Tipiṭaka / Tipiṭaka (English) / Aṅguttara Nikāya, English translation |
අඞ්ගුත්තර නිකාය 3.21
Numbered Discourses 3.21
3. පුග්ගලවග්ග
3. Persons
සමිද්ධසුත්ත
With Saviṭṭha
ඒවං මේ සුතං—ඒකං සමයං භගවා සාවත්ථියං විහරති ජේතවනේ අනාථපිණ්ඩිකස්ස ආරාමේ.
So I have heard. At one time the Buddha was staying near Sāvatthī in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery.
අථ ඛෝ ආයස්මා ච සමිද්ධෝ ආයස්මා ච මහාකෝට්ඨිකෝ යේනායස්මා සාරිපුත්තෝ තේනුපසඞ්කමිංසු; උපසඞ්කමිත්වා ආයස්මතා සාරිපුත්තේන සද්ධිං සම්මෝදිංසු.
Then Venerable Saviṭṭha and Venerable Mahākoṭṭhita went up to Venerable Sāriputta, and exchanged greetings with him.
සම්මෝදනීයං කථං සාරණීයං වීතිසාරේත්වා ඒකමන්තං නිසීදිංසු. ඒකමන්තං නිසින්නං ඛෝ ආයස්මන්තං සමිද්ධං ආයස්මා සාරිපුත්තෝ ඒතදවෝච: “තයෝමේ, ආවුසෝ සමිද්ධ, පුග්ගලා සන්තෝ සංවිජ්ජමානා ලෝකස්මිං. කතමේ තයෝ? කායසක්ඛී, දිට්ඨිප්පත්තෝ, සද්ධාවිමුත්තෝ. ඉමේ ඛෝ, ආවුසෝ, තයෝ පුග්ගලා සන්තෝ සංවිජ්ජමානා ලෝකස්මිං. ඉමේසං, ආවුසෝ, තිණ්ණං පුග්ගලානං කතමෝ තේ පුග්ගලෝ ඛමති අභික්කන්තතරෝ ච පණීතතරෝ චා”ති?
When the greetings and polite conversation were over, they sat down to one side and Venerable Sāriputta said to Venerable Saviṭṭha, “Friend Saviṭṭha, these three people are found in the world. What three? The personal witness, the one attained to view, and the one freed by faith. These are the three people found in the world. Of these three people, who do you believe to be the finest?”
“තයෝමේ, ආවුසෝ සාරිපුත්ත, පුග්ගලා සන්තෝ සංවිජ්ජමානා ලෝකස්මිං. කතමේ තයෝ? කායසක්ඛී, දිට්ඨිප්පත්තෝ, සද්ධාවිමුත්තෝ. ඉමේ ඛෝ, ආවුසෝ, තයෝ පුග්ගලා සන්තෝ සංවිජ්ජමානා ලෝකස්මිං. ඉමේසං, ආවුසෝ, තිණ්ණං පුග්ගලානං ය්වායං පුග්ගලෝ සද්ධාවිමුත්තෝ, අයං මේ පුග්ගලෝ ඛමති ඉමේසං තිණ්ණං පුග්ගලානං අභික්කන්තතරෝ ච පණීතතරෝ ච. තං කිස්ස හේතු? ඉමස්ස, ආවුසෝ, පුග්ගලස්ස සද්ධින්ද්රියං අධිමත්තන්”ති.
“Friend Sāriputta, these three people are found in the world. What three? The personal witness, the one attained to view, and the one freed by faith. These are the three people found in the world. Of these three people, I believe the person freed by faith to be finest. Why is that? Because this person’s faculty of faith is outstanding.”
අථ ඛෝ ආයස්මා සාරිපුත්තෝ ආයස්මන්තං මහාකෝට්ඨිකං ඒතදවෝච: “තයෝමේ, ආවුසෝ කෝට්ඨික, පුග්ගලා සන්තෝ සංවිජ්ජමානා ලෝකස්මිං. කතමේ තයෝ? කායසක්ඛී, දිට්ඨිප්පත්තෝ, සද්ධාවිමුත්තෝ. ඉමේ ඛෝ, ආවුසෝ, තයෝ පුග්ගලා සන්තෝ සංවිජ්ජමානා ලෝකස්මිං. ඉමේසං, ආවුසෝ, තිණ්ණං පුග්ගලානං කතමෝ තේ පුග්ගලෝ ඛමති අභික්කන්තතරෝ ච පණීතතරෝ චා”ති?
Then Sāriputta said to Mahākoṭṭhita, “Friend Koṭṭhika, these three people are found in the world. What three? The personal witness, the one attained to view, and the one freed by faith. These are the three people found in the world. Of these three people, who do you believe to be the finest?”
