Tipiṭaka / Tipiṭaka (English) / Aṅguttara Nikāya, English translation

    अङ्गुत्तर निकाय ८।३७

    Aṅguttara Nikāya 8.37

    Numbered Discourses 8.37

    ४। दानवग्ग

    4. Dānavagga

    4. Giving

    सप्पुरिसदानसुत्त

    Sappurisadānasutta

    Gifts of a Good Person

    “अट्ठिमानि, भिक्खवे, सप्पुरिसदानानि। कतमानि अट्ठ? सुचिं देति, पणीतं देति, कालेन देति, कप्पियं देति, विचेय्य देति, अभिण्हं देति, ददं चित्तं पसादेति, दत्वा अत्तमनो होति। इमानि खो, भिक्खवे, अट्ठ सप्पुरिसदानानीति।

    “Aṭṭhimāni, bhikkhave, sappurisadānāni. Katamāni aṭṭha? Suciṁ deti, paṇītaṁ deti, kālena deti, kappiyaṁ deti, viceyya deti, abhiṇhaṁ deti, dadaṁ cittaṁ pasādeti, datvā attamano hoti. Imāni kho, bhikkhave, aṭṭha sappurisadānānīti.

    “Bhikkhus, there are these eight gifts of a good person. What eight? Their gift is pure, good quality, timely, appropriate, intelligent, and regular. While giving their heart is confident, and afterwards they’re uplifted. These are the eight gifts of a good person.

    सुचिं पणीतं कालेन, कप्पियं पानभोजनं; अभिण्हं ददाति दानं, सुखेत्तेसु ब्रह्मचारिसु।

    Suciṁ paṇītaṁ kālena, kappiyaṁ pānabhojanaṁ; Abhiṇhaṁ dadāti dānaṁ, sukhettesu1 brahmacārisu.

    He gives pure, good quality, and timely gifts of appropriate food and drinks regularly to spiritual practitioners who are fertile fields of merit.

    नेव विप्पटिसारिस्स, चजित्वा आमिसं बहुं; एवं दिन्नानि दानानि, वण्णयन्ति विपस्सिनो।

    Neva2 vippaṭisārissa, cajitvā āmisaṁ bahuṁ; Evaṁ dinnāni dānāni, vaṇṇayanti vipassino.

    They never regret giving away many things of the flesh. Discerning people praise giving such gifts.

    एवं यजित्वा मेधावी, सद्धो मुत्तेन चेतसा; अब्याबज्झं सुखं लोकं, पण्डितो उपपज्जती”ति।

    Evaṁ yajitvā medhāvī, saddho muttena cetasā; Abyābajjhaṁ3 sukhaṁ lokaṁ, paṇḍito upapajjatī”ti.

    An intelligent person sacrifices like this, faithful, with a mind of letting go. Such an astute person is reborn in a happy, pleasing world.”

    सत्तमं।

    Sattamaṁ.





    The authoritative text of the Aṅguttara Nikāya is the Pāli text. The English translation is provided as an aid to the study of the original Pāli text. [CREDITS »]




    Footnotes:
    1. sukhettesu → sukhette (pts1ed)
    2. Neva → na ca (bj, pts1ed)
    3. Abyābajjhaṁ → abyāpajjhaṁ (bj, sya-all, mr); avyāpajjhaṁ (pts1ed)

    © 1991-2024 The Titi Tudorancea Bulletin | Titi Tudorancea® is a Registered Trademark | Terms of use and privacy policy
    Contact