Tipiṭaka / Tipiṭaka (English) / Aṅguttara Nikāya, English translation

    අඞ්ගුත්තර නිකාය 3.91

    Numbered Discourses 3.91

    9. සමණවග්ග

    9. Ascetics

    සඞ්කවාසුත්ත

    At Paṅkadhā

    ඒකං සමයං භගවා කෝසලේසු චාරිකං චරමානෝ මහතා භික්ඛුසඞ්ඝේන සද්ධිං යේන සඞ්කවා නාම කෝසලානං නිගමෝ තදවසරි. තත්‍ර සුදං භගවා සඞ්කවායං විහරති.

    At one time the Buddha was wandering in the land of the Kosalans together with a large Saṅgha of bhikkhus. He arrived at a town of the Kosalans named Paṅkadhā, and stayed there.

    තේන ඛෝ පන සමයේන කස්සපගෝත්තෝ නාම භික්ඛු සඞ්කවායං ආවාසිකෝ හෝති. තත්‍ර සුදං භගවා සික්ඛාපදපටිසංයුත්තාය ධම්මියා කථාය භික්ඛූ සන්දස්සේති සමාදපේති සමුත්තේජේති සම්පහංසේති. අථ ඛෝ කස්සපගෝත්තස්ස භික්ඛුනෝ භගවති සික්ඛාපදපටිසංයුත්තාය ධම්මියා කථාය භික්ඛූ සන්දස්සේන්තේ සමාදපේන්තේ සමුත්තේජේන්තේ සම්පහංසේන්තේ අහුදේව අක්ඛන්ති අහු අප්පච්චයෝ: “අධිසල්ලිඛතේවායං සමණෝ”ති.

    Now, at that time a monk called Kassapagotta was resident at Paṅkadhā. There the Buddha educated, encouraged, fired up, and inspired the bhikkhus with a Dhamma talk about the training rules. Kassapagotta became quite impatient and bitter, thinking, “This ascetic is much too strict.”

    අථ ඛෝ භගවා සඞ්කවායං යථාභිරන්තං විහරිත්වා යේන රාජගහං තේන චාරිකං පක්කාමි. අනුපුබ්බේන චාරිකං චරමානෝ යේන රාජගහං තදවසරි. තත්‍ර සුදං භගවා රාජගහේ විහරති.

    When the Buddha had stayed in Paṅkadhā as long as he pleased, he set out for Rājagaha. Traveling stage by stage, he arrived at Rājagaha, and stayed there.

    අථ ඛෝ කස්සපගෝත්තස්ස භික්ඛුනෝ අචිරපක්කන්තස්ස භගවතෝ අහුදේව කුක්කුච්චං අහු විප්පටිසාරෝ: “අලාභා වත මේ, න වත මේ ලාභා; දුල්ලද්ධං වත මේ, න වත මේ සුලද්ධං; යස්ස මේ භගවති සික්ඛාපදපටිසංයුත්තාය ධම්මියා කථාය භික්ඛූ සන්දස්සේන්තේ සමාදපේන්තේ සමුත්තේජේන්තේ සම්පහංසේන්තේ අහුදේව අක්ඛන්ති අහු අප්පච්චයෝ: ‘අධිසල්ලිඛතේවායං සමණෝ(අ)ති. යන්නූනාහං යේන භගවා තේනුපසඞ්කමේය්‍යං; උපසඞ්කමිත්වා භගවතෝ සන්තිකේ අච්චයං අච්චයතෝ දේසේය්‍යන්”ති.

    Soon after the Buddha left, Kassapagotta became quite remorseful and regretful, thinking, “It’s my loss, my misfortune, that when the Buddha was talking about the training rules I became quite impatient and bitter, thinking he was much too strict. Why don’t I go to the Buddha and confess my mistake to him?”

