Tipiṭaka / Tipiṭaka (English) / Dīgha Nikāya, English translation |
දීඝ නිකාය 28
Long Discourses 28
සම්පසාදනීයසුත්ත
Inspiring Confidence
1. සාරිපුත්තසීහනාද
1. Sāriputta’s Lion’s Roar
ඒවං මේ සුතං—ඒකං සමයං භගවා නාළන්දායං විහරති පාවාරිකම්බවනේ. අථ ඛෝ ආයස්මා සාරිපුත්තෝ යේන භගවා තේනුපසඞ්කමි; උපසඞ්කමිත්වා භගවන්තං අභිවාදේත්වා ඒකමන්තං නිසීදි. ඒකමන්තං නිසින්නෝ ඛෝ ආයස්මා සාරිපුත්තෝ භගවන්තං ඒතදවෝච:
So I have heard. At one time the Buddha was staying near Nāḷandā in Pāvārika’s mango grove. Then Sāriputta went up to the Buddha, bowed, sat down to one side, and said to him:
“ඒවංපසන්නෝ අහං, භන්තේ, භගවති, න චාහු න ච භවිස්සති න චේතරහි විජ්ජති අඤ්ඤෝ සමණෝ වා බ්රාහ්මණෝ වා භගවතා භිය්යෝභිඤ්ඤතරෝ යදිදං සම්බෝධියන්”ති.
“Sir, I have such confidence in the Buddha that I believe there’s no other ascetic or brahmin—whether past, future, or present—whose direct knowledge is superior to the Buddha when it comes to awakening.”
“උළාරා ඛෝ තේ අයං, සාරිපුත්ත, ආසභී වාචා භාසිතා, ඒකංසෝ ගහිතෝ, සීහනාදෝ නදිතෝ: ‘ඒවංපසන්නෝ අහං, භන්තේ, භගවති; න චාහු න ච භවිස්සති න චේතරහි විජ්ජති අඤ්ඤෝ සමණෝ වා බ්රාහ්මණෝ වා භගවතා භිය්යෝභිඤ්ඤතරෝ යදිදං සම්බෝධියන්(අ)ති.
“That’s a grand and dramatic statement, Sāriputta. You’ve roared a definitive, categorical lion’s roar, saying: ‘I have such confidence in the Buddha that I believe there’s no other ascetic or brahmin—whether past, future, or present—whose direct knowledge is superior to the Buddha when it comes to awakening.’
කිං තේ, සාරිපුත්ත, යේ තේ අහේසුං අතීතමද්ධානං අරහන්තෝ සම්මාසම්බුද්ධා, සබ්බේ තේ භගවන්තෝ චේතසා චේතෝ පරිච්ච විදිතා: ‘ඒවංසීලා තේ භගවන්තෝ අහේසුං ඉතිපි, ඒවංධම්මා තේ භගවන්තෝ අහේසුං ඉතිපි, ඒවංපඤ්ඤා තේ භගවන්තෝ අහේසුං ඉතිපි, ඒවංවිහාරී තේ භගවන්තෝ අහේසුං ඉතිපි, ඒවංවිමුත්තා තේ භගවන්තෝ අහේසුං ඉතිපී(අ)”ති?
What about all the perfected ones, the fully awakened Buddhas who lived in the past? Have you comprehended their minds to know that those Buddhas had such ethics, or such qualities, or such wisdom, or such meditation, or such freedom?”
“නෝ හේතං, භන්තේ”.
“No, sir.”
“කිං පන තේ, සාරිපුත්ත, යේ තේ භවිස්සන්ති අනාගතමද්ධානං අරහන්තෝ සම්මාසම්බුද්ධා, සබ්බේ තේ භගවන්තෝ චේතසා චේතෝ පරිච්ච විදිතා: ‘ඒවංසීලා තේ භගවන්තෝ භවිස්සන්ති ඉතිපි, ඒවංධම්මා … ඒවංපඤ්ඤා … ඒවංවිහාරී … ඒවංවිමුත්තා තේ භගවන්තෝ භවිස්සන්ති ඉතිපී(අ)”ති?
“And what about all the perfected ones, the fully awakened Buddhas who will live in the future? Have you comprehended their minds to know that those Buddhas will have such ethics, or such qualities, or such wisdom, or such meditation, or such freedom?”
“නෝ හේතං, භන්තේ”.
“No, sir.”
“කිං පන තේ, සාරිපුත්ත, අහං ඒතරහි අරහං සම්මාසම්බුද්ධෝ චේතසා චේතෝ පරිච්ච විදිතෝ: ‘ඒවංසීලෝ භගවා ඉතිපි, ඒවංධම්මෝ … ඒවංපඤ්ඤෝ … ඒවංවිහාරී … ඒවංවිමුත්තෝ භගවා ඉතිපී(අ)”ති?
“And what about me, the perfected one, the fully awakened Buddha at present? Have you comprehended my mind to know that I have such ethics, or such qualities, or such wisdom, or such meditation, or such freedom?”
“නෝ හේතං, භන්තේ”.
“No, sir.”
“ඒත්ථ ච හි තේ, සාරිපුත්ත, අතීතානාගතපච්චුප්පන්නේසු අරහන්තේසු සම්මාසම්බුද්ධේසු චේතෝපරියඤාණං නත්ථි. අථ කිං චරහි තේ අයං, සාරිපුත්ත, උළාරා ආසභී වාචා භාසිතා, ඒකංසෝ ගහිතෝ, සීහනාදෝ නදිතෝ: ‘ඒවංපසන්නෝ අහං, භන්තේ, භගවති, න චාහු න ච භවිස්සති න චේතරහි විජ්ජති අඤ්ඤෝ සමණෝ වා බ්රාහ්මණෝ වා භගවතා භිය්යෝභිඤ්ඤතරෝ යදිදං සම්බෝධියන්(අ)”ති?
“Well then, Sāriputta, given that you don’t comprehend the minds of Buddhas past, future, or present, what exactly are you doing, making such a grand and dramatic statement, roaring such a definitive, categorical lion’s roar?”
“න ඛෝ මේ, භන්තේ, අතීතානාගතපච්චුප්පන්නේසු අරහන්තේසු සම්මාසම්බුද්ධේසු චේතෝපරියඤාණං අත්ථි. අපි ච මේ ධම්මන්වයෝ විදිතෝ. සේය්යථාපි, භන්තේ, රඤ්ඤෝ පච්චන්තිමං නගරං දළ්හුද්ධාපං දළ්හපාකාරතෝරණං ඒකද්වාරං. තත්රස්ස දෝවාරිකෝ පණ්ඩිතෝ බ්යත්තෝ මේධාවී අඤ්ඤාතානං නිවාරේතා, ඤාතානං පවේසේතා. සෝ තස්ස නගරස්ස සමන්තා අනුපරියායපථං අනුක්කමමානෝ න පස්සේය්ය පාකාරසන්ධිං වා පාකාරවිවරං වා අන්තමසෝ බිළාරනික්ඛමනමත්තම්පි. තස්ස ඒවමස්ස: ‘යේ ඛෝ කේචි ඕළාරිකා පාණා ඉමං නගරං පවිසන්ති වා නික්ඛමන්ති වා, සබ්බේ තේ ඉමිනාව ද්වාරේන පවිසන්ති වා නික්ඛමන්ති වා(අ)ති.
“Sir, though I don’t comprehend the minds of Buddhas past, future, and present, still I understand this by inference from the teaching. Suppose there were a king’s frontier citadel with fortified embankments, ramparts, and arches, and a single gate. And it has a gatekeeper who is astute, competent, and clever. He keeps strangers out and lets known people in. As he walks around the patrol path, he doesn’t see a hole or cleft in the wall, not even one big enough for a cat to slip out. They’d think, ‘Whatever sizable creatures enter or leave the citadel, all of them do so via this gate.’
ඒවමේව ඛෝ මේ, භන්තේ, ධම්මන්වයෝ විදිතෝ. යේ තේ, භන්තේ, අහේසුං අතීතමද්ධානං අරහන්තෝ සම්මාසම්බුද්ධා, සබ්බේ තේ භගවන්තෝ පඤ්ච නීවරණේ පහාය චේතසෝ උපක්කිලේසේ පඤ්ඤාය දුබ්බලීකරණේ චතූසු සතිපට්ඨානේසු සුප්පතිට්ඨිතචිත්තා, සත්ත සම්බෝජ්ඣඞ්ගේ යථාභූතං භාවේත්වා අනුත්තරං සම්මාසම්බෝධිං අභිසම්බුජ්ඣිංසු. යේපි තේ, භන්තේ, භවිස්සන්ති අනාගතමද්ධානං අරහන්තෝ සම්මාසම්බුද්ධා, සබ්බේ තේ භගවන්තෝ පඤ්ච නීවරණේ පහාය චේතසෝ උපක්කිලේසේ පඤ්ඤාය දුබ්බලීකරණේ චතූසු සතිපට්ඨානේසු සුප්පතිට්ඨිතචිත්තා, සත්ත සම්බෝජ්ඣඞ්ගේ යථාභූතං භාවේත්වා අනුත්තරං සම්මාසම්බෝධිං අභිසම්බුජ්ඣිස්සන්ති. භගවාපි, භන්තේ, ඒතරහි අරහං සම්මාසම්බුද්ධෝ පඤ්ච නීවරණේ පහාය චේතසෝ උපක්කිලේසේ පඤ්ඤාය දුබ්බලීකරණේ චතූසු සතිපට්ඨානේසු සුප්පතිට්ඨිතචිත්තෝ සත්ත සම්බෝජ්ඣඞ්ගේ යථාභූතං භාවේත්වා අනුත්තරං සම්මාසම්බෝධිං අභිසම්බුද්ධෝ.
