Tipiṭaka / Tipiṭaka (English) / Saṁyutta Nikāya, English translation |
සංයුත්ත නිකාය 41.1
The Related Suttas Collection 41.1
1. චිත්තවග්ග
1. With Citta
සංයෝජනසුත්ත
The Fetter
ඒකං සමයං සම්බහුලා ථේරා භික්ඛූ මච්ඡිකාසණ්ඩේ විහරන්ති අම්බාටකවනේ. තේන ඛෝ පන සමයේන සම්බහුලානං ථේරානං භික්ඛූනං පච්ඡාභත්තං පිණ්ඩපාතපටික්කන්තානං මණ්ඩලමාළේ සන්නිසින්නානං සන්නිපතිතානං අයමන්තරාකථා උදපාදි:
At one time several senior bhikkhus were staying near Macchikāsaṇḍa in the Wild Mango Grove. Now at that time, after the meal, on return from almsround, several senior bhikkhus sat together in the pavilion and this discussion came up among them:
“‘සංයෝජනන්(අ)ති වා, ආවුසෝ, ‘සංයෝජනියා ධම්මා(අ)ති වා ඉමේ ධම්මා නානත්ථා නානාබ්යඤ්ජනා උදාහු ඒකත්ථා බ්යඤ්ජනමේව නානන්”ති?
“Friends, the ‘fetter’ and the ‘things prone to being fettered’: do these things differ in both meaning and phrasing? Or do they mean the same thing, and differ only in the phrasing?”
තත්රේකච්චේහි ථේරේහි භික්ඛූහි ඒවං බ්යාකතං හෝති: “‘සංයෝජනන්(අ)ති වා, ආවුසෝ, ‘සංයෝජනියා ධම්මා(අ)ති වා ඉමේ ධම්මා නානත්ථා චේව නානාබ්යඤ්ජනා චා”ති.
Some senior bhikkhus answered like this: “Friends, the ‘fetter’ and the ‘things prone to being fettered’: these things differ in both meaning and phrasing.”
ඒකච්චේහි ථේරේහි භික්ඛූහි ඒවං බ්යාකතං හෝති: “‘සංයෝජනන්(අ)ති වා, ආවුසෝ, ‘සංයෝජනියා ධම්මා(අ)ති වා ඉමේ ධම්මා ඒකත්ථා බ්යඤ්ජනමේව නානන්”ති.
But some senior bhikkhus answered like this: “Friends, the ‘fetter’ and the ‘things prone to being fettered’ mean the same thing; they differ only in the phrasing.”
තේන ඛෝ පන සමයේන චිත්තෝ ගහපති මිගපථකං අනුප්පත්තෝ හෝති කේනචිදේව කරණීයේන. අස්සෝසි ඛෝ චිත්තෝ ගහපති සම්බහුලානං කිර ථේරානං භික්ඛූනං පච්ඡාභත්තං පිණ්ඩපාතපටික්කන්තානං මණ්ඩලමාළේ සන්නිසින්නානං සන්නිපතිතානං අයමන්තරාකථා උදපාදි: “‘සංයෝජනන්(අ)ති වා, ආවුසෝ, ‘සංයෝජනියා ධම්මා(අ)ති වා ඉමේ ධම්මා නානත්ථා නානාබ්යඤ්ජනා උදාහු ඒකත්ථා බ්යඤ්ජනමේව නානන්”ති? තත්රේකච්චේහි ථේරේහි භික්ඛූහි ඒවං බ්යාකතං: “‘සංයෝජනන්(අ)ති වා, ආවුසෝ, ‘සංයෝජනියා ධම්මා(අ)ති වා ඉමේ ධම්මා නානත්ථා චේව නානාබ්යඤ්ජනා චා”ති. ඒකච්චේහි ථේරේහි භික්ඛූහි ඒවං බ්යාකතං: “‘සංයෝජනන්(අ)ති වා, ආවුසෝ, ‘සංයෝජනියා ධම්මා(අ)ති වා ඉමේ ධම්මා ඒකත්ථා බ්යඤ්ජනමේව නානන්”ති.
Now at that time the householder Citta had arrived at Migapathaka on some business. He heard about what those senior bhikkhus were discussing.
අථ ඛෝ චිත්තෝ ගහපති යේන ථේරා භික්ඛූ තේනුපසඞ්කමි; උපසඞ්කමිත්වා ථේරේ භික්ඛූ අභිවාදේත්වා ඒකමන්තං නිසීදි. ඒකමන්තං නිසින්නෝ ඛෝ චිත්තෝ ගහපති ථේරේ භික්ඛූ ඒතදවෝච: “සුතං මේතං, භන්තේ, සම්බහුලානං කිර ථේරානං භික්ඛූනං පච්ඡාභත්තං පිණ්ඩපාතපටික්කන්තානං මණ්ඩලමාළේ සන්නිසින්නානං සන්නිපතිතානං අයමන්තරාකථා උදපාදි: ‘සංයෝජනන්(අ)ති වා, ආවුසෝ, ‘සංයෝජනියා ධම්මා(අ)ති වා ඉමේ ධම්මා නානත්ථා නානාබ්යඤ්ජනා උදාහු ඒකත්ථා බ්යඤ්ජනමේව නානන්”ති? ඒකච්චේහි ථේරේහි භික්ඛූහි ඒවං බ්යාකතං: “‘සංයෝජනන්(අ)ති වා, ආවුසෝ, ‘සංයෝජනියා ධම්මා(අ)ති වා ඉමේ ධම්මා නානත්ථා චේව නානාබ්යඤ්ජනා චා”ති. ඒකච්චේහි ථේරේහි භික්ඛූහි ඒවං බ්යාකතං “‘සංයෝජනන්(අ)ති වා, ආවුසෝ, ‘සංයෝජනියා ධම්මා(අ)ති වා ඉමේ ධම්මා ඒකත්ථා බ්යඤ්ජනමේව නානන්”ති.
