Tipiṭaka / Tipiṭaka (English) / Majjhima Nikāya, English translation

    මජ්ඣිම නිකාය 41

    The Middle-Length Suttas Collection 41

    සාලේය්‍යකසුත්ත

    The People of Sālā

    ඒවං මේ සුතං—ඒකං සමයං භගවා කෝසලේසු චාරිකං චරමානෝ මහතා භික්ඛුසඞ්ඝේන සද්ධිං යේන සාලා නාම කෝසලානං බ්‍රාහ්මණගාමෝ තදවසරි.

    So I have heard. At one time the Buddha was wandering in the land of the Kosalans together with a large Saṅgha of bhikkhus when he arrived at a village of the Kosalan brahmins named Sālā.

    අස්සෝසුං ඛෝ සාලේය්‍යකා බ්‍රාහ්මණගහපතිකා: “සමණෝ ඛලු, භෝ, ගෝතමෝ සක්‍යපුත්තෝ සක්‍යකුලා පබ්බජිතෝ කෝසලේසු චාරිකං චරමානෝ මහතා භික්ඛුසඞ්ඝේන සද්ධිං සාලං අනුප්පත්තෝ. තං ඛෝ පන භවන්තං ගෝතමං ඒවං කල්‍යාණෝ කිත්තිසද්දෝ අබ්භුග්ගතෝ: ‘ඉතිපි සෝ භගවා අරහං සම්මාසම්බුද්ධෝ විජ්ජාචරණසම්පන්නෝ සුගතෝ ලෝකවිදූ අනුත්තරෝ පුරිසදම්මසාරථි සත්ථා දේවමනුස්සානං බුද්ධෝ භගවා(අ). සෝ ඉමං ලෝකං සදේවකං සමාරකං සබ්‍රහ්මකං සස්සමණබ්‍රාහ්මණිං පජං සදේවමනුස්සං සයං අභිඤ්ඤා සච්ඡිකත්වා පවේදේති. සෝ ධම්මං දේසේති ආදිකල්‍යාණං මජ්ඣේකල්‍යාණං පරියෝසානකල්‍යාණං සාත්ථං සබ්‍යඤ්ජනං; කේවලපරිපුණ්ණං පරිසුද්ධං බ්‍රහ්මචරියං පකාසේති. සාධු ඛෝ පන තථාරූපානං අරහතං දස්සනං හෝතී”ති.

    The brahmins and householders of Sālā heard, “It seems the ascetic Gotama—a Sakyan, gone forth from a Sakyan family—while wandering in the land of the Kosalans has arrived at Sālā, together with a large Saṅgha of bhikkhus. He has this good reputation: ‘That Blessed One is perfected, a fully awakened Buddha, accomplished in knowledge and conduct, holy, knower of the world, supreme guide for those who wish to train, teacher of gods and humans, awakened, blessed.’ He has realized with his own insight this world—with its gods, Māras and Brahmās, this population with its ascetics and brahmins, gods and humans—and he makes it known to others. He proclaims a teaching that is good in the beginning, good in the middle, and good in the end, with the right meaning and phrasing. He reveals an entirely full and pure spiritual life. It’s good to see such perfected ones.”

    අථ ඛෝ සාලේය්‍යකා බ්‍රාහ්මණගහපතිකා යේන භගවා තේනුපසඞ්කමිංසු; උපසඞ්කමිත්වා අප්පේකච්චේ භගවන්තං අභිවාදේත්වා ඒකමන්තං නිසීදිංසු; අප්පේකච්චේ භගවතා සද්ධිං සම්මෝදිංසු, සම්මෝදනීයං කථං සාරණීයං වීතිසාරේත්වා ඒකමන්තං නිසීදිංසු; අප්පේකච්චේ යේන භගවා තේනඤ්ජලිං පණාමේත්වා ඒකමන්තං නිසීදිංසු; අප්පේකච්චේ භගවතෝ සන්තිකේ නාමගෝත්තං සාවේත්වා ඒකමන්තං නිසීදිංසු; අප්පේකච්චේ තුණ්හීභූතා ඒකමන්තං නිසීදිංසු. ඒකමන්තං නිසින්නා ඛෝ සාලේය්‍යකා බ්‍රාහ්මණගහපතිකා භගවන්තං ඒතදවෝචුං:

    Then the brahmins and householders of Sālā went up to the Buddha. Before sitting down to one side, some bowed, some exchanged greetings and polite conversation, some held up their joined palms toward the Buddha, some announced their name and clan, while some kept silent. Seated to one side they said to the Buddha:

    “කෝ නු ඛෝ, භෝ ගෝතම, හේතු, කෝ පච්චයෝ, යේන ම්(අ)ඉධේකච්චේ සත්තා කායස්ස භේදා පරං මරණා අපායං දුග්ගතිං විනිපාතං නිරයං උපපජ්ජන්ති? කෝ පන, භෝ ගෝතම, හේතු, කෝ පච්චයෝ, යේන ම්(අ)ඉධේකච්චේ සත්තා කායස්ස භේදා පරං මරණා සුගතිං සග්ගං ලෝකං උපපජ්ජන්තී”ති?

    “What is the cause, Master Gotama, what is the reason why some sentient beings, when their body breaks up, after death, are reborn in a place of loss, a bad place, the underworld, hell? And what is the cause, Master Gotama, what is the reason why some sentient beings, when their body breaks up, after death, are reborn in a good place, a heavenly realm?”

    “අධම්මචරියාවිසමචරියාහේතු ඛෝ, ගහපතයෝ, ඒවම්(අ)ඉධේකච්චේ සත්තා කායස්ස භේදා පරං මරණා අපායං දුග්ගතිං විනිපාතං නිරයං උපපජ්ජන්ති. ධම්මචරියාසමචරියාහේතු ඛෝ, ගහපතයෝ, ඒවම්(අ)ඉධේකච්චේ සත්තා කායස්ස භේදා පරං මරණා සුගතිං සග්ගං ලෝකං උපපජ්ජන්තී”ති.

    “Unprincipled and immoral conduct is the reason why some sentient beings, when their body breaks up, after death, are reborn in a place of loss, a bad place, the underworld, hell. Principled and moral conduct is the reason why some sentient beings, when their body breaks up, after death, are reborn in a good place, a heavenly realm.”

    “න ඛෝ මයං ඉමස්ස භෝතෝ ගෝතමස්ස සඞ්ඛිත්තේන භාසිතස්ස, විත්ථාරේන අත්ථං අවිභත්තස්ස, විත්ථාරේන අත්ථං ආජානාම. සාධු නෝ භවං ගෝතමෝ තථා ධම්මං දේසේතු, යථා මයං ඉමස්ස භෝතෝ ගෝතමස්ස සඞ්ඛිත්තේන භාසිතස්ස, විත්ථාරේන අත්ථං අවිභත්තස්ස, විත්ථාරේන අත්ථං ආජානේය්‍යාමා”ති.

    “We don’t understand the detailed meaning of Master Gotama’s brief statement. Master Gotama, please teach us this matter in detail so we can understand the meaning.”

    “තේන හි, ගහපතයෝ, සුණාථ, සාධුකං මනසි කරෝථ, භාසිස්සාමී”ති.

    “Well then, householders, listen and apply your mind well, I will speak.”

    “ඒවං, භෝ”ති ඛෝ සාලේය්‍යකා බ්‍රාහ්මණගහපතිකා භගවතෝ පච්චස්සෝසුං. භගවා ඒතදවෝච:

    “Yes, sir,” they replied. The Buddha said this:

    “තිවිධං ඛෝ, ගහපතයෝ, කායේන අධම්මචරියාවිසමචරියා හෝති, චතුබ්බිධං වාචාය අධම්මචරියාවිසමචරියා හෝති, තිවිධං මනසා අධම්මචරියාවිසමචරියා හෝති.

    “Householders, unprincipled and immoral conduct is threefold by way of body, fourfold by way of speech, and threefold by way of mind.

    කථඤ්ච, ගහපතයෝ, තිවිධං කායේන අධම්මචරියාවිසමචරියා හෝති? ඉධ, ගහපතයෝ, ඒකච්චෝ පාණාතිපාතී හෝති, ලුද්දෝ ලෝහිතපාණි හතප්පහතේ නිවිට්ඨෝ අදයාපන්නෝ පාණභූතේසු.

    And how is unprincipled and immoral conduct threefold by way of body? It’s when a certain person kills living creatures. They’re violent, bloody-handed, a hardened killer, merciless to living beings.