In the same way, I understand this by inference from the teaching: ‘All the perfected ones, fully awakened Buddhas—whether past, future, or present—give up the five hindrances, corruptions of the heart that weaken wisdom. Their mind is firmly established in the four kinds of mindfulness meditation. They correctly develop the seven awakening factors. And they wake up to the supreme perfect awakening.’
ඉධාහං, භන්තේ, යේන භගවා තේනුපසඞ්කමිං ධම්මස්සවනාය. තස්ස මේ, භන්තේ, භගවා ධම්මං දේසේති උත්තරුත්තරං පණීතපණීතං කණ්හසුක්කසප්පටිභාගං. යථා යථා මේ, භන්තේ, භගවා ධම්මං දේසේසි උත්තරුත්තරං පණීතපණීතං කණ්හසුක්කසප්පටිභාගං තථා තථාහං තස්මිං ධම්මේ අභිඤ්ඤා ඉධේකච්චං ධම්මං ධම්මේසු නිට්ඨමගමං; සත්ථරි පසීදිං: ‘සම්මාසම්බුද්ධෝ භගවා, ස්වාක්ඛාතෝ භගවතා ධම්මෝ, සුප්පටිපන්නෝ සාවකසඞ්ඝෝ(අ)ති.
Sir, once I approached the Buddha to listen to the teaching. He explained Dhamma with its higher and higher stages, with its better and better stages, with its dark and bright sides. When I directly knew a certain principle of those teachings, in accordance with how I was taught, I came to a conclusion about the teachings. I had confidence in the Teacher: ‘The Blessed One is a fully awakened Buddha. The teaching is well explained. The Saṅgha is practicing well.’
1.1. කුසලධම්මදේසනා
1.1. Teaching Skillful Qualities
අපරං පන, භන්තේ, ඒතදානුත්තරියං, යථා භගවා ධම්මං දේසේති කුසලේසු ධම්මේසු. තත්රිමේ කුසලා ධම්මා සේය්යථිදං—චත්තාරෝ සතිපට්ඨානා, චත්තාරෝ සම්මප්පධානා, චත්තාරෝ ඉද්ධිපාදා, පඤ්චින්ද්රියානි, පඤ්ච බලානි, සත්ත බෝජ්ඣඞ්ගා, අරියෝ අට්ඨඞ්ගිකෝ මග්ගෝ. ඉධ, භන්තේ, භික්ඛු ආසවානං ඛයා අනාසවං චේතෝවිමුත්තිං පඤ්ඤාවිමුත්තිං දිට්ඨේව ධම්මේ සයං අභිඤ්ඤා සච්ඡිකත්වා උපසම්පජ්ජ විහරති. ඒතදානුත්තරියං, භන්තේ, කුසලේසු ධම්මේසු. තං භගවා අසේසමභිජානාති, තං භගවතෝ අසේසමභිජානතෝ උත්තරි අභිඤ්ඤේය්යං නත්ථි, යදභිජානං අඤ්ඤෝ සමණෝ වා බ්රාහ්මණෝ වා භගවතා භිය්යෝභිඤ්ඤතරෝ අස්ස, යදිදං කුසලේසු ධම්මේසු.
And moreover, sir, how the Buddha teaches skillful qualities is unsurpassable. This consists of such skillful qualities as the four kinds of mindfulness meditation, the four right efforts, the four bases of psychic power, the five faculties, the five powers, the seven awakening factors, and the noble eightfold path. By these a bhikkhu realizes the undefiled freedom of heart and freedom by wisdom in this very life. And they live having realized it with their own insight due to the ending of defilements. This is unsurpassable when it comes to skillful qualities. The Buddha understands this without exception. There is nothing to be understood beyond this whereby another ascetic or brahmin might be superior in direct knowledge to the Buddha when it comes to skillful qualities.
1.2. ආයතනපණ්ණත්තිදේසනා
1.2. Describing the Sense Fields
අපරං පන, භන්තේ, ඒතදානුත්තරියං, යථා භගවා ධම්මං දේසේති ආයතනපණ්ණත්තීසු. ඡයිමානි, භන්තේ, අජ්ඣත්තිකබාහිරානි ආයතනානි. චක්ඛුඤ්චේව රූපා ච, සෝතඤ්චේව සද්දා ච, ඝානඤ්චේව ගන්ධා ච, ජිව්හා චේව රසා ච, කායෝ චේව ඵෝට්ඨබ්බා ච, මනෝ චේව ධම්මා ච. ඒතදානුත්තරියං, භන්තේ, ආයතනපණ්ණත්තීසු. තං භගවා අසේසමභිජානාති, තං භගවතෝ අසේසමභිජානතෝ උත්තරි අභිඤ්ඤේය්යං නත්ථි, යදභිජානං අඤ්ඤෝ සමණෝ වා බ්රාහ්මණෝ වා භගවතා භිය්යෝභිඤ්ඤතරෝ අස්ස යදිදං ආයතනපණ්ණත්තීසු.
And moreover, sir, how the Buddha teaches the description of the sense fields is unsurpassable. There are these six interior and exterior sense fields. The eye and sights, the ear and sounds, the nose and smells, the tongue and tastes, the body and touches, and the mind and thoughts. This is unsurpassable when it comes to describing the sense fields. The Buddha understands this without exception. There is nothing to be understood beyond this whereby another ascetic or brahmin might be superior in direct knowledge to the Buddha when it comes to describing the sense fields.
1.3. ගබ්භාවක්කන්තිදේසනා
1.3. The Conception of the Embryo
අපරං පන, භන්තේ, ඒතදානුත්තරියං, යථා භගවා ධම්මං දේසේති ගබ්භාවක්කන්තීසු. චතස්සෝ ඉමා, භන්තේ, ගබ්භාවක්කන්තියෝ.
And moreover, sir, how the Buddha teaches the conception of the embryo is unsurpassable. There are these four kinds of conception.
ඉධ, භන්තේ, ඒකච්චෝ අසම්පජානෝ මාතුකුච්ඡිං ඕක්කමති; අසම්පජානෝ මාතුකුච්ඡිස්මිං ඨාති; අසම්පජානෝ මාතුකුච්ඡිම්හා නික්ඛමති. අයං පඨමා ගබ්භාවක්කන්ති.
Firstly, someone is unaware when conceived in their mother’s womb, unaware as they remain there, and unaware as they emerge. This is the first kind of conception.
පුන චපරං, භන්තේ, ඉධේකච්චෝ සම්පජානෝ මාතුකුච්ඡිං ඕක්කමති; අසම්පජානෝ මාතුකුච්ඡිස්මිං ඨාති; අසම්පජානෝ මාතුකුච්ඡිම්හා නික්ඛමති. අයං දුතියා ගබ්භාවක්කන්ති.
Furthermore, someone is aware when conceived in their mother’s womb, but unaware as they remain there, and unaware as they emerge. This is the second kind of conception.
පුන චපරං, භන්තේ, ඉධේකච්චෝ සම්පජානෝ මාතුකුච්ඡිං ඕක්කමති; සම්පජානෝ මාතුකුච්ඡිස්මිං ඨාති; අසම්පජානෝ මාතුකුච්ඡිම්හා නික්ඛමති. අයං තතියා ගබ්භාවක්කන්ති.
Furthermore, someone is aware when conceived in their mother’s womb, aware as they remain there, but unaware as they emerge. This is the third kind of conception.
පුන චපරං, භන්තේ, ඉධේකච්චෝ සම්පජානෝ මාතුකුච්ඡිං ඕක්කමති; සම්පජානෝ මාතුකුච්ඡිස්මිං ඨාති; සම්පජානෝ මාතුකුච්ඡිම්හා නික්ඛමති. අයං චතුත්ථා ගබ්භාවක්කන්ති.
Furthermore, someone is aware when conceived in their mother’s womb, aware as they remain there, and aware as they emerge. This is the fourth kind of conception.
ඒතදානුත්තරියං, භන්තේ, ගබ්භාවක්කන්තීසු.
This is unsurpassable when it comes to the conception of the embryo.
1.4. ආදේසනවිධාදේසනා
1.4. Ways of Revealing
අපරං පන, භන්තේ, ඒතදානුත්තරියං, යථා භගවා ධම්මං දේසේති ආදේසනවිධාසු. චතස්සෝ ඉමා, භන්තේ, ආදේසනවිධා.
And moreover, sir, how the Buddha teaches the different ways of revealing is unsurpassable. There are these four ways of revealing.
ඉධ, භන්තේ, ඒකච්චෝ නිමිත්තේන ආදිසති: ‘ඒවම්පි තේ මනෝ, ඉත්ථම්පි තේ මනෝ, ඉතිපි තේ චිත්තන්(අ)ති. සෝ බහුඤ්චේපි ආදිසති, තථේව තං හෝති, නෝ අඤ්ඤථා. අයං පඨමා ආදේසනවිධා.
Firstly, someone reveals by means of a sign, ‘This is what you’re thinking, such is your thought, and thus is your state of mind.’ And even if they reveal this many times, it turns out exactly so, not otherwise. This is the first way of revealing.
පුන චපරං, භන්තේ, ඉධේකච්චෝ න හේව ඛෝ නිමිත්තේන ආදිසති. අපි ච ඛෝ මනුස්සානං වා අමනුස්සානං වා දේවතානං වා සද්දං සුත්වා ආදිසති: ‘ඒවම්පි තේ මනෝ, ඉත්ථම්පි තේ මනෝ, ඉතිපි තේ චිත්තන්(අ)ති. සෝ බහුඤ්චේපි ආදිසති, තථේව තං හෝති, නෝ අඤ්ඤථා. අයං දුතියා ආදේසනවිධා.