So he went up to them, bowed, sat down to one side, and said to them, “Sirs, I heard that you were discussing whether the ‘fetter’ and the ‘things prone to being fettered’ differ in both meaning and phrasing, or whether they mean the same thing, and differ only in the phrasing.”
“ඒවං, ගහපතී”ති.
“That’s right, householder.”
“‘සංයෝජනන්(අ)ති වා, භන්තේ, ‘සංයෝජනියා ධම්මා(අ)ති වා ඉමේ ධම්මා නානත්ථා චේව නානාබ්යඤ්ජනා ච.
“Sirs, the ‘fetter’ and the ‘things prone to being fettered’: these things differ in both meaning and phrasing.
තේන හි, භන්තේ, උපමං වෝ කරිස්සාමි. උපමායපිධේකච්චේ විඤ්ඤූ පුරිසා භාසිතස්ස අත්ථං ආජානන්ති.
Well then, sirs, I shall give you a simile. For by means of a simile some sensible people understand the meaning of what is said.
සේය්යථාපි, භන්තේ, කාළෝ ච බලීබද්දෝ ඕදාතෝ ච බලීබද්දෝ ඒකේන දාමේන වා යෝත්තේන වා සංයුත්තා අස්සු. යෝ නු ඛෝ ඒවං වදේය්ය: ‘කාළෝ බලීබද්දෝ ඕදාතස්ස බලීබද්දස්ස සංයෝජනං, ඕදාතෝ බලීබද්දෝ කාළස්ස බලීබද්දස්ස සංයෝජනන්(අ)ති, සම්මා නු ඛෝ සෝ වදමානෝ වදේය්යා”ති?
Suppose there was a black ox and a white ox yoked by a single harness or yoke. Would it be right to say that the black ox is the yoke of the white ox, or the white ox is the yoke of the black ox?”
“නෝ හේතං, ගහපති. න ඛෝ, ගහපති, කාළෝ බලීබද්දෝ ඕදාතස්ස බලීබද්දස්ස සංයෝජනං, නපි ඕදාතෝ බලීබද්දෝ කාළස්ස බලීබද්දස්ස සංයෝජනං; යේන ඛෝ තේ ඒකේන දාමේන වා යෝත්තේන වා සංයුත්තා තං තත්ථ සංයෝජනන්”ති.
“No, householder. The black ox is not the yoke of the white ox, nor is the white ox the yoke of the black ox. The yoke there is the single harness or yoke that they’re yoked by.”
“ඒවමේව ඛෝ, භන්තේ, න චක්ඛු රූපානං සංයෝජනං, න රූපා චක්ඛුස්ස සංයෝජනං; යඤ්ච තත්ථ තදුභයං පටිච්ච උප්පජ්ජති ඡන්දරාගෝ තං තත්ථ සංයෝජනං.
“In the same way, the eye is not the fetter of sights, nor are sights the fetter of the eye. The fetter there is the desire and greed that arises from the pair of them.
න සෝතං සද්දානං … න ඝානං ගන්ධානං … න ජිව්හා රසානං … න කායෝ ඵෝට්ඨබ්බානං සංයෝජනං, න ඵෝට්ඨබ්බා කායස්ස සංයෝජනං; යඤ්ච තත්ථ තදුභයං පටිච්ච උප්පජ්ජති ඡන්දරාගෝ තං තත්ථ සංයෝජනං. න මනෝ ධම්මානං සංයෝජනං, න ධම්මා මනස්ස සංයෝජනං; යඤ්ච තත්ථ තදුභයං පටිච්ච උප්පජ්ජති ඡන්දරාගෝ තං තත්ථ සංයෝජනන්”ති.
The ear … nose … tongue … body … mind is not the fetter of thoughts, nor are thoughts the fetter of the mind. The fetter there is the desire and greed that arises from the pair of them.”
“ලාභා තේ, ගහපති, සුලද්ධං තේ, ගහපති, යස්ස තේ ගම්භීරේ බුද්ධවචනේ පඤ්ඤාචක්ඛු කමතී”ති.
“You’re fortunate, householder, so very fortunate, to traverse the Buddha’s deep teachings with the eye of wisdom.”
පඨමං.
The authoritative text of the Saṁyutta Nikāya is the Pāli text. The English translation is provided as an aid to the study of the original Pāli text. [CREDITS »]