Tipiṭaka / Tipiṭaka (English) / Saṁyutta Nikāya, English translation |
සංයුත්ත නිකාය 42.8
The Related Suttas Collection 42.8
1. ගාමණිවග්ග
1. Chiefs
සඞ්ඛධමසුත්ත
A Horn Blower
ඒකං සමයං භගවා නාළන්දායං විහරති පාවාරිකම්බවනේ.
At one time the Buddha was staying near Nāḷandā in Pāvārika’s mango grove.
අථ ඛෝ අසිබන්ධකපුත්තෝ ගාමණි නිගණ්ඨසාවකෝ යේන භගවා තේනුපසඞ්කමි; උපසඞ්කමිත්වා ඒකමන්තං නිසීදි. ඒකමන්තං නිසින්නං ඛෝ අසිබන්ධකපුත්තං ගාමණිං භගවා ඒතදවෝච: “කථං නු ඛෝ, ගාමණි, නිගණ්ඨෝ නාටපුත්තෝ සාවකානං ධම්මං දේසේතී”ති?
Then Asibandhaka’s son the chief, who was a disciple of the Jains, went up to the Buddha, and sat down to one side. The Buddha said to him, “Chief, how does the Jain ascetic of the Ñātika clan teach his disciples?”
“ඒවං ඛෝ, භන්තේ, නිගණ්ඨෝ නාටපුත්තෝ සාවකානං ධම්මං දේසේති: ‘යෝ කෝචි පාණං අතිපාතේති, සබ්බෝ සෝ ආපායිකෝ නේරයිකෝ, යෝ කෝචි අදින්නං ආදියති, සබ්බෝ සෝ ආපායිකෝ නේරයිකෝ, යෝ කෝචි කාමේසු මිච්ඡා චරති, සබ්බෝ සෝ ආපායිකෝ නේරයිකෝ, යෝ කෝචි මුසා භණති සබ්බෝ, සෝ ආපායිකෝ නේරයිකෝ. යංබහුලං යංබහුලං විහරති, තේන තේන නීයතී(අ)ති. ඒවං ඛෝ, භන්තේ, නිගණ්ඨෝ නාටපුත්තෝ සාවකානං ධම්මං දේසේතී”ති.
“Sir, this is how the Jain Ñātika teaches his disciples: ‘Everyone who kills a living creature, steals, commits sexual misconduct, or lies goes to a place of loss, to hell. You’re led on by what you usually live by.’ This is how the Jain Ñātika teaches his disciples.”
“‘යංබහුලං යංබහුලඤ්ච, ගාමණි, විහරති, තේන තේන නීයති(අ), ඒවං සන්තේ න කෝචි ආපායිකෝ නේරයිකෝ භවිස්සති, යථා නිගණ්ඨස්ස නාටපුත්තස්ස වචනං.
“‘You’re led on by what you usually live by’: if this were true, then, according to what the Jain Ñātika says, no-one would go to a place of loss, to hell.
තං කිං මඤ්ඤසි, ගාමණි, යෝ සෝ පුරිසෝ පාණාතිපාතී රත්තියා වා දිවසස්ස වා සමයාසමයං උපාදාය, කතමෝ බහුතරෝ සමයෝ, යං වා සෝ පාණමතිපාතේති, යං වා සෝ පාණං නාතිපාතේතී”ති?
What do you think, chief? Take a person who kills living creatures. If we compare periods of time during the day and night, which is more frequent: the occasions when they’re killing or when they’re not killing?”
“යෝ සෝ, භන්තේ, පුරිසෝ පාණාතිපාතී රත්තියා වා දිවසස්ස වා සමයාසමයං උපාදාය, අප්පතරෝ සෝ සමයෝ යං සෝ පාණමතිපාතේති, අථ ඛෝ ස්වේව බහුතරෝ සමයෝ යං සෝ පාණං නාතිපාතේතී”ති.
“The occasions when they’re killing are less frequent, while the occasions when they’re not killing are more frequent.”
“‘යංබහුලං යංබහුලඤ්ච, ගාමණි, විහරති තේන තේන නීයතී(අ)ති, ඒවං සන්තේ න කෝචි ආපායිකෝ නේරයිකෝ භවිස්සති, යථා නිගණ්ඨස්ස නාටපුත්තස්ස වචනං.