Furthermore, someone reveals after hearing it from humans or non-humans or deities, ‘This is what you’re thinking, such is your thought, and thus is your state of mind.’ And even if they reveal this many times, it turns out exactly so, not otherwise. This is the second way of revealing.
පුන චපරං, භන්තේ, ඉධේකච්චෝ න හේව ඛෝ නිමිත්තේන ආදිසති, නාපි මනුස්සානං වා අමනුස්සානං වා දේවතානං වා සද්දං සුත්වා ආදිසති. අපි ච ඛෝ විතක්කයතෝ විචාරයතෝ විතක්කවිප්ඵාරසද්දං සුත්වා ආදිසති: ‘ඒවම්පි තේ මනෝ, ඉත්ථම්පි තේ මනෝ, ඉතිපි තේ චිත්තන්(අ)ති. සෝ බහුඤ්චේපි ආදිසති, තථේව තං හෝති, නෝ අඤ්ඤථා. අයං තතියා ආදේසනවිධා.
Furthermore, someone reveals by hearing the sound of thought spreading as someone thinks and considers, ‘This is what you’re thinking, such is your thought, and thus is your state of mind.’ And even if they reveal this many times, it turns out exactly so, not otherwise. This is the third way of revealing.
පුන චපරං, භන්තේ, ඉධේකච්චෝ න හේව ඛෝ නිමිත්තේන ආදිසති, නාපි මනුස්සානං වා අමනුස්සානං වා දේවතානං වා සද්දං සුත්වා ආදිසති, නාපි විතක්කයතෝ විචාරයතෝ විතක්කවිප්ඵාරසද්දං සුත්වා ආදිසති. අපි ච ඛෝ අවිතක්කං අවිචාරං සමාධිං සමාපන්නස්ස චේතසා චේතෝ පරිච්ච පජානාති: ‘යථා ඉමස්ස භෝතෝ මනෝසඞ්ඛාරා පණිහිතා. තථා ඉමස්ස චිත්තස්ස අනන්තරා ඉමං නාම විතක්කං විතක්කේස්සතී(අ)ති. සෝ බහුඤ්චේපි ආදිසති, තථේව තං හෝති, නෝ අඤ්ඤථා. අයං චතුත්ථා ආදේසනවිධා.
Furthermore, someone comprehends the mind of a person who has attained the immersion that’s free of placing the mind and keeping it connected. They understand, ‘Judging by the way this person’s intentions are directed, immediately after this mind state, they’ll think this thought.’ And even if they reveal this many times, it turns out exactly so, not otherwise. This is the fourth way of revealing.
ඒතදානුත්තරියං, භන්තේ, ආදේසනවිධාසු.
This is unsurpassable when it comes to the ways of revealing.
1.5. දස්සනසමාපත්තිදේසනා
1.5. Attainments of Vision
අපරං පන, භන්තේ, ඒතදානුත්තරියං, යථා භගවා ධම්මං දේසේති දස්සනසමාපත්තීසු. චතස්සෝ ඉමා, භන්තේ, දස්සනසමාපත්තියෝ.
And moreover, sir, how the Buddha teaches the attainments of vision is unsurpassable. There are these four attainments of vision.
ඉධ, භන්තේ, ඒකච්චෝ සමණෝ වා බ්රාහ්මණෝ වා ආතප්පමන්වාය පධානමන්වාය අනුයෝගමන්වාය අප්පමාදමන්වාය සම්මාමනසිකාරමන්වාය තථාරූපං චේතෝසමාධිං ඵුසති, යථාසමාහිතේ චිත්තේ ඉමමේව කායං උද්ධං පාදතලා අධෝ කේසමත්ථකා තචපරියන්තං පූරං නානප්පකාරස්ස අසුචිනෝ පච්චවේක්ඛති: ‘අත්ථි ඉමස්මිං කායේ කේසා ලෝමා නඛා දන්තා තචෝ මංසං න්හාරු අට්ඨි අට්ඨිමිඤ්ජං වක්කං හදයං යකනං කිලෝමකං පිහකං පප්ඵාසං අන්තං අන්තගුණං උදරියං කරීසං පිත්තං සේම්හං පුබ්බෝ ලෝහිතං සේදෝ මේදෝ අස්සු වසා ඛේළෝ සිඞ්ඝානිකා ලසිකා මුත්තන්(අ)ති. අයං පඨමා දස්සනසමාපත්ති.
Firstly, some ascetic or brahmin—by dint of keen, resolute, committed, and diligent effort, and right application of mind—experiences an immersion of the heart of such a kind that they examine their own body up from the soles of the feet and down from the tips of the hairs, wrapped in skin and full of many kinds of filth. ‘In this body there is head hair, body hair, nails, teeth, skin, flesh, sinews, bones, bone marrow, kidneys, heart, liver, diaphragm, spleen, lungs, intestines, mesentery, undigested food, feces, bile, phlegm, pus, blood, sweat, fat, tears, grease, saliva, snot, synovial fluid, urine.’ This is the first attainment of vision.
පුන චපරං, භන්තේ, ඉධේකච්චෝ සමණෝ වා බ්රාහ්මණෝ වා ආතප්පමන්වාය …පේ… තථාරූපං චේතෝසමාධිං ඵුසති, යථාසමාහිතේ චිත්තේ ඉමමේව කායං උද්ධං පාදතලා අධෝ කේසමත්ථකා තචපරියන්තං පූරං නානප්පකාරස්ස අසුචිනෝ පච්චවේක්ඛති: ‘අත්ථි ඉමස්මිං කායේ කේසා ලෝමා …පේ… ලසිකා මුත්තන්(අ)ති. අතික්කම්ම ච පුරිසස්ස ඡවිමංසලෝහිතං අට්ඨිං පච්චවේක්ඛති. අයං දුතියා දස්සනසමාපත්ති.
Furthermore, some ascetic or brahmin attains that and goes beyond it. They examine a person’s bones with skin, flesh, and blood. This is the second attainment of vision.
පුන චපරං, භන්තේ, ඉධේකච්චෝ සමණෝ වා බ්රාහ්මණෝ වා ආතප්පමන්වාය …පේ… තථාරූපං චේතෝසමාධිං ඵුසති, යථාසමාහිතේ චිත්තේ ඉමමේව කායං උද්ධං පාදතලා අධෝ කේසමත්ථකා තචපරියන්තං පූරං නානප්පකාරස්ස අසුචිනෝ පච්චවේක්ඛති: ‘අත්ථි ඉමස්මිං කායේ කේසා ලෝමා …පේ… ලසිකා මුත්තන්(අ)ති. අතික්කම්ම ච පුරිසස්ස ඡවිමංසලෝහිතං අට්ඨිං පච්චවේක්ඛති. පුරිසස්ස ච විඤ්ඤාණසෝතං පජානාති, උභයතෝ අබ්බෝච්ඡින්නං ඉධ ලෝකේ පතිට්ඨිතඤ්ච පරලෝකේ පතිට්ඨිතඤ්ච. අයං තතියා දස්සනසමාපත්ති.
Furthermore, some ascetic or brahmin attains that and goes beyond it. They understand of a person that their stream of consciousness is consistent on both sides: established in both this world and the next. This is the third attainment of vision.
පුන චපරං, භන්තේ, ඉධේකච්චෝ සමණෝ වා බ්රාහ්මණෝ වා ආතප්පමන්වාය …පේ… තථාරූපං චේතෝසමාධිං ඵුසති, යථාසමාහිතේ චිත්තේ ඉමමේව කායං උද්ධං පාදතලා අධෝ කේසමත්ථකා තචපරියන්තං පූරං නානප්පකාරස්ස අසුචිනෝ පච්චවේක්ඛති: ‘අත්ථි ඉමස්මිං කායේ කේසා ලෝමා …පේ… ලසිකා මුත්තන්(අ)ති. අතික්කම්ම ච පුරිසස්ස ඡවිමංසලෝහිතං අට්ඨිං පච්චවේක්ඛති. පුරිසස්ස ච විඤ්ඤාණසෝතං පජානාති, උභයතෝ අබ්බෝච්ඡින්නං ඉධ ලෝකේ අප්පතිට්ඨිතඤ්ච පරලෝකේ අප්පතිට්ඨිතඤ්ච. අයං චතුත්ථා දස්සනසමාපත්ති.
Furthermore, some ascetic or brahmin attains that and goes beyond it. They understand of a person that their stream of consciousness is consistent on both sides: not established in either this world or the next. This is the fourth attainment of vision.
ඒතදානුත්තරියං, භන්තේ, දස්සනසමාපත්තීසු.
This is unsurpassable when it comes to attainments of vision.
1.6. පුග්ගලපණ්ණත්තිදේසනා
1.6. Descriptions of Individuals
අපරං පන, භන්තේ, ඒතදානුත්තරියං, යථා භගවා ධම්මං දේසේති පුග්ගලපණ්ණත්තීසු. සත්තිමේ, භන්තේ, පුග්ගලා. උභතෝභාගවිමුත්තෝ පඤ්ඤාවිමුත්තෝ කායසක්ඛි දිට්ඨිප්පත්තෝ සද්ධාවිමුත්තෝ ධම්මානුසාරී සද්ධානුසාරී. ඒතදානුත්තරියං, භන්තේ, පුග්ගලපණ්ණත්තීසු.
And moreover, sir, how the Buddha teaches the description of individuals is unsurpassable. There are these seven individuals. One freed both ways, one freed by wisdom, a personal witness, one attained to view, one freed by faith, a follower of the teachings, a follower by faith. This is unsurpassable when it comes to the description of individuals.