“තයෝමේ, ආවුසෝ සාරිපුත්ත, පුග්ගලා සන්තෝ සංවිජ්ජමානා ලෝකස්මිං. කතමේ තයෝ? කායසක්ඛී, දිට්ඨිප්පත්තෝ, සද්ධාවිමුත්තෝ. ඉමේ ඛෝ, ආවුසෝ, තයෝ පුග්ගලා සන්තෝ සංවිජ්ජමානා ලෝකස්මිං. ඉමේසං, ආවුසෝ, තිණ්ණං පුග්ගලානං ය්වායං පුග්ගලෝ කායසක්ඛී, අයං මේ පුග්ගලෝ ඛමති ඉමේසං තිණ්ණං පුග්ගලානං අභික්කන්තතරෝ ච පණීතතරෝ ච. තං කිස්ස හේතු? ඉමස්ස, ආවුසෝ, පුග්ගලස්ස සමාධින්ද්රියං අධිමත්තන්”ති.
“Friend Sāriputta, these three people are found in the world. What three? The personal witness, the one attained to view, and the one freed by faith. These are the three people found in the world. Of these three people, I believe the personal witness to be finest. Why is that? Because this person’s faculty of immersion is outstanding.”
අථ ඛෝ ආයස්මා මහාකෝට්ඨිකෝ ආයස්මන්තං සාරිපුත්තං ඒතදවෝච: “තයෝමේ, ආවුසෝ සාරිපුත්ත, පුග්ගලා සන්තෝ සංවිජ්ජමානා ලෝකස්මිං. කතමේ තයෝ? කායසක්ඛී, දිට්ඨිප්පත්තෝ, සද්ධාවිමුත්තෝ. ඉමේ ඛෝ, ආවුසෝ, තයෝ පුග්ගලා සන්තෝ සංවිජ්ජමානා ලෝකස්මිං. ඉමේසං, ආවුසෝ, තිණ්ණං පුග්ගලානං කතමෝ තේ පුග්ගලෝ ඛමති අභික්කන්තතරෝ ච පණීතතරෝ චා”ති?
Then Mahākoṭṭhita said to Sāriputta, “Friend Sāriputta, these three people are found in the world. What three? The personal witness, the one attained to view, and the one freed by faith. These are the three people found in the world. Of these three people, who do you believe to be the finest?”
“තයෝමේ, ආවුසෝ කෝට්ඨික, පුග්ගලා සන්තෝ සංවිජ්ජමානා ලෝකස්මිං. කතමේ තයෝ? කායසක්ඛී, දිට්ඨිප්පත්තෝ, සද්ධාවිමුත්තෝ. ඉමේ ඛෝ, ආවුසෝ, තයෝ පුග්ගලා සන්තෝ සංවිජ්ජමානා ලෝකස්මිං. ඉමේසං, ආවුසෝ, තිණ්ණං පුග්ගලානං ය්වායං පුග්ගලෝ දිට්ඨිප්පත්තෝ, අයං මේ පුග්ගලෝ ඛමති ඉමේසං තිණ්ණං පුග්ගලානං අභික්කන්තතරෝ ච පණීතතරෝ ච. තං කිස්ස හේතු? ඉමස්ස, ආවුසෝ, පුග්ගලස්ස පඤ්ඤින්ද්රියං අධිමත්තන්”ති.
“Friend Koṭṭhika, these three people are found in the world. What three? The personal witness, the one attained to view, and the one freed by faith. These are the three people found in the world. Of these three people, I believe the person attained to view to be finest. Why is that? Because this person’s faculty of wisdom is outstanding.”
අථ ඛෝ ආයස්මා සාරිපුත්තෝ ආයස්මන්තඤ්ච සමිද්ධං ආයස්මන්තඤ්ච මහාකෝට්ඨිකං ඒතදවෝච: “බ්යාකතං ඛෝ, ආවුසෝ, අම්හේහි සබ්බේහේව යථාසකං පටිභානං. ආයාමාවුසෝ, යේන භගවා තේනුපසඞ්කමිස්සාම; උපසඞ්කමිත්වා භගවතෝ ඒතමත්ථං ආරෝචේස්සාම. යථා නෝ භගවා බ්යාකරිස්සති තථා නං ධාරේස්සාමා”ති.
Then Sāriputta said to Saviṭṭha and Mahākoṭṭhita, “Each of us has spoken from the heart. Come, friends, let’s go to the Buddha, and tell him about this. As he answers, so we’ll remember it.”