“‘You’re led on by what you usually live by’: if this were true, then, according to what the Jain ascetic of the Ñātika clan says, no-one would go to a place of loss, to hell.
තං කිං මඤ්ඤසි, ගාමණි, යෝ සෝ පුරිසෝ අදින්නාදායී රත්තියා වා දිවසස්ස වා සමයාසමයං උපාදාය, කතමෝ බහුතරෝ සමයෝ, යං වා සෝ අදින්නං ආදියති, යං වා සෝ අදින්නං නාදියතී”ති. “යෝ සෝ, භන්තේ, පුරිසෝ අදින්නාදායී රත්තියා වා දිවසස්ස වා සමයාසමයං උපාදාය අප්පතරෝ සෝ සමයෝ, යං සෝ අදින්නං ආදියති, අථ ඛෝ ස්වේව බහුතරෝ සමයෝ, යං සෝ අදින්නං නාදියතී”ති. “‘යංබහුලං යංබහුලඤ්ච, ගාමණි, විහරති තේන තේන නීයතී(අ)ති, ඒවං සන්තේ න කෝචි ආපායිකෝ නේරයිකෝ භවිස්සති, යථා නිගණ්ඨස්ස නාටපුත්තස්ස වචනං.
What do you think, chief? Take a person who steals …
තං කිං මඤ්ඤසි, ගාමණි, යෝ සෝ පුරිසෝ කාමේසුමිච්ඡාචාරී රත්තියා වා දිවසස්ස වා සමයාසමයං උපාදාය, කතමෝ බහුතරෝ සමයෝ, යං වා සෝ කාමේසු මිච්ඡා චරති, යං වා සෝ කාමේසු මිච්ඡා න චරතී”ති? “යෝ සෝ, භන්තේ, පුරිසෝ කාමේසුමිච්ඡාචාරී රත්තියා වා දිවසස්ස වා සමයාසමයං උපාදාය, අප්පතරෝ සෝ සමයෝ යං සෝ කාමේසු මිච්ඡා චරති, අථ ඛෝ ස්වේව බහුතරෝ සමයෝ, යං සෝ කාමේසු මිච්ඡා න චරතී”ති. “‘යංබහුලං යංබහුලඤ්ච, ගාමණි, විහරති තේන තේන නීයතී(අ)ති, ඒවං සන්තේ න කෝචි ආපායිකෝ නේරයිකෝ භවිස්සති, යථා නිගණ්ඨස්ස නාටපුත්තස්ස වචනං.
Take a person who commits sexual misconduct …
තං කිං මඤ්ඤසි, ගාමණි, යෝ සෝ පුරිසෝ මුසාවාදී රත්තියා වා දිවසස්ස වා සමයාසමයං උපාදාය, කතමෝ බහුතරෝ සමයෝ, යං වා සෝ මුසා භණති, යං වා සෝ මුසා න භණතී”ති?
Take a person who lies. If we compare periods of time during the day and night, which is more frequent: the occasions when they’re lying or when they’re not lying?”
“යෝ සෝ, භන්තේ, පුරිසෝ මුසාවාදී රත්තියා වා දිවසස්ස වා සමයාසමයං උපාදාය, අප්පතරෝ සෝ සමයෝ, යං සෝ මුසා භණති, අථ ඛෝ ස්වේව බහුතරෝ සමයෝ, යං සෝ මුසා න භණතී”ති.
“The occasions when they’re lying are less frequent, while the occasions when they’re not lying are more frequent.”
“‘යංබහුලං යංබහුලඤ්ච, ගාමණි, විහරති තේන තේන නීයතී(අ)ති, ඒවං සන්තේ න කෝචි ආපායිකෝ නේරයිකෝ භවිස්සති, යථා නිගණ්ඨස්ස නාටපුත්තස්ස වචනං.
“‘You’re led on by what you usually live by’: if this were true, then, according to what the Jain Ñātika says, no-one would go to a place of loss, to hell.