1.7. පධානදේසනා
1.7. Kinds of Striving
අපරං පන, භන්තේ, ඒතදානුත්තරියං, යථා භගවා ධම්මං දේසේති පධානේසු. සත්තිමේ, භන්තේ, සම්බෝජ්ඣඞ්ගා සතිසම්බෝජ්ඣඞ්ගෝ ධම්මවිචයසම්බෝජ්ඣඞ්ගෝ වීරියසම්බෝජ්ඣඞ්ගෝ පීතිසම්බෝජ්ඣඞ්ගෝ පස්සද්ධිසම්බෝජ්ඣඞ්ගෝ සමාධිසම්බෝජ්ඣඞ්ගෝ උපේක්ඛාසම්බෝජ්ඣඞ්ගෝ. ඒතදානුත්තරියං, භන්තේ, පධානේසු.
And moreover, sir, how the Buddha teaches the kinds of striving is unsurpassable. There are these seven awakening factors: the awakening factors of mindfulness, investigation of principles, energy, rapture, tranquility, immersion, and equanimity. This is unsurpassable when it comes to the kinds of striving.
1.8. පටිපදාදේසනා
1.8. Ways of Practice
අපරං පන, භන්තේ, ඒතදානුත්තරියං, යථා භගවා ධම්මං දේසේති පටිපදාසු.
And moreover, sir, how the Buddha teaches the ways of practice is unsurpassable.
චතස්සෝ ඉමා, භන්තේ, පටිපදා දුක්ඛා පටිපදා දන්ධාභිඤ්ඤා,
Painful practice with slow insight,
දුක්ඛා පටිපදා ඛිප්පාභිඤ්ඤා,
painful practice with swift insight,
සුඛා පටිපදා දන්ධාභිඤ්ඤා,
pleasant practice with slow insight, and
සුඛා පටිපදා ඛිප්පාභිඤ්ඤාති.
pleasant practice with swift insight.
තත්ර, භන්තේ, යායං පටිපදා දුක්ඛා දන්ධාභිඤ්ඤා, අයං, භන්තේ, පටිපදා උභයේනේව හීනා අක්ඛායති දුක්ඛත්තා ච දන්ධත්තා ච. තත්ර, භන්තේ, යායං පටිපදා දුක්ඛා ඛිප්පාභිඤ්ඤා, අයං පන, භන්තේ, පටිපදා දුක්ඛත්තා හීනා අක්ඛායති. තත්ර, භන්තේ, යායං පටිපදා සුඛා දන්ධාභිඤ්ඤා, අයං පන, භන්තේ, පටිපදා දන්ධත්තා හීනා අක්ඛායති. තත්ර, භන්තේ, යායං පටිපදා සුඛා ඛිප්පාභිඤ්ඤා, අයං පන, භන්තේ, පටිපදා උභයේනේව පණීතා අක්ඛායති සුඛත්තා ච ඛිප්පත්තා ච.
Of these, the painful practice with slow insight is said to be inferior both ways: because it’s painful and because it’s slow. The painful practice with swift insight is said to be inferior because it’s painful. The pleasant practice with slow insight is said to be inferior because it’s slow. But the pleasant practice with swift insight is said to be superior both ways: because it’s pleasant and because it’s swift.
ඒතදානුත්තරියං, භන්තේ, පටිපදාසු.
This is unsurpassable when it comes to the ways of practice.
1.9. භස්සසමාචාරාදිදේසනා
1.9. Behavior in Speech
අපරං පන, භන්තේ, ඒතදානුත්තරියං, යථා භගවා ධම්මං දේසේති භස්සසමාචාරේ. ඉධ, භන්තේ, ඒකච්චෝ න චේව මුසාවාදුපසඤ්හිතං වාචං භාසති න ච වේභූතියං න ච පේසුණියං න ච සාරම්භජං ජයාපේක්ඛෝ; මන්තා මන්තා ච වාචං භාසති නිධානවතිං කාලේන. ඒතදානුත්තරියං, භන්තේ, භස්සසමාචාරේ.
And moreover, sir, how the Buddha teaches behavior in speech is unsurpassable. It’s when someone doesn’t use speech that’s connected with lying, or divisive, or backbiting, or aggressively trying to win. They speak only wise counsel, valuable and timely. This is unsurpassable when it comes to behavior in speech.
අපරං පන, භන්තේ, ඒතදානුත්තරියං, යථා භගවා ධම්මං දේසේති පුරිසසීලසමාචාරේ. ඉධ, භන්තේ, ඒකච්චෝ සච්චෝ චස්ස සද්ධෝ ච, න ච කුහකෝ, න ච ලපකෝ, න ච නේමිත්තිකෝ, න ච නිප්පේසිකෝ, න ච ලාභේන ලාභං නිජිගීසනකෝ, ඉන්ද්රියේසු ගුත්තද්වාරෝ, භෝජනේ මත්තඤ්ඤූ, සමකාරී, ජාගරියානුයෝගමනුයුත්තෝ, අතන්දිතෝ, ආරද්ධවීරියෝ, ඣායී, සතිමා, කල්යාණපටිභානෝ, ගතිමා, ධිතිමා, මතිමා, න ච කාමේසු ගිද්ධෝ, සතෝ ච නිපකෝ ච. ඒතදානුත්තරියං, භන්තේ, පුරිසසීලසමාචාරේ.
And moreover, sir, how the Buddha teaches a person’s ethical behavior is unsurpassable. It’s when someone is honest and faithful. They don’t use deceit, flattery, hinting, or belittling, and they don’t use material possessions to chase after other material possessions. They guard the sense doors and eat in moderation. They’re fair, dedicated to wakefulness, tireless, energetic, and meditative. They have good memory, eloquence, range, retention, and thoughtfulness. They’re not greedy for sensual pleasures. They are mindful and alert. This is unsurpassable when it comes to a person’s ethical behavior.
1.10. අනුසාසනවිධාදේසනා
1.10. Responsiveness to Instruction
අපරං පන, භන්තේ, ඒතදානුත්තරියං, යථා භගවා ධම්මං දේසේති අනුසාසනවිධාසු. චතස්සෝ ඉමා, භන්තේ, අනුසාසනවිධා—
And moreover, sir, how the Buddha teaches the different degrees of responsiveness to instruction is unsurpassable. There are these four degrees of responsiveness to instruction.
ජානාති, භන්තේ, භගවා අපරං පුග්ගලං පච්චත්තං යෝනිසෝමනසිකාරා ‘අයං පුග්ගලෝ යථානුසිට්ඨං තථා පටිපජ්ජමානෝ තිණ්ණං සංයෝජනානං පරික්ඛයා සෝතාපන්නෝ භවිස්සති අවිනිපාතධම්මෝ නියතෝ සම්බෝධිපරායණෝ(අ)ති. ජානාති, භන්තේ, භගවා පරං පුග්ගලං පච්චත්තං යෝනිසෝමනසිකාරා: ‘අයං පුග්ගලෝ යථානුසිට්ඨං තථා පටිපජ්ජමානෝ තිණ්ණං සංයෝජනානං පරික්ඛයා රාගදෝසමෝහානං තනුත්තා සකදාගාමී භවිස්සති, සකිදේව ඉමං ලෝකං ආගන්ත්වා දුක්ඛස්සන්තං කරිස්සතී(අ)ති. ජානාති, භන්තේ, භගවා පරං පුග්ගලං පච්චත්තං යෝනිසෝමනසිකාරා: ‘අයං පුග්ගලෝ යථානුසිට්ඨං තථා පටිපජ්ජමානෝ පඤ්චන්නං ඕරම්භාගියානං සංයෝජනානං පරික්ඛයා ඕපපාතිකෝ භවිස්සති තත්ථ පරිනිබ්බායී අනාවත්තිධම්මෝ තස්මා ලෝකා(අ)ති. ජානාති, භන්තේ, භගවා පරං පුග්ගලං පච්චත්තං යෝනිසෝමනසිකාරා: ‘අයං පුග්ගලෝ යථානුසිට්ඨං තථා පටිපජ්ජමානෝ ආසවානං ඛයා අනාසවං චේතෝවිමුත්තිං පඤ්ඤාවිමුත්තිං දිට්ඨේව ධම්මේ සයං අභිඤ්ඤා සච්ඡිකත්වා උපසම්පජ්ජ විහරිස්සතී(අ)ති.
The Buddha knows by rationally applying the mind to another individual: ‘By practicing as instructed this individual will, with the ending of three fetters, become a stream-enterer, not liable to be reborn in the underworld, bound for awakening.’ The Buddha knows by rationally applying the mind to another individual: ‘By practicing as instructed this individual will, with the ending of three fetters, and the weakening of greed, hate, and delusion, become a once-returner. They will come back to this world once only, then make an end of suffering.’ The Buddha knows by rationally applying the mind to another individual: ‘By practicing as instructed this individual will, with the ending of the five lower fetters, be reborn spontaneously. They will be extinguished there, and are not liable to return from that world.’ The Buddha knows by rationally applying the mind to another individual: ‘By practicing as instructed this individual will realize the undefiled freedom of heart and freedom by wisdom in this very life, and live having realized it with their own insight due to the ending of defilements.’
ඒතදානුත්තරියං, භන්තේ, අනුසාසනවිධාසු.
This is unsurpassable when it comes to the different degrees of responsiveness to instruction.
