Tipiṭaka / Tipiṭaka (English) / Aṅguttara Nikāya, English translation

    අඞ්ගුත්තර නිකාය 10.6

    Numbered Discourses 10.6

    1. ආනිසංසවග්ග

    1. Benefits

    සමාධිසුත්ත

    Immersion

    අථ ඛෝ ආයස්මා ආනන්දෝ යේන භගවා තේනුපසඞ්කමි …පේ… ඒකමන්තං නිසින්නෝ ඛෝ ආයස්මා ආනන්දෝ භගවන්තං ඒතදවෝච:

    Then Venerable Ānanda went up to the Buddha, bowed, sat down to one side, and said to him:

    “සියා නු ඛෝ, භන්තේ, භික්ඛුනෝ තථාරූපෝ සමාධිපටිලාභෝ යථා නේව පථවියං පථවිසඤ්ඤී අස්ස, න ආපස්මිං ආපෝසඤ්ඤී අස්ස, න තේජස්මිං තේජෝසඤ්ඤී අස්ස, න වායස්මිං වායෝසඤ්ඤී අස්ස, න ආකාසානඤ්චායතනේ ආකාසානඤ්චායතනසඤ්ඤී අස්ස, න විඤ්ඤාණඤ්චායතනේ විඤ්ඤාණඤ්චායතනසඤ්ඤී අස්ස, න ආකිඤ්චඤ්ඤායතනේ ආකිඤ්චඤ්ඤායතනසඤ්ඤී අස්ස, න නේවසඤ්ඤානාසඤ්ඤායතනේ නේවසඤ්ඤානාසඤ්ඤායතනසඤ්ඤී අස්ස, න ඉධලෝකේ ඉධලෝකසඤ්ඤී අස්ස, න පරලෝකේ පරලෝකසඤ්ඤී අස්ස; සඤ්ඤී ච පන අස්සා”ති?

    “Could it be, sir, that a bhikkhu might gain a state of immersion like this? They wouldn’t perceive earth in earth, water in water, fire in fire, or air in air. And they wouldn’t perceive the dimension of infinite space in the dimension of infinite space, the dimension of infinite consciousness in the dimension of infinite consciousness, the dimension of nothingness in the dimension of nothingness, or the dimension of neither perception nor non-perception in the dimension of neither perception nor non-perception. And they wouldn’t perceive this world in this world, or the other world in the other world. And yet they would still perceive.”

    “සියා, ආනන්ද, භික්ඛුනෝ තථාරූපෝ සමාධිපටිලාභෝ යථා නේව පථවියං පථවිසඤ්ඤී අස්ස, න ආපස්මිං ආපෝසඤ්ඤී අස්ස, න තේජස්මිං තේජෝසඤ්ඤී අස්ස, න වායස්මිං වායෝසඤ්ඤී අස්ස, න ආකාසානඤ්චායතනේ ආකාසානඤ්චායතනසඤ්ඤී අස්ස, න විඤ්ඤාණඤ්චායතනේ විඤ්ඤාණඤ්චායතනසඤ්ඤී අස්ස, න ආකිඤ්චඤ්ඤායතනේ ආකිඤ්චඤ්ඤායතනසඤ්ඤී අස්ස, න නේවසඤ්ඤානාසඤ්ඤායතනේ නේවසඤ්ඤානාසඤ්ඤායතනසඤ්ඤී අස්ස, න ඉධලෝකේ ඉධලෝකසඤ්ඤී අස්ස, න පරලෝකේ පරලෝකසඤ්ඤී අස්ස; සඤ්ඤී ච පන අස්සා”ති.

    “It could be, Ānanda, that a bhikkhu might gain a state of immersion like this. They wouldn’t perceive earth in earth, water in water, fire in fire, or air in air. And they wouldn’t perceive the dimension of infinite space in the dimension of infinite space, the dimension of infinite consciousness in the dimension of infinite consciousness, the dimension of nothingness in the dimension of nothingness, or the dimension of neither perception nor non-perception in the dimension of neither perception nor non-perception. And they wouldn’t perceive this world in this world, or the other world in the other world. And yet they would still perceive.”

