Tipiṭaka / Tipiṭaka (English) / Aṅguttara Nikāya, English translation |
අඞ්ගුත්තර නිකාය 10.216
Numbered Discourses 10.216
21. කරජකායවග්ග
21. The Body Born of Deeds
සංසප්පනීයසුත්ත
Creepy Creatures
“සංසප්පනීයපරියායං වෝ, භික්ඛවේ, ධම්මපරියායං දේසේස්සාමි. තං සුණාථ, සාධුකං මනසි කරෝථ, භාසිස්සාමී”ති.
“Bhikkhus, I will teach you an exposition of the teaching on creepy creatures. Listen and apply your mind well, I will speak.”
“ඒවං, භන්තේ”ති ඛෝ තේ භික්ඛූ භගවතෝ පච්චස්සෝසුං. භගවා ඒතදවෝච:
“Yes, sir,” they replied. The Buddha said this:
“කතමෝ ච, භික්ඛවේ, සංසප්පනීයපරියායෝ ධම්මපරියායෝ? කම්මස්සකා, භික්ඛවේ, සත්තා කම්මදායාදා කම්මයෝනී කම්මබන්ධූ කම්මපටිසරණා, යං කම්මං කරෝන්ති—කල්යාණං වා පාපකං වා—තස්ස දායාදා භවන්ති.
“What is the exposition of the teaching on creepy creatures? Sentient beings are the owners of their deeds and heir to their deeds. Deeds are their womb, their relative, and their refuge. They shall be the heir of whatever deeds they do, whether good or bad.
ඉධ, භික්ඛවේ, ඒකච්චෝ පාණාතිපාතී හෝති ලුද්දෝ ලෝහිතපාණි හතපහතේ නිවිට්ඨෝ, අදයාපන්නෝ සබ්බපාණභූතේසු. සෝ සංසප්පති කායේන, සංසප්පති වාචාය, සංසප්පති මනසා. තස්ස ජිම්හං කායකම්මං හෝති, ජිම්හං වචීකම්මං, ජිම්හං මනෝකම්මං, ජිම්හා ගති, ජිම්හුපපත්ති.
Take a certain person who kills living creatures. They’re violent, bloody-handed, a hardened killer, merciless to living beings. They’re creepy in body, speech, and mind. Doing crooked deeds by way of body, speech, and mind, their destiny and rebirth are crooked.
ජිම්හගතිකස්ස ඛෝ පනාහං, භික්ඛවේ, ජිම්හුපපත්තිකස්ස ද්වින්නං ගතීනං අඤ්ඤතරං ගතිං වදාමි—යේ වා ඒකන්තදුක්ඛා නිරයා යා වා සංසප්පජාතිකා තිරච්ඡානයෝනි. කතමා ච සා, භික්ඛවේ, සංසප්පජාතිකා තිරච්ඡානයෝනි? අහි විච්ඡිකා සතපදී නකුලා බිළාරා මූසිකා උලූකා, යේ වා පනඤ්ඤේපි කේචි තිරච්ඡානයෝනිකා සත්තා මනුස්සේ දිස්වා සංසප්පන්ති. ඉති ඛෝ, භික්ඛවේ, භූතා භූතස්ස උපපත්ති හෝති. යං කරෝති තේන උපපජ්ජති. උපපන්නමේනං ඵස්සා ඵුසන්ති. ඒවමහං, භික්ඛවේ, ‘කම්මදායාදා සත්තා(අ)ති වදාමි.
Someone whose destiny and rebirth is crooked is reborn in one of two places, I say: in an exclusively painful hell, or among the species of creepy animals. And what are the species of creepy animals? Snakes, scorpions, centipedes, mongooses, cats, mice, owls, or whatever other species of animal that creep away when they see humans. This is how a being is born from a being. For your deeds determine your rebirth, and when you’re reborn contacts strike you. This is why I say that sentient beings are heirs to their deeds.
ඉධ පන, භික්ඛවේ, ඒකච්චෝ අදින්නාදායී හෝති …පේ… කාමේසුමිච්ඡාචාරී හෝති … මුසාවාදී හෝති … පිසුණවාචෝ හෝති … ඵරුසවාචෝ හෝති … සම්ඵප්පලාපී හෝති … අභිජ්ඣාලු හෝති … බ්යාපන්නචිත්තෝ හෝති … මිච්ඡාදිට්ඨිකෝ හෝති විපරීතදස්සනෝ: ‘නත්ථි දින්නං …පේ… සයං අභිඤ්ඤා සච්ඡිකත්වා පවේදේන්තී(අ)ති. සෝ සංසප්පති කායේන, සංසප්පති වාචාය, සංසප්පති මනසා. තස්ස ජිම්හං කායකම්මං හෝති, ජිම්හං වචීකම්මං, ජිම්හං මනෝකම්මං, ජිම්හා ගති, ජිම්හුපපත්ති.