ඉධ, ගාමණි, ඒකච්චෝ සත්ථා ඒවංවාදී හෝති ඒවංදිට්ඨි: ‘යෝ කෝචි පාණමතිපාතේති, සබ්බෝ සෝ ආපායිකෝ නේරයිකෝ, යෝ කෝචි අදින්නං ආදියති, සබ්බෝ සෝ ආපායිකෝ නේරයිකෝ, යෝ කෝචි කාමේසු මිච්ඡා චරති, සබ්බෝ සෝ ආපායිකෝ නේරයිකෝ, යෝ කෝචි මුසා භණති, සබ්බෝ සෝ ආපායිකෝ නේරයිකෝ(අ)ති. තස්මිං ඛෝ පන, ගාමණි, සත්ථරි සාවකෝ අභිප්පසන්නෝ හෝති. තස්ස ඒවං හෝති: ‘මය්හං ඛෝ සත්ථා ඒවංවාදී ඒවංදිට්ඨි—යෝ කෝචි පාණමතිපාතේති, සබ්බෝ සෝ ආපායිකෝ නේරයිකෝති. අත්ථි ඛෝ පන මයා පාණෝ අතිපාතිතෝ, අහම්පම්හි ආපායිකෝ නේරයිකෝති දිට්ඨිං පටිලභති. තං, ගාමණි, වාචං අප්පහාය තං චිත්තං අප්පහාය තං දිට්ඨිං අප්පටිනිස්සජ්ජිත්වා යථාභතං නික්ඛිත්තෝ ඒවං නිරයේ. මය්හං ඛෝ සත්ථා ඒවංවාදී ඒවංදිට්ඨි—යෝ කෝචි අදින්නං ආදියති, සබ්බෝ සෝ ආපායිකෝ නේරයිකෝති. අත්ථි ඛෝ පන මයා අදින්නං ආදින්නං අහම්පම්හි ආපායිකෝ නේරයිකෝති දිට්ඨිං පටිලභති. තං, ගාමණි, වාචං අප්පහාය තං චිත්තං අප්පහාය තං දිට්ඨිං අප්පටිනිස්සජ්ජිත්වා යථාභතං නික්ඛිත්තෝ ඒවං නිරයේ. මය්හං ඛෝ සත්ථා ඒවංවාදී ඒවංදිට්ඨි—යෝ කෝචි කාමේසු මිච්ඡා චරති, සබ්බෝ සෝ ආපායිකෝ නේරයිකෝ(අ)ති. අත්ථි ඛෝ පන මයා කාමේසු මිච්ඡා චිණ්ණං. ‘අහම්පම්හි ආපායිකෝ නේරයිකෝ(අ)ති දිට්ඨිං පටිලභති. තං, ගාමණි, වාචං අප්පහාය තං චිත්තං අප්පහාය තං දිට්ඨිං අප්පටිනිස්සජ්ජිත්වා යථාභතං නික්ඛිත්තෝ ඒවං නිරයේ. මය්හං ඛෝ සත්ථා ඒවංවාදී ඒවංදිට්ඨි—යෝ කෝචි මුසා භණති, සබ්බෝ සෝ ආපායිකෝ නේරයිකෝති. අත්ථි ඛෝ පන මයා මුසා භණිතං. ‘අහම්පම්හි ආපායිකෝ නේරයිකෝ(අ)ති දිට්ඨිං පටිලභති. තං, ගාමණි, වාචං අප්පහාය තං චිත්තං අප්පහාය තං දිට්ඨිං අප්පටිනිස්සජ්ජිත්වා යථාභතං නික්ඛිත්තෝ ඒවං නිරයේ.
Take some teacher who has this doctrine and view: ‘Everyone who kills a living creature, steals, commits sexual misconduct, or lies goes to a place of loss, to hell.’ And there’s a disciple who is devoted to that teacher. They think: ‘My teacher has this doctrine and view: “Everyone who kills a living creature, steals, commits sexual misconduct, or lies goes to a place of loss, to hell.” But I’ve killed living creatures … stolen … committed sexual misconduct … or lied.’ They get the view: ‘I too am going to a place of loss, to hell.’ Unless they give up that speech and thought, and let go of that view, they will be cast down to hell.