    අදින්නාදායී ඛෝ පන හෝති. යං තං පරස්ස පරවිත්තූපකරණං, ගාමගතං වා අරඤ්ඤගතං වා, තං අදින්නං ථේය්‍යසඞ්ඛාතං ආදාතා හෝති.

    They steal. With the intention to commit theft, they take the wealth or belongings of others from village or wilderness.

    කාමේසුමිච්ඡාචාරී ඛෝ පන හෝති. යා තා මාතුරක්ඛිතා පිතුරක්ඛිතා මාතාපිතුරක්ඛිතා භාතුරක්ඛිතා භගිනිරක්ඛිතා ඤාතිරක්ඛිතා ගෝත්තරක්ඛිතා ධම්මරක්ඛිතා සස්සාමිකා සපරිදණ්ඩා අන්තමසෝ මාලාගුළපරික්ඛිත්තාපි, තථාරූපාසු චාරිත්තං ආපජ්ජිතා හෝති. ඒවං ඛෝ, ගහපතයෝ, තිවිධං කායේන අධම්මචරියාවිසමචරියා හෝති.

    They commit sexual misconduct. They have sexual relations with women who have their mother, father, both mother and father, brother, sister, relatives, or clan as guardian. They have sexual relations with a woman who is protected on principle, or who has a husband, or whose violation is punishable by law, or even one who has been garlanded as a token of betrothal. This is how unprincipled and immoral conduct is threefold by way of body.

    කථඤ්ච, ගහපතයෝ, චතුබ්බිධං වාචාය අධම්මචරියාවිසමචරියා හෝති? ඉධ, ගහපතයෝ, ඒකච්චෝ මුසාවාදී හෝති. සභාගතෝ වා පරිසාගතෝ වා, ඤාතිමජ්ඣගතෝ වා පූගමජ්ඣගතෝ වා රාජකුලමජ්ඣගතෝ වා, අභිනීතෝ සක්ඛිපුට්ඨෝ: ‘ඒහම්භෝ පුරිස, යං ජානාසි තං වදේහී(අ)ති, සෝ අජානං වා ආහ: ‘ජානාමී(අ)ති, ජානං වා ආහ: න ජානාමී(අ)ති, ‘අපස්සං වා ආහ: ‘පස්සාමී(අ)ති, පස්සං වා ආහ: ‘න පස්සාමී(අ)ති. ඉති අත්තහේතු වා පරහේතු වා ආමිසකිඤ්චික්ඛහේතු වා සම්පජානමුසා භාසිතා හෝති.

    And how is unprincipled and immoral conduct fourfold by way of speech? It’s when a certain person lies. They’re summoned to a council, an assembly, a family meeting, a guild, or to the royal court, and asked to bear witness: ‘Please, mister, say what you know.’ Not knowing, they say ‘I know.’ Knowing, they say ‘I don’t know.’ Not seeing, they say ‘I see.’ And seeing, they say ‘I don’t see.’ So they deliberately lie for the sake of themselves or another, or for some trivial worldly reason.

    පිසුණවාචෝ ඛෝ පන හෝති. ඉතෝ සුත්වා අමුත්‍ර අක්ඛාතා ඉමේසං භේදාය, අමුත්‍ර වා සුත්වා ඉමේසං අක්ඛාතා අමූසං භේදාය. ඉති සමග්ගානං වා භේත්තා, භින්නානං වා අනුප්පදාතා, වග්ගාරාමෝ වග්ගරතෝ වග්ගනන්දී වග්ගකරණිං වාචං භාසිතා හෝති.

    They speak divisively. They repeat in one place what they heard in another so as to divide people against each other. And so they divide those who are harmonious, supporting division, delighting in division, loving division, speaking words that promote division.

    ඵරුසවාචෝ ඛෝ පන හෝති. යා සා වාචා අණ්ඩකා කක්කසා පරකටුකා පරාභිසජ්ජනී කෝධසාමන්තා අසමාධිසංවත්තනිකා, තථාරූපිං වාචං භාසිතා හෝති.

    They speak harshly. They use the kinds of words that are cruel, nasty, hurtful, offensive, bordering on anger, not leading to immersion.

    සම්ඵප්පලාපී ඛෝ පන හෝති. අකාලවාදී අභූතවාදී අනත්ථවාදී අධම්මවාදී අවිනයවාදී. අනිධානවතිං වාචං භාසිතා හෝති අකාලේන අනපදේසං අපරියන්තවතිං අනත්ථසංහිතං. ඒවං ඛෝ, ගහපතයෝ, චතුබ්බිධං වාචාය අධම්මචරියාවිසමචරියා හෝති.