Take someone else who steals … commits sexual misconduct … lies … speaks divisively … speaks harshly … indulges in talking nonsense … is covetous … has cruel intentions … has wrong view … They’re creepy in body, speech, and mind. Doing crooked deeds by way of body, speech, and mind, their destiny and rebirth are crooked.
ජිම්හගතිකස්ස ඛෝ පනාහං, භික්ඛවේ, ජිම්හුපපත්තිකස්ස ද්වින්නං ගතීනං අඤ්ඤතරං ගතිං වදාමි—යේ වා ඒකන්තදුක්ඛා නිරයා යා වා සංසප්පජාතිකා තිරච්ඡානයෝනි. කතමා ච සා, භික්ඛවේ, සංසප්පජාතිකා තිරච්ඡානයෝනි? අහි විච්ඡිකා සතපදී නකුලා බිළාරා මූසිකා උලූකා, යේ වා පනඤ්ඤේපි කේචි තිරච්ඡානයෝනිකා සත්තා මනුස්සේ දිස්වා සංසප්පන්ති. ඉති ඛෝ, භික්ඛවේ, භූතා භූතස්ස උපපත්ති හෝති, යං කරෝති තේන උපපජ්ජති. උපපන්නමේනං ඵස්සා ඵුසන්ති. ඒවමහං, භික්ඛවේ, ‘කම්මදායාදා සත්තා(අ)ති වදාමි. කම්මස්සකා, භික්ඛවේ, සත්තා කම්මදායාදා කම්මයෝනී කම්මබන්ධූ කම්මපටිසරණා, යං කම්මං කරෝන්ති—කල්යාණං වා පාපකං වා—තස්ස දායාදා භවන්ති.
Someone whose destiny and rebirth is crooked is reborn in one of two places, I say: in an exclusively painful hell, or among the species of creepy animals. And what are the species of creepy animals? Snakes, scorpions, centipedes, mongooses, cats, mice, owls, or whatever other species of animal that creep away when they see humans. This is how a being is born from a being. For your deeds determine your rebirth, and when you’re reborn contacts strike you. This is why I say that sentient beings are heirs to their deeds. Sentient beings are the owners of their deeds and heir to their deeds. Deeds are their womb, their relative, and their refuge. They shall be the heir of whatever deeds they do, whether good or bad.
ඉධ, භික්ඛවේ, ඒකච්චෝ පාණාතිපාතං පහාය පාණාතිපාතා පටිවිරතෝ හෝති නිහිතදණ්ඩෝ නිහිතසත්ථෝ, ලජ්ජී දයාපන්නෝ සබ්බපාණභූතහිතානුකම්පී විහරති. සෝ න සංසප්පති කායේන, න සංසප්පති වාචාය, න සංසප්පති මනසා. තස්ස උජු කායකම්මං හෝති, උජු වචීකම්මං, උජු මනෝකම්මං, උජු ගති, උජුපපත්ති.
Take a certain person who gives up killing living creatures. They renounce the rod and the sword. They’re scrupulous and kind, living full of compassion for all living beings. They’re not creepy in body, speech, and mind. Doing virtuous deeds by way of body, speech, and mind, their destiny and rebirth is virtuous.
උජුගතිකස්ස ඛෝ පනාහං, භික්ඛවේ, උජුපපත්තිකස්ස ද්වින්නං ගතීනං අඤ්ඤතරං ගතිං වදාමි—යේ වා ඒකන්තසුඛා සග්ගා යානි වා පන තානි උච්චාකුලානි ඛත්තියමහාසාලකුලානි වා බ්රාහ්මණමහාසාලකුලානි වා ගහපතිමහාසාලකුලානි වා අඩ්ඪානි මහද්ධනානි මහාභෝගානි පහූතජාතරූපරජතානි පහූතවිත්තූපකරණානි පහූතධනධඤ්ඤානි. ඉති ඛෝ, භික්ඛවේ, භූතා භූතස්ස උපපත්ති හෝති. යං කරෝති තේන උපපජ්ජති. උපපන්නමේනං ඵස්සා ඵුසන්ති. ඒවමහං, භික්ඛවේ, ‘කම්මදායාදා සත්තා(අ)ති වදාමි.