    අථ ඛෝ කස්සපගෝත්තෝ භික්ඛු සේනාසනං සංසාමේත්වා පත්තචීවරමාදාය යේන රාජගහං තේන පක්කාමි. අනුපුබ්බේන යේන රාජගහං යේන ගිජ්ඣකූටෝ පබ්බතෝ යේන භගවා තේනුපසඞ්කමි; උපසඞ්කමිත්වා භගවන්තං අභිවාදේත්වා ඒකමන්තං නිසීදි. ඒකමන්තං නිසින්නෝ ඛෝ කස්සපගෝත්තෝ භික්ඛු භගවන්තං ඒතදවෝච:

    Then Kassapagotta set his lodgings in order and, taking his bowl and robe, set out for Rājagaha. Eventually he came to Rājagaha and the Vulture’s Peak. He went up to the Buddha, bowed, sat down to one side, and told him what had happened, saying:

    “ඒකමිදං, භන්තේ, සමයං භගවා සඞ්කවායං විහරති, සඞ්කවා නාම කෝසලානං නිගමෝ. තත්‍ර, භන්තේ, භගවා සික්ඛාපදපටිසංයුත්තාය ධම්මියා කථාය භික්ඛූ සන්දස්සේසි සමාදපේසි සමුත්තේජේසි සම්පහංසේසි. තස්ස මය්හං භගවති සික්ඛාපදපටිසංයුත්තාය ධම්මියා කථාය භික්ඛූ සන්දස්සේන්තේ සමාදපේන්තේ සමුත්තේජේන්තේ සම්පහංසේන්තේ අහුදේව අක්ඛන්ති අහු අප්පච්චයෝ: ‘අධිසල්ලිඛතේවායං සමණෝ(අ)ති. අථ ඛෝ භගවා සඞ්කවායං යථාභිරන්තං විහරිත්වා යේන රාජගහං තේන චාරිකං පක්කාමි. (…) තස්ස මය්හං, භන්තේ, අචිරපක්කන්තස්ස භගවතෝ අහුදේව කුක්කුච්චං අහු විප්පටිසාරෝ: ‘අලාභා වත මේ, න වත මේ ලාභා; දුල්ලද්ධං වත මේ, න වත මේ සුලද්ධං; යස්ස මේ භගවති සික්ඛාපදපටිසංයුත්තාය ධම්මියා කථාය භික්ඛූ සන්දස්සේන්තේ සමාදපේන්තේ සමුත්තේජේන්තේ සම්පහංසේන්තේ අහුදේව අක්ඛන්ති අහු අප්පච්චයෝ: “අධිසල්ලිඛතේවායං සමණෝ”ති. යන්නූනාහං යේන භගවා තේනුපසඞ්කමේය්‍යං; උපසඞ්කමිත්වා භගවතෝ සන්තිකේ අච්චයං අච්චයතෝ දේසේය්‍යන්(අ)ති. අච්චයෝ මං, භන්තේ, අච්චගමා යථාබාලං යථාමූළ්හං යථාඅකුසලං යස්ස මේ භගවති සික්ඛාපදපටිසංයුත්තාය ධම්මියා කථාය භික්ඛූ සන්දස්සේන්තේ සමාදපේන්තේ සමුත්තේජේන්තේ සම්පහංසේන්තේ අහුදේව අක්ඛන්ති අහු අප්පච්චයෝ: ‘අධිසල්ලිඛතේවායං සමණෝ(අ)ති. තස්ස මේ, භන්තේ, භගවා අච්චයං අච්චයතෝ පටිග්ගණ්හාතු, ආයතිං සංවරායා”ති.

    “I have made a mistake, sir. It was foolish, stupid, and unskillful of me to become impatient and bitter when the Buddha was educating, encouraging, firing up, and inspiring the bhikkhus with a Dhamma talk about the training rules, and to think, ‘This ascetic is much too strict.’ Please, sir, accept my mistake for what it is, so I will restrain myself in future.”