    They talk nonsense. Their speech is untimely, and is neither factual nor beneficial. It has nothing to do with the teaching or the training. Their words have no value, and are untimely, unreasonable, rambling, and pointless. This is how unprincipled and immoral conduct is fourfold by way of speech.

    කථඤ්ච, ගහපතයෝ, තිවිධං මනසා අධම්මචරියාවිසමචරියා හෝති? ඉධ, ගහපතයෝ, ඒකච්චෝ අභිජ්ඣාලු හෝති, යං තං පරස්ස පරවිත්තූපකරණං තං අභිජ්ඣාතා හෝති: ‘අහෝ වත යං පරස්ස තං මමස්සා(අ)ති.

    And how is unprincipled and immoral conduct threefold by way of mind? It's when a certain person is covetous. They covet the wealth and belongings of others: ‘Oh, if only their belongings were mine!’

    බ්‍යාපන්නචිත්තෝ ඛෝ පන හෝති පදුට්ඨමනසඞ්කප්පෝ: ‘ඉමේ සත්තා හඤ්ඤන්තු වා වජ්ඣන්තු වා උච්ඡිජ්ජන්තු වා විනස්සන්තු වා මා වා අහේසුන්(අ)ති.

    They have ill will and malicious intentions: ‘May these sentient beings be killed, slaughtered, slain, destroyed, or annihilated!’

    මිච්ඡාදිට්ඨිකෝ ඛෝ පන හෝති විපරීතදස්සනෝ: ‘නත්ථි දින්නං නත්ථි යිට්ඨං නත්ථි හුතං, නත්ථි සුකතදුක්කටානං කම්මානං ඵලං විපාකෝ, නත්ථි අයං ලෝකෝ නත්ථි පරෝ ලෝකෝ, නත්ථි මාතා නත්ථි පිතා, නත්ථි සත්තා ඕපපාතිකා, නත්ථි ලෝකේ සමණබ්‍රාහ්මණා සම්මග්ගතා සම්මාපටිපන්නා යේ ඉමඤ්ච ලෝකං පරඤ්ච ලෝකං සයං අභිඤ්ඤා සච්ඡිකත්වා පවේදේන්තී(අ)ති. ඒවං ඛෝ, ගහපතයෝ, තිවිධං මනසා අධම්මචරියාවිසමචරියා හෝති.

    They have wrong view. Their perspective is distorted: ‘There’s no meaning in giving, sacrifice, or offerings. There’s no fruit or result of good and bad deeds. There’s no afterlife. There’s no such thing as mother and father, or beings that are reborn spontaneously. And there’s no ascetic or brahmin who is well attained and practiced, and who describes the afterlife after realizing it with their own insight.’ This is how unprincipled and immoral conduct is threefold by way of mind.

    ඒවං අධම්මචරියාවිසමචරියාහේතු ඛෝ, ගහපතයෝ, ඒවම්(අ)ඉධේකච්චේ සත්තා කායස්ස භේදා පරං මරණා අපායං දුග්ගතිං විනිපාතං නිරයං උපපජ්ජන්ති.

    That’s how unprincipled and immoral conduct is the reason why some sentient beings, when their body breaks up, after death, are reborn in a place of loss, a bad place, the underworld, hell.

    තිවිධං ඛෝ, ගහපතයෝ, කායේන ධම්මචරියාසමචරියා හෝති, චතුබ්බිධං වාචාය ධම්මචරියාසමචරියා හෝති, තිවිධං මනසා ධම්මචරියාසමචරියා හෝති.

    Householders, principled and moral conduct is threefold by way of body, fourfold by way of speech, and threefold by way of mind.

    කථඤ්ච, ගහපතයෝ, තිවිධං කායේන ධම්මචරියාසමචරියා හෝති? ඉධ, ගහපතයෝ, ඒකච්චෝ පාණාතිපාතං පහාය පාණාතිපාතා පටිවිරතෝ හෝති, නිහිතදණ්ඩෝ නිහිතසත්ථෝ ලජ්ජී දයාපන්නෝ සබ්බපාණභූතහිතානුකම්පී විහරති.

    And how is principled and moral conduct threefold by way of body? It’s when a certain person gives up killing living creatures. They renounce the rod and the sword. They’re scrupulous and kind, living full of compassion for all living beings.