1.11. පරපුග්ගලවිමුත්තිඤාණදේසනා
1.11. The Knowledge and Freedom of Others
අපරං පන, භන්තේ, ඒතදානුත්තරියං, යථා භගවා ධම්මං දේසේති පරපුග්ගලවිමුත්තිඤාණේ. ජානාති, භන්තේ, භගවා පරං පුග්ගලං පච්චත්තං යෝනිසෝමනසිකාරා: ‘අයං පුග්ගලෝ තිණ්ණං සංයෝජනානං පරික්ඛයා සෝතාපන්නෝ භවිස්සති අවිනිපාතධම්මෝ නියතෝ සම්බෝධිපරායණෝ(අ)ති. ජානාති, භන්තේ, භගවා පරං පුග්ගලං පච්චත්තං යෝනිසෝමනසිකාරා: ‘අයං පුග්ගලෝ තිණ්ණං සංයෝජනානං පරික්ඛයා රාගදෝසමෝහානං තනුත්තා සකදාගාමී භවිස්සති, සකිදේව ඉමං ලෝකං ආගන්ත්වා දුක්ඛස්සන්තං කරිස්සතී(අ)ති. ජානාති, භන්තේ, භගවා පරං පුග්ගලං පච්චත්තං යෝනිසෝමනසිකාරා: ‘අයං පුග්ගලෝ පඤ්චන්නං ඕරම්භාගියානං සංයෝජනානං පරික්ඛයා ඕපපාතිකෝ භවිස්සති තත්ථ පරිනිබ්බායී අනාවත්තිධම්මෝ තස්මා ලෝකා(අ)ති. ජානාති, භන්තේ, භගවා පරං පුග්ගලං පච්චත්තං යෝනිසෝමනසිකාරා: ‘අයං පුග්ගලෝ ආසවානං ඛයා අනාසවං චේතෝවිමුත්තිං පඤ්ඤාවිමුත්තිං දිට්ඨේව ධම්මේ සයං අභිඤ්ඤා සච්ඡිකත්වා උපසම්පජ්ජ විහරිස්සතී(අ)ති. ඒතදානුත්තරියං, භන්තේ, පරපුග්ගලවිමුත්තිඤාණේ.
And moreover, sir, how the Buddha teaches the knowledge and freedom of other individuals is unsurpassable. The Buddha knows by rationally applying the mind to another individual: ‘With the ending of three fetters this individual will become a stream-enterer, not liable to be reborn in the underworld, bound for awakening.’ The Buddha knows by rationally applying the mind to another individual: ‘With the ending of three fetters, and the weakening of greed, hate, and delusion, this individual will become a once-returner. They will come back to this world once only, then make an end of suffering.’ The Buddha knows by rationally applying the mind to another individual: ‘With the ending of the five lower fetters, this individual will be reborn spontaneously. They will be extinguished there, and are not liable to return from that world.’ The Buddha knows by rationally applying the mind to another individual: ‘This individual will realize the undefiled freedom of heart and freedom by wisdom in this very life, and live having realized it with their own insight due to the ending of defilements.’ This is unsurpassable when it comes to the knowledge and freedom of other individuals.
1.12. සස්සතවාදදේසනා
1.12. Eternalism
අපරං පන, භන්තේ, ඒතදානුත්තරියං, යථා භගවා ධම්මං දේසේති සස්සතවාදේසු. තයෝමේ, භන්තේ, සස්සතවාදා.
And moreover, sir, how the Buddha teaches eternalist doctrines is unsurpassable. There are these three eternalist doctrines.
ඉධ, භන්තේ, ඒකච්චෝ සමණෝ වා බ්රාහ්මණෝ වා ආතප්පමන්වාය …පේ… තථාරූපං චේතෝසමාධිං ඵුසති, යථාසමාහිතේ චිත්තේ අනේකවිහිතං පුබ්බේනිවාසං අනුස්සරති. සේය්යථිදං—ඒකම්පි ජාතිං ද්වේපි ජාතියෝ තිස්සෝපි ජාතියෝ චතස්සෝපි ජාතියෝ පඤ්චපි ජාතියෝ දසපි ජාතියෝ වීසම්පි ජාතියෝ තිංසම්පි ජාතියෝ චත්තාලීසම්පි ජාතියෝ පඤ්ඤාසම්පි ජාතියෝ ජාතිසතම්පි ජාතිසහස්සම්පි ජාතිසතසහස්සම්පි අනේකානිපි ජාතිසතානි අනේකානිපි ජාතිසහස්සානි අනේකානිපි ජාතිසතසහස්සානි, ‘අමුත්රාසිං ඒවංනාමෝ ඒවඞ්ගෝත්තෝ ඒවංවණ්ණෝ ඒවමාහාරෝ ඒවංසුඛදුක්ඛප්පටිසංවේදී ඒවමායුපරියන්තෝ, සෝ තතෝ චුතෝ අමුත්ර උදපාදිං; තත්රාපාසිං ඒවංනාමෝ ඒවඞ්ගෝත්තෝ ඒවංවණ්ණෝ ඒවමාහාරෝ ඒවංසුඛදුක්ඛප්පටිසංවේදී ඒවමායුපරියන්තෝ, සෝ තතෝ චුතෝ ඉධූපපන්නෝ(අ)ති. ඉති සාකාරං සෞද්දේසං අනේකවිහිතං පුබ්බේනිවාසං අනුස්සරති. සෝ ඒවමාහ: ‘අතීතම්පාහං අද්ධානං ජානාමි—සංවට්ටි වා ලෝකෝ විවට්ටි වාති. අනාගතංපාහං අද්ධානං ජානාමි—සංවට්ටිස්සති වා ලෝකෝ විවට්ටිස්සති වාති. සස්සතෝ අත්තා ච ලෝකෝ ච වඤ්ඣෝ කූටට්ඨෝ ඒසිකට්ඨායිට්ඨිතෝ. තේ ච සත්තා සන්ධාවන්ති සංසරන්ති චවන්ති උපපජ්ජන්ති, අත්ථි ත්වේව සස්සතිසමන්(අ)ති. අයං පඨමෝ සස්සතවාදෝ.
Firstly, some ascetic or brahmin—by dint of keen, resolute, committed, and diligent effort, and right application of mind—experiences an immersion of the heart of such a kind that they recollect many hundreds of thousands of past lives, with features and details. They say, ‘I know that in the past the cosmos expanded or contracted. I don’t know whether in the future the cosmos will expand or contract. The self and the cosmos are eternal, barren, steady as a mountain peak, standing firm like a pillar. They remain the same for all eternity, while these sentient beings wander and transmigrate and pass away and rearise.’ This is the first eternalist doctrine.
පුන චපරං, භන්තේ, ඉධේකච්චෝ සමණෝ වා බ්රාහ්මණෝ වා ආතප්පමන්වාය …පේ… තථාරූපං චේතෝසමාධිං ඵුසති, යථාසමාහිතේ චිත්තේ අනේකවිහිතං පුබ්බේනිවාසං අනුස්සරති. සේය්යථිදං—ඒකම්පි සංවට්ටවිවට්ටං ද්වේපි සංවට්ටවිවට්ටානි තීණිපි සංවට්ටවිවට්ටානි චත්තාරිපි සංවට්ටවිවට්ටානි පඤ්චපි සංවට්ටවිවට්ටානි දසපි සංවට්ටවිවට්ටානි, ‘අමුත්රාසිං ඒවංනාමෝ ඒවඞ්ගෝත්තෝ ඒවංවණ්ණෝ ඒවමාහාරෝ ඒවංසුඛදුක්ඛප්පටිසංවේදී ඒවමායුපරියන්තෝ, සෝ තතෝ චුතෝ අමුත්ර උදපාදිං; තත්රාපාසිං ඒවංනාමෝ ඒවඞ්ගෝත්තෝ ඒවංවණ්ණෝ ඒවමාහාරෝ ඒවංසුඛදුක්ඛප්පටිසංවේදී ඒවමායුපරියන්තෝ, සෝ තතෝ චුතෝ ඉධූපපන්නෝ(අ)ති. ඉති සාකාරං සෞද්දේසං අනේකවිහිතං පුබ්බේනිවාසං අනුස්සරති. සෝ ඒවමාහ: ‘අතීතම්පාහං අද්ධානං ජානාමි සංවට්ටි වා ලෝකෝ විවට්ටි වාති. අනාගතංපාහං අද්ධානං ජානාමි සංවට්ටිස්සති වා ලෝකෝ විවට්ටිස්සති වාති. සස්සතෝ අත්තා ච ලෝකෝ ච වඤ්ඣෝ කූටට්ඨෝ ඒසිකට්ඨායිට්ඨිතෝ. තේ ච සත්තා සන්ධාවන්ති සංසරන්ති චවන්ති උපපජ්ජන්ති, අත්ථි ත්වේව සස්සතිසමන්(අ)ති. අයං දුතියෝ සස්සතවාදෝ.
Furthermore, some ascetic or brahmin—by dint of keen, resolute, committed, and diligent effort, and right application of mind—experiences an immersion of the heart of such a kind that they recollect their past lives for as many as ten eons of the expansion and contraction of the cosmos, with features and details. They say, ‘I know that in the past the cosmos expanded or contracted. I don’t know whether in the future the cosmos will expand or contract. The self and the cosmos are eternal, barren, steady as a mountain peak, standing firm like a pillar. They remain the same for all eternity, while these sentient beings wander and transmigrate and pass away and rearise.’ This is the second eternalist doctrine.
