Tipiṭaka / Tipiṭaka (English) / Aṅguttara Nikāya, English translation |
អង្គុត្តរ និកាយ ៨។៣៨
Numbered Discourses 8.38
៤។ ទានវគ្គ
4. Giving
សប្បុរិសសុត្ត
A Good Person
“សប្បុរិសោ, ភិក្ខវេ, កុលេ ជាយមានោ ពហុនោ ជនស្ស អត្ថាយ ហិតាយ សុខាយ ហោតិ—មាតាបិតូនំ អត្ថាយ ហិតាយ សុខាយ ហោតិ, បុត្តទារស្ស អត្ថាយ ហិតាយ សុខាយ ហោតិ, ទាសកម្មករបោរិសស្ស អត្ថាយ ហិតាយ សុខាយ ហោតិ, មិត្តាមច្ចានំ អត្ថាយ ហិតាយ សុខាយ ហោតិ, បុព្ពបេតានំ អត្ថាយ ហិតាយ សុខាយ ហោតិ, រញ្ញោ អត្ថាយ ហិតាយ សុខាយ ហោតិ, ទេវតានំ អត្ថាយ ហិតាយ សុខាយ ហោតិ, សមណព្រាហ្មណានំ អត្ថាយ ហិតាយ សុខាយ ហោតិ។
“Bhikkhus, a good person is born in a family for the benefit, welfare, and happiness of the people. For the benefit, welfare, and happiness of mother and father; children and partners; bondservants, workers, and staff; friends and colleagues; departed ancestors; the king; the deities; and ascetics and brahmins.
សេយ្យថាបិ, ភិក្ខវេ, មហាមេឃោ សព្ពសស្សានិ សម្បាទេន្តោ ពហុនោ ជនស្ស អត្ថាយ ហិតាយ សុខាយ ហោតិ; ឯវមេវំ ខោ, ភិក្ខវេ, សប្បុរិសោ កុលេ ជាយមានោ ពហុនោ ជនស្ស អត្ថាយ ហិតាយ សុខាយ ហោតិ—មាតាបិតូនំ អត្ថាយ ហិតាយ សុខាយ ហោតិ, បុត្តទារស្ស អត្ថាយ ហិតាយ សុខាយ ហោតិ, ទាសកម្មករបោរិសស្ស អត្ថាយ ហិតាយ សុខាយ ហោតិ, មិត្តាមច្ចានំ អត្ថាយ ហិតាយ សុខាយ ហោតិ, បុព្ពបេតានំ អត្ថាយ ហិតាយ សុខាយ ហោតិ, រញ្ញោ អត្ថាយ ហិតាយ សុខាយ ហោតិ, ទេវតានំ អត្ថាយ ហិតាយ សុខាយ ហោតិ, សមណព្រាហ្មណានំ អត្ថាយ ហិតាយ សុខាយ ហោតីតិ។
It’s like a great rain cloud, which nourishes all the crops for the benefit, welfare, and happiness of the people. In the same way, a good person is born in a family for the benefit, welfare, and happiness of the people. …
ពហូនំ វត អត្ថាយ, សប្បញ្ញោ ឃរមាវសំ; មាតរំ បិតរំ បុព្ពេ, រត្តិន្ទិវមតន្ទិតោ។ បូជេតិ សហធម្មេន, បុព្ពេកតមនុស្សរំ;
A wise person living at home benefits many people. Neither by day or at night do they neglect their mother, father, and ancestors. They venerate them in accord with the teaching, remembering what they have done.
អនាគារេ បព្ពជិតេ, អបចេ ព្រហ្មចារយោ។ និវិដ្ឋសទ្ធោ បូជេតិ, ញត្វា ធម្មេ ច បេសលោ;
One of settled faith and good nature venerates the homeless renunciates, the bhikkhu spiritual practitioners, knowing their good-hearted qualities.
រញ្ញោ ហិតោ ទេវហិតោ, ញាតីនំ សខិនំ ហិតោ។
Good for the king, good for the gods, and good for relatives and friends.
សព្ពេសំ សោ ហិតោ ហោតិ, សទ្ធម្មេ សុប្បតិដ្ឋិតោ; វិនេយ្យ មច្ឆេរមលំ, ស លោកំ ភជតេ សិវន៑”តិ។
In fact, they’re good for everyone, well grounded in the true teaching. Rid of the stain of stinginess, they’ll enjoy a world of grace.”
អដ្ឋមំ។
The authoritative text of the Aṅguttara Nikāya is the Pāli text. The English translation is provided as an aid to the study of the original Pāli text. [CREDITS »]