    අදින්නාදානං පහාය අදින්නාදානා පටිවිරතෝ හෝති. යං තං පරස්ස පරවිත්තූපකරණං, ගාමගතං වා අරඤ්ඤගතං වා, තං නාදින්නං ථේය්‍යසඞ්ඛාතං ආදාතා හෝති.

    They give up stealing. They don’t, with the intention to commit theft, take the wealth or belongings of others from village or wilderness.

    කාමේසුමිච්ඡාචාරං පහාය කාමේසුමිච්ඡාචාරා පටිවිරතෝ හෝති. යා තා මාතුරක්ඛිතා පිතුරක්ඛිතා මාතාපිතුරක්ඛිතා භාතුරක්ඛිතා භගිනිරක්ඛිතා ඤාතිරක්ඛිතා ගෝත්තරක්ඛිතා ධම්මරක්ඛිතා සස්සාමිකා සපරිදණ්ඩා අන්තමසෝ මාලාගුළපරික්ඛිත්තාපි, තථාරූපාසු න චාරිත්තං ආපජ්ජිතා හෝති. ඒවං ඛෝ, ගහපතයෝ, තිවිධං කායේන ධම්මචරියාසමචරියා හෝති.

    They give up sexual misconduct. They don’t have sexual relations with women who have their mother, father, both mother and father, brother, sister, relatives, or clan as guardian. They don’t have sexual relations with a woman who is protected on principle, or who has a husband, or whose violation is punishable by law, or even one who has been garlanded as a token of betrothal. This is how principled and moral conduct is threefold by way of body.

    කථඤ්ච, ගහපතයෝ, චතුබ්බිධං වාචාය ධම්මචරියාසමචරියා හෝති? ඉධ, ගහපතයෝ, ඒකච්චෝ මුසාවාදං පහාය මුසාවාදා පටිවිරතෝ හෝති. සභාගතෝ වා පරිසාගතෝ වා, ඤාතිමජ්ඣගතෝ වා පූගමජ්ඣගතෝ වා රාජකුලමජ්ඣගතෝ වා, අභිනීතෝ සක්ඛිපුට්ඨෝ: ‘ඒහම්භෝ පුරිස, යං ජානාසි තං වදේහී(අ)ති, සෝ අජානං වා ආහ: ‘න ජානාමී(අ)ති, ජානං වා ආහ: ‘ජානාමී(අ)ති, අපස්සං වා ආහ: ‘න පස්සාමී(අ)ති, පස්සං වා ආහ: ‘පස්සාමී(අ)ති. ඉති අත්තහේතු වා පරහේතු වා ආමිසකිඤ්චික්ඛහේතු වා න සම්පජානමුසා භාසිතා හෝති.

    And how is principled and moral conduct fourfold by way of speech? It’s when a certain person gives up lying. They’re summoned to a council, an assembly, a family meeting, a guild, or to the royal court, and asked to bear witness: ‘Please, mister, say what you know.’ Not knowing, they say ‘I don’t know.’ Knowing, they say ‘I know.’ Not seeing, they say ‘I don’t see.’ And seeing, they say ‘I see.’ So they don’t deliberately lie for the sake of themselves or another, or for some trivial worldly reason.

    පිසුණං වාචං පහාය පිසුණාය වාචාය පටිවිරතෝ හෝති, ඉතෝ සුත්වා න අමුත්‍ර අක්ඛාතා ඉමේසං භේදාය, අමුත්‍ර වා සුත්වා න ඉමේසං අක්ඛාතා අමූසං භේදාය. ඉති භින්නානං වා සන්ධාතා, සහිතානං වා අනුප්පදාතා, සමග්ගාරාමෝ සමග්ගරතෝ සමග්ගනන්දී සමග්ගකරණිං වාචං භාසිතා හෝති.

    They give up divisive speech. They don’t repeat in one place what they heard in another so as to divide people against each other. Instead, they reconcile those who are divided, supporting unity, delighting in harmony, loving harmony, speaking words that promote harmony.

    ඵරුසං වාචං පහාය ඵරුසාය වාචාය පටිවිරතෝ හෝති. යා සා වාචා නේලා කණ්ණසුඛා පේමනීයා හදයඞ්ගමා පෝරී බහුජනකන්තා බහුජනමනාපා—තථාරූපිං වාචං භාසිතා හෝති.