Someone whose destiny and rebirth is virtuous is reborn in one of two places, I say: in a heaven of perfect happiness, or in an eminent well-to-do family of aristocrats, brahmins, or householders—rich, affluent, and wealthy, with lots of gold and silver, lots of property and assets, and lots of money and grain. This is how a being is born from a being. For your deeds determine your rebirth, and when you’re reborn contacts strike you. This is why I say that sentient beings are heirs to their deeds.
ඉධ පන, භික්ඛවේ, ඒකච්චෝ අදින්නාදානං පහාය අදින්නාදානා පටිවිරතෝ හෝති …පේ… කාමේසුමිච්ඡාචාරා පටිවිරතෝ හෝති … මුසාවාදං පහාය මුසාවාදා පටිවිරතෝ හෝති … පිසුණං වාචං පහාය පිසුණාය වාචාය පටිවිරතෝ හෝති … ඵරුසං වාචං පහාය ඵරුසාය වාචාය පටිවිරතෝ හෝති … සම්ඵප්පලාපං පහාය සම්ඵප්පලාපා පටිවිරතෝ හෝති … අනභිජ්ඣාලු හෝති … අබ්යාපන්නචිත්තෝ හෝති … සම්මාදිට්ඨිකෝ හෝති අවිපරීතදස්සනෝ: ‘අත්ථි දින්නං …පේ… යේ ඉමඤ්ච ලෝකං පරඤ්ච ලෝකං සයං අභිඤ්ඤා සච්ඡිකත්වා පවේදේන්තී(අ)ති. සෝ න සංසප්පති කායේන, න සංසප්පති වාචාය, න සංසප්පති මනසා. තස්ස උජු කායකම්මං හෝති, උජු වචීකම්මං, උජු මනෝකම්මං, උජු ගති, උජුපපත්ති.
Take someone else who gives up stealing … sexual misconduct … lying … divisive speech … harsh speech … talking nonsense … They’re content … kind hearted … they have right view … They’re not creepy in body, speech, and mind. Doing virtuous deeds by way of body, speech, and mind, their destiny and rebirth is virtuous.
උජුගතිකස්ස ඛෝ පන අහං, භික්ඛවේ, උජුපපත්තිකස්ස ද්වින්නං ගතීනං අඤ්ඤතරං ගතිං වදාමි—යේ වා ඒකන්තසුඛා සග්ගා යානි වා පන තානි උච්චාකුලානි ඛත්තියමහාසාලකුලානි වා බ්රාහ්මණමහාසාලකුලානි වා ගහපතිමහාසාලකුලානි වා අඩ්ඪානි මහද්ධනානි මහාභෝගානි පහූතජාතරූපරජතානි පහූතවිත්තූපකරණානි පහූතධනධඤ්ඤානි. ඉති ඛෝ, භික්ඛවේ, භූතා භූතස්ස උපපත්ති හෝති. යං කරෝති තේන උපපජ්ජති. උපපන්නමේනං ඵස්සා ඵුසන්ති. ඒවමහං, භික්ඛවේ, ‘කම්මදායාදා සත්තා(අ)ති වදාමි.
Someone whose destiny and rebirth is virtuous is reborn in one of two places, I say: in a heaven of perfect happiness, or in an eminent well-to-do family of aristocrats, brahmins, or householders—rich, affluent, and wealthy, with lots of gold and silver, lots of property and assets, and lots of money and grain. This is how a being is born from a being. For your deeds determine your rebirth, and when you’re reborn contacts strike you. This is why I say that sentient beings are heirs to their deeds.
කම්මස්සකා, භික්ඛවේ, සත්තා කම්මදායාදා කම්මයෝනී කම්මබන්ධූ කම්මපටිසරණා, යං කම්මං කරෝන්ති—කල්යාණං වා පාපකං වා—තස්ස දායාදා භවන්ති. අයං ඛෝ සෝ, භික්ඛවේ, සංසප්පනීයපරියායෝ ධම්මපරියායෝ”ති.
Sentient beings are the owners of their deeds and heir to their deeds. Deeds are their womb, their relative, and their refuge. They shall be the heir of whatever deeds they do, whether good or bad. This is the exposition of the teaching on creepy creatures.”
ඡට්ඨං.
The authoritative text of the Aṅguttara Nikāya is the Pāli text. The English translation is provided as an aid to the study of the original Pāli text. [CREDITS »]