පුන චපරං, භන්තේ, ඉධේකච්චෝ සමණෝ වා බ්රාහ්මණෝ වා ආතප්පමන්වාය …පේ… තථාරූපං චේතෝසමාධිං ඵුසති, යථාසමාහිතේ චිත්තේ අනේකවිහිතං පුබ්බේනිවාසං අනුස්සරති. සේය්යථිදං—දසපි සංවට්ටවිවට්ටානි වීසම්පි සංවට්ටවිවට්ටානි තිංසම්පි සංවට්ටවිවට්ටානි චත්තාලීසම්පි සංවට්ටවිවට්ටානි, ‘අමුත්රාසිං ඒවංනාමෝ ඒවඞ්ගෝත්තෝ ඒවංවණ්ණෝ ඒවමාහාරෝ ඒවංසුඛදුක්ඛප්පටිසංවේදී ඒවමායුපරියන්තෝ, සෝ තතෝ චුතෝ අමුත්ර උදපාදිං; තත්රාපාසිං ඒවංනාමෝ ඒවඞ්ගෝත්තෝ ඒවංවණ්ණෝ ඒවමාහාරෝ ඒවංසුඛදුක්ඛප්පටිසංවේදී ඒවමායුපරියන්තෝ, සෝ තතෝ චුතෝ ඉධූපපන්නෝ(අ)ති. ඉති සාකාරං සෞද්දේසං අනේකවිහිතං පුබ්බේනිවාසං අනුස්සරති. සෝ ඒවමාහ: ‘අතීතම්පාහං අද්ධානං ජානාමි සංවට්ටිපි ලෝකෝ විවට්ටිපීති; අනාගතංපාහං අද්ධානං ජානාමි සංවට්ටිස්සතිපි ලෝකෝ විවට්ටිස්සතිපීති. සස්සතෝ අත්තා ච ලෝකෝ ච වඤ්ඣෝ කූටට්ඨෝ ඒසිකට්ඨායිට්ඨිතෝ. තේ ච සත්තා සන්ධාවන්ති සංසරන්ති චවන්ති උපපජ්ජන්ති, අත්ථි ත්වේව සස්සතිසමන්(අ)ති. අයං තතියෝ සස්සතවාදෝ,
Furthermore, some ascetic or brahmin—by dint of keen, resolute, committed, and diligent effort, and right application of mind—experiences an immersion of the heart of such a kind that they recollect their past lives for as many as forty eons of the expansion and contraction of the cosmos, with features and details. They say, ‘I know that in the past the cosmos expanded or contracted. I don’t know whether in the future the cosmos will expand or contract. The self and the cosmos are eternal, barren, steady as a mountain peak, standing firm like a pillar. They remain the same for all eternity, while these sentient beings wander and transmigrate and pass away and rearise.’ This is the third eternalist doctrine.
ඒතදානුත්තරියං, භන්තේ, සස්සතවාදේසු.
This is unsurpassable when it comes to eternalist doctrines.
1.13. පුබ්බේනිවාසානුස්සතිඤාණදේසනා
1.13. Recollecting Past Lives
අපරං පන, භන්තේ, ඒතදානුත්තරියං, යථා භගවා ධම්මං දේසේති පුබ්බේනිවාසානුස්සතිඤාණේ. ඉධ, භන්තේ, ඒකච්චෝ සමණෝ වා බ්රාහ්මණෝ වා ආතප්පමන්වාය …පේ… තථාරූපං චේතෝසමාධිං ඵුසති, යථාසමාහිතේ චිත්තේ අනේකවිහිතං පුබ්බේනිවාසං අනුස්සරති. සේය්යථිදං—ඒකම්පි ජාතිං ද්වේපි ජාතියෝ තිස්සෝපි ජාතියෝ චතස්සෝපි ජාතියෝ පඤ්චපි ජාතියෝ දසපි ජාතියෝ වීසම්පි ජාතියෝ තිංසම්පි ජාතියෝ චත්තාලීසම්පි ජාතියෝ පඤ්ඤාසම්පි ජාතියෝ ජාතිසතම්පි ජාතිසහස්සම්පි ජාතිසතසහස්සම්පි අනේකේපි සංවට්ටකප්පේ අනේකේපි විවට්ටකප්පේ අනේකේපි සංවට්ටවිවට්ටකප්පේ, ‘අමුත්රාසිං ඒවංනාමෝ ඒවඞ්ගෝත්තෝ ඒවංවණ්ණෝ ඒවමාහාරෝ ඒවංසුඛදුක්ඛප්පටිසංවේදී ඒවමායුපරියන්තෝ, සෝ තතෝ චුතෝ අමුත්ර උදපාදිං; තත්රාපාසිං ඒවංනාමෝ ඒවඞ්ගෝත්තෝ ඒවංවණ්ණෝ ඒවමාහාරෝ ඒවංසුඛදුක්ඛප්පටිසංවේදී ඒවමායුපරියන්තෝ, සෝ තතෝ චුතෝ ඉධූපපන්නෝ(අ)ති. ඉති සාකාරං සෞද්දේසං අනේකවිහිතං පුබ්බේනිවාසං අනුස්සරති. සන්ති, භන්තේ, දේවා, යේසං න සක්කා ගණනාය වා සඞ්ඛානේන වා ආයු සඞ්ඛාතුං. අපි ච යස්මිං යස්මිං අත්තභාවේ අභිනිවුට්ඨපුබ්බෝ හෝති යදි වා රූපීසු යදි වා අරූපීසු යදි වා සඤ්ඤීසු යදි වා අසඤ්ඤීසු යදි වා නේවසඤ්ඤීනාසඤ්ඤීසු. ඉති සාකාරං සෞද්දේසං අනේකවිහිතං පුබ්බේනිවාසං අනුස්සරති. ඒතදානුත්තරියං, භන්තේ, පුබ්බේනිවාසානුස්සතිඤාණේ.
And moreover, sir, how the Buddha teaches the knowledge of recollecting past lives is unsurpassable. It’s when some ascetic or brahmin—by dint of keen, resolute, committed, and diligent effort, and right application of mind—experiences an immersion of the heart of such a kind that they recollect their many kinds of past lives. That is: one, two, three, four, five, ten, twenty, thirty, forty, fifty, a hundred, a thousand, a hundred thousand rebirths; many eons of the world contracting, many eons of the world expanding, many eons of the world contracting and expanding. They remember: ‘There, I was named this, my clan was that, I looked like this, and that was my food. This was how I felt pleasure and pain, and that was how my life ended. When I passed away from that place I was reborn somewhere else. There, too, I was named this, my clan was that, I looked like this, and that was my food. This was how I felt pleasure and pain, and that was how my life ended. When I passed away from that place I was reborn here.’ And so they recollect their many kinds of past lives, with features and details. Sir, there are gods whose life span cannot be reckoned or calculated. Still, no matter what incarnation they have previously been reborn in—whether physical or formless or percipient or non-percipient or neither percipient nor non-percipient—they recollect their many kinds of past lives, with features and details. This is unsurpassable when it comes to the knowledge of recollecting past lives.
1.14. චුතූපපාතඤාණදේසනා
1.14. Death and Rebirth
අපරං පන, භන්තේ, ඒතදානුත්තරියං, යථා භගවා ධම්මං දේසේති සත්තානං චුතූපපාතඤාණේ. ඉධ, භන්තේ, ඒකච්චෝ සමණෝ වා බ්රාහ්මණෝ වා ආතප්පමන්වාය …පේ… තථාරූපං චේතෝසමාධිං ඵුසති, යථාසමාහිතේ චිත්තේ දිබ්බේන චක්ඛුනා විසුද්ධේන අතික්කන්තමානුසකේන සත්තේ පස්සති චවමානේ උපපජ්ජමානේ හීනේ පණීතේ සුවණ්ණේ දුබ්බණ්ණේ සුගතේ දුග්ගතේ යථාකම්මූපගේ සත්තේ පජානාති: ‘ඉමේ වත භෝන්තෝ සත්තා කායදුච්චරිතේන සමන්නාගතා වචීදුච්චරිතේන සමන්නාගතා මනෝදුච්චරිතේන සමන්නාගතා අරියානං උපවාදකා මිච්ඡාදිට්ඨිකා මිච්ඡාදිට්ඨිකම්මසමාදානා. තේ කායස්ස භේදා පරං මරණා අපායං දුග්ගතිං විනිපාතං නිරයං උපපන්නා. ඉමේ වා පන භෝන්තෝ සත්තා කායසුචරිතේන සමන්නාගතා වචීසුචරිතේන සමන්නාගතා මනෝසුචරිතේන සමන්නාගතා අරියානං අනුපවාදකා සම්මාදිට්ඨිකා සම්මාදිට්ඨිකම්මසමාදානා. තේ කායස්ස භේදා පරං මරණා සුගතිං සග්ගං ලෝකං උපපන්නා(අ)ති. ඉති දිබ්බේන චක්ඛුනා විසුද්ධේන අතික්කන්තමානුසකේන සත්තේ පස්සති චවමානේ උපපජ්ජමානේ හීනේ පණීතේ සුවණ්ණේ දුබ්බණ්ණේ සුගතේ දුග්ගතේ යථාකම්මූපගේ සත්තේ පජානාති. ඒතදානුත්තරියං, භන්තේ, සත්තානං චුතූපපාතඤාණේ.
And moreover, sir, how the Buddha teaches the knowledge of the death and rebirth of sentient beings is unsurpassable. It’s when some ascetic or brahmin—by dint of keen, resolute, committed, and diligent effort, and right application of mind—experiences an immersion of the heart of such a kind that with clairvoyance that is purified and superhuman, they see sentient beings passing away and being reborn— inferior and superior, beautiful and ugly, in a good place or a bad place. They understand how sentient beings are reborn according to their deeds: ‘These dear beings did bad things by way of body, speech, and mind. They spoke ill of the noble ones; they had wrong view; and they chose to act out of that wrong view. When their body breaks up, after death, they’re reborn in a place of loss, a bad place, the underworld, hell. These dear beings, however, did good things by way of body, speech, and mind. They never spoke ill of the noble ones; they had right view; and they chose to act out of that right view. When their body breaks up, after death, they’re reborn in a good place, a heavenly realm.’ And so, with clairvoyance that is purified and superhuman, they see sentient beings passing away and being reborn—inferior and superior, beautiful and ugly, in a good place or a bad place. They understand how sentient beings are reborn according to their deeds. This is unsurpassable when it comes to the knowledge of death and rebirth.