    They give up harsh speech. They speak in a way that’s mellow, pleasing to the ear, lovely, going to the heart, polite, likable, and agreeable to the people.

    සම්ඵප්පලාපං පහාය සම්ඵප්පලාපා පටිවිරතෝ හෝති. කාලවාදී භූතවාදී අත්ථවාදී ධම්මවාදී විනයවාදී නිධානවතිං වාචං භාසිතා හෝති කාලේන සාපදේසං පරියන්තවතිං අත්ථසංහිතං. ඒවං ඛෝ, ගහපතයෝ, චතුබ්බිධං වාචාය ධම්මචරියාසමචරියා හෝති.

    They give up talking nonsense. Their words are timely, true, and meaningful, in line with the teaching and training. They say things at the right time which are valuable, reasonable, succinct, and beneficial. This is how principled and moral conduct is fourfold by way of speech.

    කථඤ්ච, ගහපතයෝ, තිවිධං මනසා ධම්මචරියාසමචරියා හෝති? ඉධ, ගහපතයෝ, ඒකච්චෝ අනභිජ්ඣාලු හෝති, යං තං පරස්ස පරවිත්තූපකරණං තං නාභිජ්ඣාතා හෝති: ‘අහෝ වත යං පරස්ස තං මමස්සා(අ)ති.

    And how is principled and moral conduct threefold by way of mind? It's when a certain person is not covetous. They don’t covet the wealth and belongings of others: ‘Oh, if only their belongings were mine!’

    අබ්‍යාපන්නචිත්තෝ ඛෝ පන හෝති අප්පදුට්ඨමනසඞ්කප්පෝ: ‘ඉමේ සත්තා අවේරා අබ්‍යාබජ්ඣා අනීඝා සුඛී අත්තානං පරිහරන්තූ(අ)ති.

    They have a kind heart and loving intentions: ‘May these sentient beings live free of enmity and ill will, untroubled and happy!’

    සම්මාදිට්ඨිකෝ ඛෝ පන හෝති අවිපරීතදස්සනෝ: ‘අත්ථි දින්නං අත්ථි යිට්ඨං අත්ථි හුතං, අත්ථි සුකතදුක්කටානං කම්මානං ඵලං විපාකෝ, අත්ථි අයං ලෝකෝ අත්ථි පරෝ ලෝකෝ, අත්ථි මාතා අත්ථි පිතා, අත්ථි සත්තා ඕපපාතිකා, අත්ථි ලෝකේ සමණබ්‍රාහ්මණා සම්මග්ගතා සම්මාපටිපන්නා යේ ඉමඤ්ච ලෝකං පරඤ්ච ලෝකං සයං අභිඤ්ඤා සච්ඡිකත්වා පවේදේන්තී(අ)ති. ඒවං ඛෝ, ගහපතයෝ, තිවිධං මනසා ධම්මචරියාසමචරියා හෝති.

    They have right view, an undistorted perspective: ‘There is meaning in giving, sacrifice, and offerings. There are fruits and results of good and bad deeds. There is an afterlife. There are such things as mother and father, and beings that are reborn spontaneously. And there are ascetics and brahmins who are well attained and practiced, and who describe the afterlife after realizing it with their own insight.’ This is how principled and moral conduct is threefold by way of mind.

    ඒවං ධම්මචරියාසමචරියාහේතු ඛෝ, ගහපතයෝ, ඒවම්(අ)ඉධේකච්චේ සත්තා කායස්ස භේදා පරං මරණා සුගතිං සග්ගං ලෝකං උපපජ්ජන්ති.

    This is how principled and moral conduct is the reason why some sentient beings, when their body breaks up, after death, are reborn in a good place, a heavenly realm.

    ආකඞ්ඛේය්‍ය චේ, ගහපතයෝ, ධම්මචාරී සමචාරී: ‘අහෝ වතාහං කායස්ස භේදා පරං මරණා ඛත්තියමහාසාලානං සහබ්‍යතං උපපජ්ජේය්‍යන්(අ)ති; ඨානං ඛෝ පනේතං විජ්ජති, යං සෝ කායස්ස භේදා පරං මරණා ඛත්තියමහාසාලානං සහබ්‍යතං උපපජ්ජේය්‍ය. තං කිස්ස හේතු? තථා හි සෝ ධම්මචාරී සමචාරී.