ඉධ පන, ගාමණි, තථාගතෝ ලෝකේ උප්පජ්ජති අරහං සම්මාසම්බුද්ධෝ විජ්ජාචරණසම්පන්නෝ සුගතෝ ලෝකවිදූ අනුත්තරෝ පුරිසදම්මසාරථි සත්ථා දේවමනුස්සානං බුද්ධෝ භගවා. සෝ අනේකපරියායේන පාණාතිපාතං ගරහති විගරහති, ‘පාණාතිපාතා විරමථා(අ)ති චාහ. අදින්නාදානං ගරහති විගරහති, ‘අදින්නාදානා විරමථා(අ)ති චාහ. කාමේසුමිච්ඡාචාරං ගරහති, විගරහති ‘කාමේසුමිච්ඡාචාරා විරමථා(අ)ති චාහ. මුසාවාදං ගරහති විගරහති ‘මුසාවාදා විරමථා(අ)ති චාහ. තස්මිං ඛෝ පන, ගාමණි, සත්ථරි සාවකෝ අභිප්පසන්නෝ හෝති. සෝ ඉති පටිසඤ්චික්ඛති: ‘භගවා ඛෝ අනේකපරියායේන පාණාතිපාතං ගරහති විගරහති, පාණාතිපාතා විරමථාති චාහ. අත්ථි ඛෝ පන මයා පාණෝ අතිපාතිතෝ යාවතකෝ වා තාවතකෝ වා. යෝ ඛෝ පන මයා පාණෝ අතිපාතිතෝ යාවතකෝ වා තාවතකෝ වා, තං න සුට්ඨු, තං න සාධු. අහඤ්චේව ඛෝ පන තප්පච්චයා විප්පටිසාරී අස්සං. න මේතං පාපං කම්මං අකතං භවිස්සතී(අ)ති. සෝ ඉති පටිසඞ්ඛාය තඤ්චේව පාණාතිපාතං පජහති. ආයතිඤ්ච පාණාතිපාතා පටිවිරතෝ හෝති. ඒවමේතස්ස පාපස්ස කම්මස්ස පහානං හෝති. ඒවමේතස්ස පාපස්ස කම්මස්ස සමතික්කමෝ හෝති.
But consider when a Realized One arises in the world, perfected, a fully awakened Buddha, accomplished in knowledge and conduct, holy, knower of the world, supreme guide for those who wish to train, teacher of gods and humans, awakened, blessed. In many ways he criticizes and denounces killing living creatures, saying: ‘Stop killing living creatures!’ He criticizes and denounces stealing … sexual misconduct … lying, saying: ‘Stop lying!’ And there’s a disciple who is devoted to that teacher. Then they reflect: ‘In many ways the Buddha criticizes and denounces killing living creatures, saying: “Stop killing living creatures!” But I have killed living creatures to a certain extent. That’s not right, it’s not good, and I feel remorseful because of it. But I can’t undo what I have done.’ Reflecting like this, they give up killing living creatures, and in future they don’t kill living creatures. That’s how to give up this bad deed and get past it.
‘භගවා ඛෝ අනේකපරියායේන අදින්නාදානං ගරහති විගරහති, අදින්නාදානා විරමථාති චාහ. අත්ථි ඛෝ පන මයා අදින්නං ආදින්නං යාවතකං වා තාවතකං වා. යං ඛෝ පන මයා අදින්නං ආදින්නං යාවතකං වා තාවතකං වා තං න සුට්ඨු, තං න සාධු. අහඤ්චේව ඛෝ පන තප්පච්චයා විප්පටිසාරී අස්සං, න මේතං පාපං කම්මං අකතං භවිස්සතී(අ)ති. සෝ ඉති පටිසඞ්ඛාය තඤ්චේව අදින්නාදානං පජහති. ආයතිඤ්ච අදින්නාදානා පටිවිරතෝ හෝති. ඒවමේතස්ස පාපස්ස කම්මස්ස පහානං හෝති. ඒවමේතස්ස පාපස්ස කම්මස්ස සමතික්කමෝ හෝති.