    “තග්ඝ තං, කස්සප, අච්චයෝ අච්චගමා යථාබාලං යථාමූළ්හං යථාඅකුසලං, යස්ස තේ මයි සික්ඛාපදපටිසංයුත්තාය ධම්මියා කථාය භික්ඛූ සන්දස්සේන්තේ සමාදපේන්තේ සමුත්තේජේන්තේ සම්පහංසේන්තේ අහුදේව අක්ඛන්ති අහු අප්පච්චයෝ: ‘අධිසල්ලිඛතේවායං සමණෝ(අ)ති. යතෝ ච ඛෝ ත්වං, කස්සප, අච්චයං අච්චයතෝ දිස්වා යථාධම්මං පටිකරෝසි, තං තේ මයං පටිග්ගණ්හාම. වුද්ධිහේසා, කස්සප, අරියස්ස විනයේ යෝ අච්චයං අච්චයතෝ දිස්වා යථාධම්මං පටිකරෝති, ආයතිං සංවරං ආපජ්ජති.

    “Indeed, Kassapa, you made a mistake. But since you have recognized your mistake for what it is, and have dealt with it properly, I accept it. For it is growth in the training of the Noble One to recognize a mistake for what it is, deal with it properly, and commit to restraint in the future.

    ථේරෝ චේපි, කස්සප, භික්ඛු හෝති න සික්ඛාකාමෝ න සික්ඛාසමාදානස්ස වණ්ණවාදී, යේ චඤ්ඤේ භික්ඛූ න සික්ඛාකාමා තේ ච න සික්ඛාය සමාදපේති, යේ චඤ්ඤේ භික්ඛූ සික්ඛාකාමා තේසඤ්ච න වණ්ණං භණති භූතං තච්ඡං කාලේන, ඒවරූපස්සාහං, කස්සප, ථේරස්ස භික්ඛුනෝ න වණ්ණං භණාමි. තං කිස්ස හේතු? සත්ථා හිස්ස වණ්ණං භණතීති අඤ්ඤේ නං භික්ඛූ භජේය්‍යුං, යේ නං භජේය්‍යුං ත්‍යාස්ස දිට්ඨානුගතිං ආපජ්ජේය්‍යුං, ය්‍යාස්ස දිට්ඨානුගතිං ආපජ්ජේය්‍යුං තේසං තං අස්ස දීඝරත්තං අහිතාය දුක්ඛායාති. තස්මාහං, කස්සප, ඒවරූපස්ස ථේරස්ස භික්ඛුනෝ න වණ්ණං භණාමි.

    Kassapa, take the case of a senior bhikkhu who doesn’t want to train and doesn’t praise taking up the training. They don’t encourage other bhikkhus who don’t want to train to take up the training. And they don’t truthfully and correctly praise at the right time those bhikkhus who do want to train. I don’t praise that kind of senior bhikkhu. Why is that? Because, hearing that I praised that bhikkhu, other bhikkhus might want to keep company with them. Then they might follow their example, which would be for their lasting harm and suffering. That’s why I don’t praise that kind of senior bhikkhu.

    මජ්ඣිමෝ චේපි, කස්සප, භික්ඛු හෝති …පේ…

    Take the case of a middle bhikkhu who doesn’t want to train …

    නවෝ චේපි, කස්සප, භික්ඛු හෝති න සික්ඛාකාමෝ න සික්ඛාසමාදානස්ස වණ්ණවාදී, යේ චඤ්ඤේ භික්ඛූ න සික්ඛාකාමා තේ ච න සික්ඛාය සමාදපේති, යේ චඤ්ඤේ භික්ඛූ සික්ඛාකාමා තේසඤ්ච න වණ්ණං භණති භූතං තච්ඡං කාලේන, ඒවරූපස්සාහං, කස්සප, නවස්ස භික්ඛුනෝ න වණ්ණං භණාමි. තං කිස්ස හේතු? සත්ථා හිස්ස වණ්ණං භණතීති අඤ්ඤේ නං භික්ඛූ භජේය්‍යුං, යේ නං භජේය්‍යුං ත්‍යාස්ස දිට්ඨානුගතිං ආපජ්ජේය්‍යුං, ය්‍යාස්ස දිට්ඨානුගතිං ආපජ්ජේය්‍යුං තේසං තං අස්ස දීඝරත්තං අහිතාය දුක්ඛායාති. තස්මාහං, කස්සප, ඒවරූපස්ස නවස්ස භික්ඛුනෝ න වණ්ණං භණාමි.