“ඒවමාවුසෝ”ති ඛෝ ආයස්මා ච සමිද්ධෝ ආයස්මා ච මහාකෝට්ඨිකෝ ආයස්මතෝ සාරිපුත්තස්ස පච්චස්සෝසුං. අථ ඛෝ ආයස්මා ච සාරිපුත්තෝ ආයස්මා ච සමිද්ධෝ ආයස්මා ච මහාකෝට්ඨිකෝ යේන භගවා තේනුපසඞ්කමිංසු; උපසඞ්කමිත්වා භගවන්තං අභිවාදේත්වා ඒකමන්තං නිසීදිංසු. ඒකමන්තං නිසින්නෝ ඛෝ ආයස්මා සාරිපුත්තෝ යාවතකෝ අහෝසි ආයස්මතා ච සමිද්ධේන ආයස්මතා ච මහාකෝට්ඨිකේන සද්ධිං කථාසල්ලාපෝ තං සබ්බං භගවතෝ ආරෝචේසි.
“Yes, friend,” they replied. Then Sāriputta, Saviṭṭha, and Mahākoṭṭhita went up to the Buddha, bowed, and sat down to one side. Then Sāriputta told the Buddha of all they had discussed.
“න ඛ්වේත්ථ, සාරිපුත්ත, සුකරං ඒකංසේන බ්යාකාතුං: ‘අයං ඉමේසං තිණ්ණං පුග්ගලානං අභික්කන්තතරෝ ච පණීතතරෝ චා(අ)ති. ඨානඤ්හේතං, සාරිපුත්ත, විජ්ජති ය්වායං පුග්ගලෝ සද්ධාවිමුත්තෝ ස්වාස්ස අරහත්තාය පටිපන්නෝ, ය්වායං පුග්ගලෝ කායසක්ඛී ස්වාස්ස සකදාගාමී වා අනාගාමී වා, යෝ චායං පුග්ගලෝ දිට්ඨිප්පත්තෝ සෝපස්ස සකදාගාමී වා අනාගාමී වා.
“In this matter, Sāriputta, it’s not easy to definitively declare that one of these three people is finest. In some cases, a person who is freed by faith is practicing for perfection, while the personal witness and the one attained to view are once-returners or non-returners.
න ඛ්වේත්ථ, සාරිපුත්ත, සුකරං ඒකංසේන බ්යාකාතුං: ‘අයං ඉමේසං තිණ්ණං පුග්ගලානං අභික්කන්තතරෝ ච පණීතතරෝ චා(අ)ති. ඨානඤ්හේතං, සාරිපුත්ත, විජ්ජති ය්වායං පුග්ගලෝ කායසක්ඛී ස්වාස්ස අරහත්තාය පටිපන්නෝ, ය්වායං පුග්ගලෝ සද්ධාවිමුත්තෝ ස්වාස්ස සකදාගාමී වා අනාගාමී වා, යෝ චායං පුග්ගලෝ දිට්ඨිප්පත්තෝ සෝපස්ස සකදාගාමී වා අනාගාමී වා.
In this matter, it’s not easy to definitively declare that one of these three people is finest. In some cases, a personal witness is practicing for perfection, while the one freed by faith and the one attained to view are once-returners or non-returners.
න ඛ්වේත්ථ, සාරිපුත්ත, සුකරං ඒකංසේන බ්යාකාතුං: ‘අයං ඉමේසං තිණ්ණං පුග්ගලානං අභික්කන්තතරෝ ච පණීතතරෝ චා(අ)ති. ඨානඤ්හේතං, සාරිපුත්ත, විජ්ජති ය්වායං පුග්ගලෝ දිට්ඨිප්පත්තෝ ස්වාස්ස අරහත්තාය පටිපන්නෝ, ය්වායං පුග්ගලෝ සද්ධාවිමුත්තෝ ස්වාස්ස සකදාගාමී වා අනාගාමී වා, යෝ චායං පුග්ගලෝ කායසක්ඛී සෝපස්ස සකදාගාමී වා අනාගාමී වා.
In this matter, it’s not easy to definitively declare that one of these three people is finest. In some cases, one attained to view is practicing for perfection, while the one freed by faith and the personal witness are once-returners or non-returners.
න ඛ්වේත්ථ, සාරිපුත්ත, සුකරං ඒකංසේන බ්යාකාතුං: ‘අයං ඉමේසං තිණ්ණං පුග්ගලානං අභික්කන්තතරෝ ච පණීතතරෝ චා(අ)”ති.
In this matter, it’s not easy to definitively declare that one of these three people is finest.”
පඨමං.
The authoritative text of the Aṅguttara Nikāya is the Pāli text. The English translation is provided as an aid to the study of the original Pāli text. [CREDITS »]