    A person of principled and moral conduct might wish: ‘If only, when my body breaks up, after death, I would be reborn in the company of well-to-do aristocrats!’ It’s possible that this might happen. Why is that? Because they have principled and moral conduct.

    ආකඞ්ඛේය්‍ය චේ, ගහපතයෝ, ධම්මචාරී සමචාරී: ‘අහෝ වතාහං කායස්ස භේදා පරං මරණා බ්‍රාහ්මණමහාසාලානං …පේ… ගහපතිමහාසාලානං සහබ්‍යතං උපපජ්ජේය්‍යන්(අ)ති; ඨානං ඛෝ පනේතං විජ්ජති, යං සෝ කායස්ස භේදා පරං මරණා ගහපතිමහාසාලානං සහබ්‍යතං උපපජ්ජේය්‍ය. තං කිස්ස හේතු? තථා හි සෝ ධම්මචාරී සමචාරී. ආකඞ්ඛේය්‍ය චේ, ගහපතයෝ, ධම්මචාරී සමචාරී: ‘අහෝ වතාහං කායස්ස භේදා පරං මරණා චාතුමහාරාජිකානං දේවානං සහබ්‍යතං උපපජ්ජේය්‍යන්(අ)ති; ඨානං ඛෝ පනේතං විජ්ජති, යං සෝ කායස්ස භේදා පරං මරණා චාතුමහාරාජිකානං දේවානං සහබ්‍යතං උපපජ්ජේය්‍ය. තං කිස්ස හේතු? තථා හි සෝ ධම්මචාරී සමචාරී. ආකඞ්ඛේය්‍ය චේ, ගහපතයෝ, ධම්මචාරී සමචාරී: ‘අහෝ වතාහං කායස්ස භේදා පරං මරණා තාවතිංසානං දේවානං …පේ… යාමානං දේවානං … තුසිතානං දේවානං … නිම්මානරතීනං දේවානං … පරනිම්මිතවසවත්තීනං දේවානං … බ්‍රහ්මකායිකානං දේවානං සහබ්‍යතං උපපජ්ජේය්‍යන්(අ)ති; ඨානං ඛෝ පනේතං විජ්ජති, යං සෝ කායස්ස භේදා පරං මරණා බ්‍රහ්මකායිකානං දේවානං සහබ්‍යතං උපපජ්ජේය්‍ය. තං කිස්ස හේතු? තථා හි සෝ ධම්මචාරී සමචාරී. ආකඞ්ඛේය්‍ය චේ, ගහපතයෝ, ධම්මචාරී සමචාරී: ‘අහෝ වතාහං කායස්ස භේදා පරං මරණා ආභානං දේවානං සහබ්‍යතං උපපජ්ජේය්‍යන්(අ)ති; ඨානං ඛෝ පනේතං විජ්ජති, යං සෝ කායස්ස භේදා පරං මරණා ආභානං දේවානං සහබ්‍යතං උපපජ්ජේය්‍ය. තං කිස්ස හේතු? තථා හි සෝ ධම්මචාරී සමචාරී. ආකඞ්ඛේය්‍ය චේ, ගහපතයෝ, ධම්මචාරී සමචාරී: ‘අහෝ වතාහං කායස්ස භේදා පරං මරණා පරිත්තාභානං දේවානං …පේ… අප්පමාණාභානං දේවානං … ආභස්සරානං දේවානං … පරිත්තසුභානං දේවානං … අප්පමාණසුභානං දේවානං … සුභකිණ්හානං දේවානං … වේහප්ඵලානං දේවානං … අවිහානං දේවානං … අතප්පානං දේවානං … සුදස්සානං දේවානං … සුදස්සීනං දේවානං … අකනිට්ඨානං දේවානං … ආකාසානඤ්චායතනූපගානං දේවානං … විඤ්ඤාණඤ්චායතනූපගානං දේවානං … ආකිඤ්චඤ්ඤායතනූපගානං දේවානං … නේවසඤ්ඤානාසඤ්ඤායතනූපගානං දේවානං සහබ්‍යතං උපපජ්ජේය්‍යන්(අ)ති; ඨානං ඛෝ පනේතං විජ්ජති, යං සෝ කායස්ස භේදා පරං මරණා නේවසඤ්ඤානාසඤ්ඤායතනූපගානං දේවානං සහබ්‍යතං උපපජ්ජේය්‍ය. තං කිස්ස හේතු? තථා හි සෝ ධම්මචාරී සමචාරී.