‘In many ways the Buddha criticizes and denounces stealing …’
‘භගවා ඛෝ පන අනේකපරියායේන කාමේසුමිච්ඡාචාරං ගරහති විගරහති, කාමේසුමිච්ඡාචාරා විරමථාති චාහ. අත්ථි ඛෝ පන මයා කාමේසු මිච්ඡා චිණ්ණං යාවතකං වා තාවතකං වා. යං ඛෝ පන මයා කාමේසු මිච්ඡා චිණ්ණං යාවතකං වා තාවතකං වා තං න සුට්ඨු, තං න සාධු. අහඤ්චේව ඛෝ පන තප්පච්චයා විප්පටිසාරී අස්සං, න මේතං පාපං කම්මං අකතං භවිස්සතී(අ)ති. සෝ ඉති පටිසඞ්ඛාය තඤ්චේව කාමේසුමිච්ඡාචාරං පජහති, ආයතිඤ්ච කාමේසුමිච්ඡාචාරා පටිවිරතෝ හෝති. ඒවමේතස්ස පාපස්ස කම්මස්ස පහානං හෝති. ඒවමේතස්ස පාපස්ස කම්මස්ස සමතික්කමෝ හෝති.
‘In many ways the Buddha criticizes and denounces sexual misconduct …’
‘භගවා ඛෝ පන අනේකපරියායේන මුසාවාදං ගරහති විගරහති, මුසාවාදා විරමථාති චාහ. අත්ථි ඛෝ පන මයා මුසා භණිතං යාවතකං වා තාවතකං වා. යං ඛෝ පන මයා මුසා භණිතං යාවතකං වා තාවතකං වා තං න සුට්ඨු, තං න සාධු. අහඤ්චේව ඛෝ පන තප්පච්චයා විප්පටිසාරී අස්සං, න මේතං පාපං කම්මං අකතං භවිස්සතී(අ)ති. සෝ ඉති පටිසඞ්ඛාය තඤ්චේව මුසාවාදං පජහති, ආයතිඤ්ච මුසාවාදා පටිවිරතෝ හෝති. ඒවමේතස්ස පාපස්ස කම්මස්ස පහානං හෝති. ඒවමේතස්ස පාපස්ස කම්මස්ස සමතික්කමෝ හෝති.
‘In many ways the Buddha criticizes and denounces lying, saying: “Stop lying!” But I have lied to a certain extent. That’s not right, it’s not good, and I feel remorseful because of it. But I can’t undo what I have done.’ Reflecting like this, they give up lying, and in future they refrain from lying. That’s how to give up this bad deed and get past it.
සෝ පාණාතිපාතං පහාය පාණාතිපාතා පටිවිරතෝ හෝති. අදින්නාදානං පහාය අදින්නාදානා පටිවිරතෝ හෝති. කාමේසුමිච්ඡාචාරං පහාය කාමේසුමිච්ඡාචාරා පටිවිරතෝ හෝති. මුසාවාදං පහාය මුසාවාදා පටිවිරතෝ හෝති. පිසුණං වාචං පහාය පිසුණාය වාචාය පටිවිරතෝ හෝති. ඵරුසං වාචං පහාය ඵරුසාය වාචාය පටිවිරතෝ හෝති. සම්ඵප්පලාපං පහාය සම්ඵප්පලාපා පටිවිරතෝ හෝති. අභිජ්ඣං පහාය අනභිජ්ඣාලු හෝති. බ්යාපාදප්පදෝසං පහාය අබ්යාපන්නචිත්තෝ හෝති. මිච්ඡාදිට්ඨිං පහාය සම්මාදිට්ඨිකෝ හෝති.
They give up killing living creatures. They give up stealing. They give up sexual misconduct. They give up lying. They give up divisive speech. They give up harsh speech. They give up talking nonsense. They give up covetousness. They give up ill will and malevolence. They give up wrong view and have right view.