    Take the case of a junior bhikkhu who doesn’t want to train … That’s why I don’t praise that kind of junior bhikkhu.

    ථේරෝ චේපි, කස්සප, භික්ඛු හෝති සික්ඛාකාමෝ සික්ඛාසමාදානස්ස වණ්ණවාදී, යේ චඤ්ඤේ භික්ඛූ න සික්ඛාකාමා තේ ච සික්ඛාය සමාදපේති, යේ චඤ්ඤේ භික්ඛූ සික්ඛාකාමා තේසඤ්ච වණ්ණං භණති භූතං තච්ඡං කාලේන, ඒවරූපස්සාහං, කස්සප, ථේරස්ස භික්ඛුනෝ වණ්ණං භණාමි. තං කිස්ස හේතු? සත්ථා හිස්ස වණ්ණං භණතීති අඤ්ඤේ නං භික්ඛූ භජේය්‍යුං, යේ නං භජේය්‍යුං ත්‍යාස්ස දිට්ඨානුගතිං ආපජ්ජේය්‍යුං, ය්‍යාස්ස දිට්ඨානුගතිං ආපජ්ජේය්‍යුං තේසං තං අස්ස දීඝරත්තං හිතාය සුඛායාති. තස්මාහං, කස්සප, ඒවරූපස්ස ථේරස්ස භික්ඛුනෝ වණ්ණං භණාමි.

    Kassapa, take the case of a senior bhikkhu who does want to train and praises taking up the training. They encourage other bhikkhus who don’t want to train to take up the training. And they truthfully and correctly praise at the right time those bhikkhus who do want to train. I praise that kind of senior bhikkhu. Why is that? Because, hearing that I praised that bhikkhu, other bhikkhus might want to keep company with them. Then they might follow their example, which would be for their lasting welfare and happiness. That’s why I praise that kind of senior bhikkhu.

    මජ්ඣිමෝ චේපි, කස්සප, භික්ඛු හෝති සික්ඛාකාමෝ …පේ…

    Take the case of a middle bhikkhu who wants to train …

    නවෝ චේපි, කස්සප, භික්ඛු හෝති සික්ඛාකාමෝ සික්ඛාසමාදානස්ස වණ්ණවාදී, යේ චඤ්ඤේ භික්ඛූ න සික්ඛාකාමා තේ ච සික්ඛාය සමාදපේති, යේ චඤ්ඤේ භික්ඛූ සික්ඛාකාමා තේසඤ්ච වණ්ණං භණති භූතං තච්ඡං කාලේන, ඒවරූපස්සාහං, කස්සප, නවස්ස භික්ඛුනෝ වණ්ණං භණාමි. තං කිස්ස හේතු? සත්ථා හිස්ස වණ්ණං භණතීති අඤ්ඤේ නං භික්ඛූ භජේය්‍යුං, යේ නං භජේය්‍යුං ත්‍යාස්ස දිට්ඨානුගතිං ආපජ්ජේය්‍යුං, ය්‍යාස්ස දිට්ඨානුගතිං ආපජ්ජේය්‍යුං තේසං තං අස්ස දීඝරත්තං හිතාය සුඛායාති. තස්මාහං, කස්සප, ඒවරූපස්ස නවස්ස භික්ඛුනෝ වණ්ණං භණාමී”ති.

    Take the case of a junior bhikkhu who wants to train … That’s why I praise that kind of junior bhikkhu.”

    ඒකාදසමං.

    සමණවග්ගෝ චතුත්ථෝ.

    තස්සුද්දානං

    සමණෝ ගද්‍රභෝ ඛේත්තං, වජ්ජිපුත්තෝ ච සේක්ඛකං; තයෝ ච සික්ඛනා වුත්තා, ද්වේ සික්ඛා සඞ්කවාය චාති.





    The authoritative text of the Aṅguttara Nikāya is the Pāli text. The English translation is provided as an aid to the study of the original Pāli text. [CREDITS »]


    © 1991-2024 The Titi Tudorancea Bulletin | Titi Tudorancea® is a Registered Trademark | Terms of use and privacy policy
    Contact