1.15. ඉද්ධිවිධදේසනා
1.15. Psychic Powers
අපරං පන, භන්තේ, ඒතදානුත්තරියං, යථා භගවා ධම්මං දේසේති ඉද්ධිවිධාසු. ද්වේමා, භන්තේ, ඉද්ධිවිධායෝ—අත්ථි, භන්තේ, ඉද්ධි සාසවා සෞපධිකා, ‘නෝ අරියා(අ)ති වුච්චති. අත්ථි, භන්තේ, ඉද්ධි අනාසවා අනුපධිකා ‘අරියා(අ)ති වුච්චති. කතමා ච, භන්තේ, ඉද්ධි සාසවා සෞපධිකා, ‘නෝ අරියා(අ)ති වුච්චති? ඉධ, භන්තේ, ඒකච්චෝ සමණෝ වා බ්රාහ්මණෝ වා ආතප්පමන්වාය …පේ… තථාරූපං චේතෝසමාධිං ඵුසති, යථාසමාහිතේ චිත්තේ අනේකවිහිතං ඉද්ධිවිධං පච්චනුභෝති—ඒකෝපි හුත්වා බහුධා හෝති, බහුධාපි හුත්වා ඒකෝ හෝති; ආවිභාවං තිරෝභාවං තිරෝකුට්ටං තිරෝපාකාරං තිරෝපබ්බතං අසජ්ජමානෝ ගච්ඡති සේය්යථාපි ආකාසේ; පථවියාපි උම්මුජ්ජනිමුජ්ජං කරෝති සේය්යථාපි උදකේ; උදකේපි අභිජ්ජමානේ ගච්ඡති සේය්යථාපි පථවියං; ආකාසේපි පල්ලඞ්කේන කමති සේය්යථාපි පක්ඛී සකුණෝ; ඉමේපි චන්දිමසූරියේ ඒවංමහිද්ධිකේ ඒවංමහානුභාවේ පාණිනා පරාමසති පරිමජ්ජති; යාව බ්රහ්මලෝකාපි කායේන වසං වත්තේති. අයං, භන්තේ, ඉද්ධි සාසවා සෞපධිකා, ‘නෝ අරියා(අ)ති වුච්චති.
And moreover, sir, how the Buddha teaches psychic power is unsurpassable. There are these two kinds of psychic power. There are psychic powers that are accompanied by defilements and attachments, and are said to be ignoble. And there are psychic powers that are free of defilements and attachments, and are said to be noble. What are the psychic powers that are accompanied by defilements and attachments, and are said to be ignoble? It’s when some ascetic or brahmin—by dint of keen, resolute, committed, and diligent effort, and right application of mind—experiences an immersion of the heart of such a kind that they wield the many kinds of psychic power: multiplying themselves and becoming one again; appearing and disappearing; going unimpeded through a wall, a rampart, or a mountain as if through space; diving in and out of the earth as if it were water; walking on water as if it were earth; flying cross-legged through the sky like a bird; touching and stroking with the hand the sun and moon, so mighty and powerful; controlling the body as far as the Brahmā realm. These are the psychic powers that are accompanied by defilements and attachments, and are said to be ignoble.
කතමා පන, භන්තේ, ඉද්ධි අනාසවා අනුපධිකා, ‘අරියා(අ)ති වුච්චති? ඉධ, භන්තේ, භික්ඛු සචේ ආකඞ්ඛති: ‘පටිකූලේ අප්පටිකූලසඤ්ඤී විහරේය්යන්(අ)ති, අප්පටිකූලසඤ්ඤී තත්ථ විහරති. සචේ ආකඞ්ඛති: ‘අප්පටිකූලේ පටිකූලසඤ්ඤී විහරේය්යන්(අ)ති, පටිකූලසඤ්ඤී තත්ථ විහරති. සචේ ආකඞ්ඛති: ‘පටිකූලේ ච අප්පටිකූලේ ච අප්පටිකූලසඤ්ඤී විහරේය්යන්(අ)ති, අප්පටිකූලසඤ්ඤී තත්ථ විහරති. සචේ ආකඞ්ඛති: ‘පටිකූලේ ච අප්පටිකූලේ ච පටිකූලසඤ්ඤී විහරේය්යන්(අ)ති, පටිකූලසඤ්ඤී තත්ථ විහරති. සචේ ආකඞ්ඛති: ‘පටිකූලඤ්ච අප්පටිකූලඤ්ච තදුභයං අභිනිවජ්ජේත්වා උපේක්ඛකෝ විහරේය්යං සතෝ සම්පජානෝ(අ)ති, උපේක්ඛකෝ තත්ථ විහරති සතෝ සම්පජානෝ. අයං, භන්තේ, ඉද්ධි අනාසවා අනුපධිකා ‘අරියා(අ)ති වුච්චති. ඒතදානුත්තරියං, භන්තේ, ඉද්ධිවිධාසු. තං භගවා අසේසමභිජානාති, තං භගවතෝ අසේසමභිජානතෝ උත්තරි අභිඤ්ඤේය්යං නත්ථි, යදභිජානං අඤ්ඤෝ සමණෝ වා බ්රාහ්මණෝ වා භගවතා භිය්යෝභිඤ්ඤතරෝ අස්ස යදිදං ඉද්ධිවිධාසු.
But what are the psychic powers that are free of defilements and attachments, and are said to be noble? It’s when, if a bhikkhu wishes: ‘May I meditate perceiving the unrepulsive in the repulsive,’ that’s what they do. If they wish: ‘May I meditate perceiving the repulsive in the unrepulsive,’ that’s what they do. If they wish: ‘May I meditate perceiving the unrepulsive in the repulsive and the unrepulsive,’ that’s what they do. If they wish: ‘May I meditate perceiving the repulsive in the unrepulsive and the repulsive,’ that’s what they do. If they wish: ‘May I meditate staying equanimous, mindful and aware, rejecting both the repulsive and the unrepulsive,’ that’s what they do. These are the psychic powers that are free of defilements and attachments, and are said to be noble. This is unsurpassable when it comes to psychic powers. The Buddha understands this without exception. There is nothing to be understood beyond this whereby another ascetic or brahmin might be superior in direct knowledge to the Buddha when it comes to psychic powers.
1.16. අඤ්ඤථාසත්ථුගුණදස්සන
1.16. The Four Absorptions
යං තං, භන්තේ, සද්ධේන කුලපුත්තේන පත්තබ්බං ආරද්ධවීරියේන ථාමවතා පුරිසථාමේන පුරිසවීරියේන පුරිසපරක්කමේන පුරිසධෝරය්හේන, අනුප්පත්තං තං භගවතා. න ච, භන්තේ, භගවා කාමේසු කාමසුඛල්ලිකානුයෝගමනුයුත්තෝ හීනං ගම්මං පෝථුජ්ජනිකං අනරියං අනත්ථසංහිතං, න ච අත්තකිලමථානුයෝගමනුයුත්තෝ දුක්ඛං අනරියං අනත්ථසංහිතං. චතුන්නඤ්ච භගවා ඣානානං ආභිචේතසිකානං දිට්ඨධම්මසුඛවිහාරානං නිකාමලාභී අකිච්ඡලාභී අකසිරලාභී.
The Buddha has achieved what should be achieved by a faithful gentleman by being energetic and strong, by human strength, energy, vigor, and exertion. The Buddha doesn’t indulge in sensual pleasures, which are low, crude, ordinary, ignoble, and pointless. And he doesn’t indulge in self-mortification, which is painful, ignoble, and pointless. He gets the four jhānas—blissful meditations in the present life that belong to the higher mind—when he wants, without trouble or difficulty.
1.17. අනුයෝගදානප්පකාර
1.17. On Being Questioned
සචේ මං, භන්තේ, ඒවං පුච්ඡේය්ය: ‘කිං නු ඛෝ, ආවුසෝ සාරිපුත්ත, අහේසුං අතීතමද්ධානං අඤ්ඤේ සමණා වා බ්රාහ්මණා වා භගවතා භිය්යෝභිඤ්ඤතරා සම්බෝධියන්(අ)ති, ඒවං පුට්ඨෝ අහං, භන්තේ, ‘නෝ(අ)ති වදේය්යං. ‘කිං පනාවුසෝ සාරිපුත්ත, භවිස්සන්ති අනාගතමද්ධානං අඤ්ඤේ සමණා වා බ්රාහ්මණා වා භගවතා භිය්යෝභිඤ්ඤතරා සම්බෝධියන්(අ)ති, ඒවං පුට්ඨෝ අහං, භන්තේ, ‘නෝ(අ)ති වදේය්යං. ‘කිං පනාවුසෝ සාරිපුත්ත, අත්ථේතරහි අඤ්ඤෝ සමණෝ වා බ්රාහ්මණෝ වා භගවතා භිය්යෝභිඤ්ඤතරෝ සම්බෝධියන්(අ)ති, ඒවං පුට්ඨෝ අහං, භන්තේ, ‘නෝ(අ)ති වදේය්යං.
Sir, if they were to ask me, ‘Friend Sāriputta, is there any other ascetic or brahmin—whether past, future, or present—whose direct knowledge is superior to the Buddha when it comes to awakening?’ I would tell them ‘No.’