ස ඛෝ සෝ, ගාමණි, අරියසාවකෝ ඒවං විගතාභිජ්ඣෝ විගතබ්යාපාදෝ අසම්මූළ්හෝ සම්පජානෝ පටිස්සතෝ මේත්තාසහගතේන චේතසා ඒකං දිසං ඵරිත්වා විහරති, තථා දුතියං, තථා තතියං, තථා චතුත්ථං. ඉති උද්ධමධෝ තිරියං සබ්බධි සබ්බත්තතාය සබ්බාවන්තං ලෝකං මේත්තාසහගතේන චේතසා විපුලේන මහග්ගතේන අප්පමාණේන අවේරේන අබ්යාපජ්ජේන ඵරිත්වා විහරති. සේය්යථාපි, ගාමණි, බලවා සඞ්ඛධමෝ අප්පකසිරේනේව චතුද්දිසා විඤ්ඤාපේය්ය; ඒවමේව ඛෝ, ගාමණි, ඒවං භාවිතාය මේත්තාය චේතෝවිමුත්තියා ඒවං බහුලීකතාය යං පමාණකතං කම්මං, න තං තත්රාවසිස්සති, න තං තත්රාවතිට්ඨති.
That noble disciple is rid of desire, rid of ill will, unconfused, aware, and mindful. They meditate spreading a heart full of love to one direction, and to the second, and to the third, and to the fourth. In the same way above, below, across, everywhere, all around, they spread a heart full of love to the whole world—abundant, expansive, limitless, free of enmity and ill will. Suppose there was a powerful horn blower. They’d easily make themselves heard in the four quarters. In the same way, when the heart’s release by love has been developed and cultivated like this, any limited deeds they’ve done don’t remain or persist there.
ස ඛෝ සෝ, ගාමණි, අරියසාවකෝ ඒවං විගතාභිජ්ඣෝ විගතබ්යාපාදෝ අසම්මූළ්හෝ සම්පජානෝ පටිස්සතෝ කරුණාසහගතේන චේතසා …පේ… මුදිතාසහගතේන චේතසා …පේ…. උපේක්ඛාසහගතේන චේතසා ඒකං දිසං ඵරිත්වා විහරති, තථා දුතියං, තථා තතියං, තථා චතුත්ථං. ඉති උද්ධමධෝ තිරියං සබ්බධි සබ්බත්තතාය සබ්බාවන්තං ලෝකං උපේක්ඛාසහගතේන චේතසා විපුලේන මහග්ගතේන අප්පමාණේන අවේරේන අබ්යාපජ්ජේන ඵරිත්වා විහරති. සේය්යථාපි, ගාමණි, බලවා සඞ්ඛධමෝ අප්පකසිරේනේව චතුද්දිසා විඤ්ඤාපේය්ය; ඒවමේව ඛෝ, ගාමණි, ඒවං භාවිතාය උපේක්ඛාය චේතෝවිමුත්තියා ඒවං බහුලීකතාය යං පමාණකතං කම්මං න තං තත්රාවසිස්සති, න තං තත්රාවතිට්ඨතී”ති.
Then that noble disciple is rid of desire, rid of ill will, unconfused, aware, and mindful. They meditate spreading a heart full of compassion … They meditate spreading a heart full of rejoicing … They meditate spreading a heart full of equanimity to one direction, and to the second, and to the third, and to the fourth. In the same way above, below, across, everywhere, all around, they spread a heart full of equanimity to the whole world—abundant, expansive, limitless, free of enmity and ill will. Suppose there was a powerful horn blower. They’d easily make themselves heard in the four quarters. In the same way, when the heart’s release by equanimity has been developed and cultivated like this, any limited deeds they’ve done don’t remain or persist there.”
ඒවං වුත්තේ, අසිබන්ධකපුත්තෝ ගාමණි භගවන්තං ඒතදවෝච: “අභික්කන්තං, භන්තේ, අභික්කන්තං, භන්තේ …පේ… උපාසකං මං භගවා ධාරේතු අජ්ජතග්ගේ පාණුපේතං සරණං ගතන්”ති.
When he said this, Asibandhaka’s son the chief said to the Buddha, “Excellent, sir! Excellent! … From this day forth, may the Buddha remember me as a lay follower who has gone for refuge for life.”
අට්ඨමං.
The authoritative text of the Saṁyutta Nikāya is the Pāli text. The English translation is provided as an aid to the study of the original Pāli text. [CREDITS »]