    “යථා කථං පන, භන්තේ, සියා භික්ඛුනෝ තථාරූපෝ සමාධිපටිලාභෝ යථා නේව පථවියං පථවිසඤ්ඤී අස්ස, න ආපස්මිං ආපෝසඤ්ඤී අස්ස න තේජස්මිං තේජෝසඤ්ඤී අස්ස, න වායස්මිං වායෝසඤ්ඤී අස්ස, න ආකාසානඤ්චායතනේ ආකාසානඤ්චායතනසඤ්ඤී අස්ස, න විඤ්ඤාණඤ්චායතනේ විඤ්ඤාණඤ්චායතනසඤ්ඤී අස්ස, න ආකිඤ්චඤ්ඤායතනේ ආකිඤ්චඤ්ඤායතනසඤ්ඤී අස්ස, න නේවසඤ්ඤානාසඤ්ඤායතනේ නේවසඤ්ඤානාසඤ්ඤායතනසඤ්ඤී අස්ස, න ඉධලෝකේ ඉධලෝකසඤ්ඤී අස්ස, න පරලෝකේ පරලෝකසඤ්ඤී අස්ස; සඤ්ඤී ච පන අස්සා”ති?

    “But how could this be, sir?”

    “ඉධානන්ද, භික්ඛු ඒවංසඤ්ඤී හෝති: ‘ඒතං සන්තං ඒතං පණීතං යදිදං සබ්බසඞ්ඛාරසමථෝ සබ්බූපධිපටිනිස්සග්ගෝ තණ්හාක්ඛයෝ විරාගෝ නිරෝධෝ නිබ්බානන්(අ)ති.

    “Ānanda, it’s when a bhikkhu perceives: ‘This is peaceful; this is sublime—that is, the stilling of all activities, the letting go of all attachments, the ending of craving, fading away, cessation, Nibbana.’

    ඒවං ඛෝ, ආනන්ද, සියා භික්ඛුනෝ තථාරූපෝ සමාධිපටිලාභෝ යථා නේව පථවියං පථවිසඤ්ඤී අස්ස, න ආපස්මිං ආපෝසඤ්ඤී අස්ස, න තේජස්මිං තේජෝසඤ්ඤී අස්ස, න වායස්මිං වායෝසඤ්ඤී අස්ස, න ආකාසානඤ්චායතනේ ආකාසානඤ්චායතනසඤ්ඤී අස්ස, න විඤ්ඤාණඤ්චායතනේ විඤ්ඤාණඤ්චායතනසඤ්ඤී අස්ස, න ආකිඤ්චඤ්ඤායතනේ ආකිඤ්චඤ්ඤායතනසඤ්ඤී අස්ස, න නේවසඤ්ඤානාසඤ්ඤායතනේ නේවසඤ්ඤානාසඤ්ඤායතනසඤ්ඤී අස්ස, න ඉධලෝකේ ඉධලෝකසඤ්ඤී අස්ස, න පරලෝකේ පරලෝකසඤ්ඤී අස්ස; සඤ්ඤී ච පන අස්සා”ති.

    That’s how a bhikkhu might gain a state of immersion like this. They wouldn’t perceive earth in earth, water in water, fire in fire, or air in air. And they wouldn’t perceive the dimension of infinite space in the dimension of infinite space, the dimension of infinite consciousness in the dimension of infinite consciousness, the dimension of nothingness in the dimension of nothingness, or the dimension of neither perception nor non-perception in the dimension of neither perception nor non-perception. And they wouldn’t perceive this world in this world, or the other world in the other world. And yet they would still perceive.”

    ඡට්ඨං.





    The authoritative text of the Aṅguttara Nikāya is the Pāli text. The English translation is provided as an aid to the study of the original Pāli text. [CREDITS »]


    © 1991-2024 The Titi Tudorancea Bulletin | Titi Tudorancea® is a Registered Trademark | Terms of use and privacy policy
    Contact