සචේ පන මං, භන්තේ, ඒවං පුච්ඡේය්ය: ‘කිං නු ඛෝ, ආවුසෝ සාරිපුත්ත, අහේසුං අතීතමද්ධානං අඤ්ඤේ සමණා වා බ්රාහ්මණා වා භගවතා සමසමා සම්බෝධියන්(අ)ති, ඒවං පුට්ඨෝ අහං, භන්තේ, ‘ඒවන්(අ)ති වදේය්යං. ‘කිං පනාවුසෝ සාරිපුත්ත, භවිස්සන්ති අනාගතමද්ධානං අඤ්ඤේ සමණා වා බ්රාහ්මණා වා භගවතා සමසමා සම්බෝධියන්(අ)ති, ඒවං පුට්ඨෝ අහං, භන්තේ, ‘ඒවන්(අ)ති වදේය්යං. ‘කිං පනාවුසෝ සාරිපුත්ත, අත්ථේතරහි අඤ්ඤේ සමණා වා බ්රාහ්මණා වා භගවතා සමසමා සම්බෝධියන්(අ)ති, ඒවං පුට්ඨෝ අහං, භන්තේ, ‘නෝ(අ)ති වදේය්යං.
But if they were to ask me, ‘Friend Sāriputta, is there any other ascetic or brahmin—whether past or future—whose direct knowledge is equal to the Buddha when it comes to awakening?’ I would tell them ‘Yes.’ But if they were to ask: ‘Friend Sāriputta, is there any other ascetic or brahmin at present whose direct knowledge is equal to the Buddha when it comes to awakening?’ I would tell them ‘No.’
සචේ පන මං, භන්තේ, ඒවං පුච්ඡේය්ය: ‘කිං පනායස්මා සාරිපුත්තෝ ඒකච්චං අබ්භනුජානාති, ඒකච්චං න අබ්භනුජානාතී(අ)ති, ඒවං පුට්ඨෝ අහං, භන්තේ, ඒවං බ්යාකරේය්යං: ‘සම්මුඛා මේතං, ආවුසෝ, භගවතෝ සුතං, සම්මුඛා පටිග්ගහිතං: “අහේසුං අතීතමද්ධානං අරහන්තෝ සම්මාසම්බුද්ධා මයා සමසමා සම්බෝධියන්”ති. සම්මුඛා මේතං, ආවුසෝ, භගවතෝ සුතං, සම්මුඛා පටිග්ගහිතං: “භවිස්සන්ති අනාගතමද්ධානං අරහන්තෝ සම්මාසම්බුද්ධා මයා සමසමා සම්බෝධියන්”ති. සම්මුඛා මේතං, ආවුසෝ, භගවතෝ සුතං සම්මුඛා පටිග්ගහිතං: “අට්ඨානමේතං අනවකාසෝ යං ඒකිස්සා ලෝකධාතුයා ද්වේ අරහන්තෝ සම්මාසම්බුද්ධා අපුබ්බං අචරිමං උප්පජ්ජේය්යුං, නේතං ඨානං විජ්ජතී”(අ)ති.
But if they were to ask me, ‘But why does Venerable Sāriputta grant this in respect of some but not others?’ I would answer them like this, ‘Friends, I have heard and learned this in the presence of the Buddha: “The perfected ones, fully awakened Buddhas of the past were equal in awakening to myself.” And I have heard and learned this in the presence of the Buddha: “The perfected ones, fully awakened Buddhas of the future will be equal in awakening to myself.” And I have also heard and learned this in the presence of the Buddha: “It’s impossible for two perfected ones, fully awakened Buddhas to arise in the same solar system at the same time.”’
කච්චාහං, භන්තේ, ඒවං පුට්ඨෝ ඒවං බ්යාකරමානෝ වුත්තවාදී චේව භගවතෝ හෝමි, න ච භගවන්තං අභූතේන අබ්භාචික්ඛාමි, ධම්මස්ස චානුධම්මං බ්යාකරෝමි, න ච කෝචි සහධම්මිකෝ වාදානුවාදෝ ගාරය්හං ඨානං ආගච්ඡතී”ති?
Answering this way, I trust that I repeated what the Buddha has said, and didn’t misrepresent him with an untruth. I trust my explanation was in line with the teaching, and that there are no legitimate grounds for rebuke or criticism.”
“තග්ඝ ත්වං, සාරිපුත්ත, ඒවං පුට්ඨෝ ඒවං බ්යාකරමානෝ වුත්තවාදී චේව මේ හෝසි, න ච මං අභූතේන අබ්භාචික්ඛසි, ධම්මස්ස චානුධම්මං බ්යාකරෝසි, න ච කෝචි සහධම්මිකෝ වාදානුවාදෝ ගාරය්හං ඨානං ආගච්ඡතී”ති.
“Indeed, Sāriputta, in answering this way you repeat what I’ve said, and don’t misrepresent me with an untruth. Your explanation is in line with the teaching, and there are no legitimate grounds for rebuke or criticism.”
2. අච්ඡරියඅබ්භුත
2. Incredible and Amazing
ඒවං වුත්තේ, ආයස්මා උදායී භගවන්තං ඒතදවෝච: “අච්ඡරියං, භන්තේ, අබ්භුතං, භන්තේ, තථාගතස්ස අප්පිච්ඡතා සන්තුට්ඨිතා සල්ලේඛතා. යත්ර හි නාම තථාගතෝ ඒවංමහිද්ධිකෝ ඒවංමහානුභාවෝ, අථ ච පන නේවත්තානං පාතුකරිස්සති. ඒකමේකඤ්චේපි ඉතෝ, භන්තේ, ධම්මං අඤ්ඤතිත්ථියා පරිබ්බාජකා අත්තනි සමනුපස්සේය්යුං, තේ තාවතකේනේව පටාකං පරිහරේය්යුං. අච්ඡරියං, භන්තේ, අබ්භුතං, භන්තේ, තථාගතස්ස අප්පිච්ඡතා සන්තුට්ඨිතා සල්ලේඛතා. යත්ර හි නාම තථාගතෝ ඒවංමහිද්ධිකෝ ඒවංමහානුභාවෝ. අථ ච පන නේවත්තානං පාතුකරිස්සතී”ති.
When he had spoken, Venerable Udāyī said to the Buddha, “It’s incredible, sir, it’s amazing! The Realized One has so few wishes, such contentment, such self-effacement! For even though the Realized One has such power and might, he will not make a display of himself. If the wanderers following other religions were to see even a single one of these qualities in themselves they’d carry around a banner to that effect. It’s incredible, sir, it’s amazing! The Realized One has so few wishes, such contentment, such self-effacement! For even though the Realized One has such power and might, he will not make a display of himself.”
“පස්ස ඛෝ ත්වං, උදායි, ‘තථාගතස්ස අප්පිච්ඡතා සන්තුට්ඨිතා සල්ලේඛතා. යත්ර හි නාම තථාගතෝ ඒවංමහිද්ධිකෝ ඒවංමහානුභාවෝ, අථ ච පන නේවත්තානං පාතුකරිස්සති(අ). ඒකමේකඤ්චේපි ඉතෝ, උදායි, ධම්මං අඤ්ඤතිත්ථියා පරිබ්බාජකා අත්තනි සමනුපස්සේය්යුං, තේ තාවතකේනේව පටාකං පරිහරේය්යුං. පස්ස ඛෝ ත්වං, උදායි, ‘තථාගතස්ස අප්පිච්ඡතා සන්තුට්ඨිතා සල්ලේඛතා. යත්ර හි නාම තථාගතෝ ඒවංමහිද්ධිකෝ ඒවංමහානුභාවෝ, අථ ච පන නේවත්තානං පාතුකරිස්සතී(අ)”ති.
“See, Udāyī, how the Realized One has so few wishes, such contentment, such self-effacement. For even though the Realized One has such power and might, he will not make a display of himself. If the wanderers following other religions were to see even a single one of these qualities in themselves they’d carry around a banner to that effect. See, Udāyī, how the Realized One has so few wishes, such contentment, such self-effacement. For even though the Realized One has such power and might, he will not make a display of himself.”
අථ ඛෝ භගවා ආයස්මන්තං සාරිපුත්තං ආමන්තේසි: “තස්මාතිහ ත්වං, සාරිපුත්ත, ඉමං ධම්මපරියායං අභික්ඛණං භාසේය්යාසි භික්ඛූනං භික්ඛුනීනං උපාසකානං උපාසිකානං. යේසම්පි හි, සාරිපුත්ත, මෝඝපුරිසානං භවිස්සති තථාගතේ කඞ්ඛා වා විමති වා, තේසමිමං ධම්මපරියායං සුත්වා තථාගතේ කඞ්ඛා වා විමති වා, සා පහීයිස්සතී”ති.
Then the Buddha said to Venerable Sāriputta, “So Sāriputta, you should frequently speak this exposition of the teaching to the monks, nuns, laymen, and laywomen. Though there will be some foolish people who have doubt or uncertainty regarding the Realized One, when they hear this exposition of the teaching they’ll give up that doubt or uncertainty.”
ඉති හිදං ආයස්මා සාරිපුත්තෝ භගවතෝ සම්මුඛා සම්පසාදං පවේදේසි. තස්මා ඉමස්ස වේය්යාකරණස්ස සම්පසාදනීයන්ත්වේව අධිවචනන්ති.
That’s how Venerable Sāriputta declared his confidence in the Buddha’s presence. And that’s why the name of this discussion is “Inspiring Confidence”.
සම්පසාදනීයසුත්තං නිට්ඨිතං පඤ්චමං.
The authoritative text of the Dīgha Nikāya is the Pāli text. The English translation is provided as an aid to the study of the original Pāli text. [CREDITS »]