អបណ្ណកំ វា សោតាបន្នោ។ តិដ្ឋតុ, សក្កា, ឯកំ វស្សំ។ ឥធ មម សាវកោ ទស មាសេ អប្បមត្តោ អាតាបី បហិតត្តោ វិហរន្តោ យថា មយានុសិដ្ឋំ តថា បដិបជ្ជមានោ សតម្បិ វស្សានិ សតម្បិ វស្សសតានិ សតម្បិ វស្សសហស្សានិ ឯកន្តសុខប្បដិសំវេទី វិហរេយ្យ, សោ ច ខ្វស្ស សកទាគាមី វា អនាគាមី វា អបណ្ណកំ វា សោតាបន្នោ។ តិដ្ឋន្តុ, សក្កា, ទស មាសា។ ឥធ មម សាវកោ នវ មាសេ … អដ្ឋ មាសេ … សត្ត មាសេ … ឆ មាសេ … បញ្ច មាសេ … ចត្តារោ មាសេ … តយោ មាសេ … ទ្វេ មាសេ … ឯកំ មាសំ … អឌ្ឍមាសំ អប្បមត្តោ អាតាបី បហិតត្តោ វិហរន្តោ យថា មយានុសិដ្ឋំ តថា បដិបជ្ជមានោ សតម្បិ វស្សានិ សតម្បិ វស្សសតានិ សតម្បិ វស្សសហស្សានិ ឯកន្តសុខប្បដិសំវេទី វិហរេយ្យ, សោ ច ខ្វស្ស សកទាគាមី វា អនាគាមី វា អបណ្ណកំ វា សោតាបន្នោ។ តិដ្ឋតុ, សក្កា, អឌ្ឍមាសោ។ ឥធ មម សាវកោ ទស រត្តិន្ទិវេ អប្បមត្តោ អាតាបី បហិតត្តោ វិហរន្តោ យថា មយានុសិដ្ឋំ តថា បដិបជ្ជមានោ សតម្បិ វស្សានិ សតម្បិ វស្សសតានិ សតម្បិ វស្សសហស្សានិ ឯកន្តសុខប្បដិសំវេទី វិហរេយ្យ, សោ ច ខ្វស្ស សកទាគាមី វា អនាគាមី វា អបណ្ណកំ វា សោតាបន្នោ។ តិដ្ឋន្តុ, សក្កា, ទស រត្តិន្ទិវា។ ឥធ មម សាវកោ នវ រត្តិន្ទិវេ … អដ្ឋ រត្តិន្ទិវេ … សត្ត រត្តិន្ទិវេ … ឆ រត្តិន្ទិវេ … បញ្ច រត្តិន្ទិវេ … ចត្តារោ រត្តិន្ទិវេ … តយោ រត្តិន្ទិវេ … ទ្វេ រត្តិន្ទិវេ …

    “But take one of my disciples who lives diligent, keen, and resolute for ten years, practicing in line with my instructions. They can experience perfect happiness for a hundred years, ten thousand years, or a hundred thousand years. And they could become a once-returner or a non-returner, or guaranteed a stream-enterer. Let alone ten years, take one of my disciples who lives diligent, keen, and resolute for nine years … eight years … seven years … six years … five years … four years … three years … two years … one year … ten months … nine months … eight months … seven months … six months … five months … four months … three months … two months … one month … a fortnight … ten days … nine days … eight days … seven days … six days … five days … four days … three days … two days …

    ឯកំ រត្តិន្ទិវំ អប្បមត្តោ អាតាបី បហិតត្តោ វិហរន្តោ យថា មយានុសិដ្ឋំ តថា បដិបជ្ជមានោ សតម្បិ វស្សានិ សតម្បិ វស្សសតានិ សតម្បិ វស្សសហស្សានិ ឯកន្តសុខប្បដិសំវេទី វិហរេយ្យ, សោ ច ខ្វស្ស សកទាគាមី វា អនាគាមី វា អបណ្ណកំ វា សោតាបន្នោ។ តេសំ វោ, សក្កា, អលាភា តេសំ ទុល្លទ្ធំ, យេ តុម្ហេ ឯវំ សោកសភយេ ជីវិតេ មរណសភយេ ជីវិតេ អប្បេកទា អដ្ឋង្គសមន្នាគតំ ឧបោសថំ ឧបវសថ, អប្បេកទា ន ឧបវសថា”តិ។

    Let alone two days, take one of my disciples who lives diligent, keen, and resolute for one day, practicing in line with my instructions. They can experience perfect happiness for a hundred years, ten thousand years, or a hundred thousand years. And they could become a once-returner or a non-returner, or guaranteed a stream-enterer. It’s your loss, Sakyans, it’s your misfortune. In this life with its fear of sorrow and death, you sometimes keep the Uposatha day and you sometimes don’t.”

    “ឯតេ មយំ, ភន្តេ, អជ្ជតគ្គេ អដ្ឋង្គសមន្នាគតំ ឧបោសថំ ឧបវសិស្សាមា”តិ។

    “Well, sir, from this day forth we will observe the Uposatha day with its eight factors.”

    ឆដ្ឋំ។





    The authoritative text of the Aṅguttara Nikāya is the Pāli text. The English translation is provided as an aid to the study of the original Pāli text. [CREDITS »]


    © 1991-2024 The Titi Tudorancea Bulletin | Titi Tudorancea® is a Registered Trademark | Terms of use and privacy policy
    Contact