    A person of principled and moral conduct might wish: ‘If only, when my body breaks up, after death, I would be reborn in the company of well-to-do brahmins … well-to-do householders … the Gods of the Four Great Kings … the Gods of the Thirty-Three … the Gods of Yama … the Joyful Gods … the Gods Who Love to Create … the Gods Who Control the Creations of Others … the Gods of Brahmā’s Host … the Radiant Gods … the Gods of Limited Radiance … the Gods of Limitless Radiance … the Gods of Streaming Radiance … the Gods of Limited Glory … the Gods of Limitless Glory … the Gods Replete with Glory … the Gods of Abundant Fruit … the Gods of Aviha … the Gods of Atappa … the Gods Fair to See … the Fair Seeing Gods … the Gods of Akaniṭṭha … the gods of the dimension of infinite space … the gods of the dimension of infinite consciousness … the gods of the dimension of nothingness … the gods of the dimension of neither perception nor non-perception.’ It’s possible that this might happen. Why is that? Because they have principled and moral conduct.

    ආකඞ්ඛේය්‍ය චේ, ගහපතයෝ, ධම්මචාරී සමචාරී: ‘අහෝ වතාහං ආසවානං ඛයා අනාසවං චේතෝවිමුත්තිං පඤ්ඤාවිමුත්තිං දිට්ඨේව ධම්මේ සයං අභිඤ්ඤා සච්ඡිකත්වා උපසම්පජ්ජ විහරේය්‍යන්(අ)ති; ඨානං ඛෝ පනේතං විජ්ජති, යං සෝ ආසවානං ඛයා අනාසවං චේතෝවිමුත්තිං පඤ්ඤාවිමුත්තිං දිට්ඨේව ධම්මේ සයං අභිඤ්ඤා සච්ඡිකත්වා උපසම්පජ්ජ විහරේය්‍ය. තං කිස්ස හේතු? තථා හි සෝ ධම්මචාරී සමචාරී”ති.

    A person of principled and moral conduct might wish: ‘If only I might realize the undefiled freedom of heart and freedom by wisdom in this very life, and live having realized it with my own insight due to the ending of defilements.’ It’s possible that this might happen. Why is that? Because they have principled and moral conduct.”

    ඒවං වුත්තේ, සාලේය්‍යකා බ්‍රාහ්මණගහපතිකා භගවන්තං ඒතදවෝචුං: “අභික්කන්තං, භෝ ගෝතම, අභික්කන්තං, භෝ ගෝතම. සේය්‍යථාපි, භෝ ගෝතම, නික්කුජ්ජිතං වා උක්කුජ්ජේය්‍ය, පටිච්ඡන්නං වා විවරේය්‍ය, මූළ්හස්ස වා මග්ගං ආචික්ඛේය්‍ය, අන්ධකාරේ වා තේලපජ්ජෝතං ධාරේය්‍ය: ‘චක්ඛුමන්තෝ රූපානි දක්ඛන්තී(අ)ති; ඒවමේවං භෝතා ගෝතමේන අනේකපරියායේන ධම්මෝ පකාසිතෝ. ඒතේ මයං භවන්තං ගෝතමං සරණං ගච්ඡාම ධම්මඤ්ච භික්ඛුසඞ්ඝඤ්ච. උපාසකේ නෝ භවං ගෝතමෝ ධාරේතු අජ්ජතග්ගේ පාණුපේතේ සරණං ගතේ”ති.

    When he had spoken, the brahmins and householders of Sālā said to the Buddha, “Excellent, Master Gotama! Excellent! As if he were righting the overturned, or revealing the hidden, or pointing out the path to the lost, or lighting a lamp in the dark so people with clear eyes can see what’s there, Master Gotama has made the teaching clear in many ways. We go for refuge to Master Gotama, to the teaching, and to the bhikkhu Saṅgha. From this day forth, may Master Gotama remember us as lay followers who have gone for refuge for life.”

    සාලේය්‍යකසුත්තං නිට්ඨිතං පඨමං.





    The authoritative text of the Majjhima Nikāya is the Pāli text. The English translation is provided as an aid to the study of the original Pāli text. [CREDITS »]


    © 1991-2024 The Titi Tudorancea Bulletin | Titi Tudorancea® is a Registered Trademark | Terms of use and privacy policy
    Contact