Tipiṭaka / Tipiṭaka (English) / Aṅguttara Nikāya, English translation

    අඞ්ගුත්තර නිකාය 5.143

    Numbered Discourses 5.143

    15. තිකණ්ඩකීවග්ග

    15. At Tikaṇḍakī

    සාරන්දදසුත්ත

    At Sārandada

    ඒකං සමයං භගවා වේසාලියං විහරති මහාවනේ කූටාගාරසාලායං.

    At one time the Buddha was staying near Vesālī, at the Great Wood, in the hall with the peaked roof.

    අථ ඛෝ භගවා පුබ්බණ්හසමයං නිවාසේත්වා පත්තචීවරමාදාය වේසාලිං පිණ්ඩාය පාවිසි.

    Then the Buddha robed up in the morning and, taking his bowl and robe, entered Vesālī for alms.

    තේන ඛෝ පන සමයේන පඤ්චමත්තානං ලිච්ඡවිසතානං සාරන්දදේ චේතියේ සන්නිසින්නානං සන්නිපතිතානං අයමන්තරාකථා උදපාදි: “පඤ්චන්නං රතනානං පාතුභාවෝ දුල්ලභෝ ලෝකස්මිං. කතමේසං පඤ්චන්නං? හත්ථිරතනස්ස පාතුභාවෝ දුල්ලභෝ ලෝකස්මිං, අස්සරතනස්ස පාතුභාවෝ දුල්ලභෝ ලෝකස්මිං, මණිරතනස්ස පාතුභාවෝ දුල්ලභෝ ලෝකස්මිං, ඉත්ථිරතනස්ස පාතුභාවෝ දුල්ලභෝ ලෝකස්මිං, ගහපතිරතනස්ස පාතුභාවෝ දුල්ලභෝ ලෝකස්මිං. ඉමේසං පඤ්චන්නං රතනානං පාතුභාවෝ දුල්ලභෝ ලෝකස්මින්”ති.

    Now at that time around five hundred Licchavis were sitting together at the Sārandada shrine, and this discussion came up among them, “The appearance of five treasures is rare in the world. What five? The elephant-treasure, the horse-treasure, the jewel-treasure, the woman-treasure, and the householder-treasure. The appearance of these five treasures is rare in the world.”

    අථ ඛෝ තේ ලිච්ඡවී මග්ගේ පුරිසං ඨපේසුං: “යදා ත්වං, අම්භෝ පුරිස, පස්සේය්‍යාසි භගවන්තං, අථ අම්හාකං ආරෝචේය්‍යාසී”ති.

    Then those Licchavis sent a man out on to the road, saying, “Mister, please tell us when you see the Buddha.”

    අද්දසා ඛෝ සෝ පුරිසෝ භගවන්තං දූරතෝව ආගච්ඡන්තං; දිස්වාන යේන තේ ලිච්ඡවී තේනුපසඞ්කමි; උපසඞ්කමිත්වා තේ ලිච්ඡවී ඒතදවෝච: “අයං සෝ, භන්තේ, භගවා ගච්ඡති අරහං සම්මාසම්බුද්ධෝ; යස්සදානි කාලං මඤ්ඤථා”ති.

    That man saw the Buddha coming off in the distance. He went to the Licchavis and said, “Sirs, the Blessed One, the perfected one, the fully awakened Buddha is coming. Please go at your convenience.”

    අථ ඛෝ තේ ලිච්ඡවී යේන භගවා තේනුපසඞ්කමිංසු; උපසඞ්කමිත්වා භගවන්තං අභිවාදේත්වා ඒකමන්තං අට්ඨංසු. ඒකමන්තං ඨිතා ඛෝ තේ ලිච්ඡවී භගවන්තං ඒතදවෝචුං: “සාධු, භන්තේ, යේන සාරන්දදං චේතියං තේනුපසඞ්කමතු අනුකම්පං උපාදායා”ති. අධිවාසේසි භගවා තුණ්හීභාවේන.

    Then those Licchavis went up to the Buddha, bowed, stood to one side, and said to him, “Please go to the Sārandada shrine, out of compassion.” The Buddha consented with silence.

    අථ ඛෝ භගවා යේන සාරන්දදං චේතියං තේනුපසඞ්කමි; උපසඞ්කමිත්වා පඤ්ඤත්තේ ආසනේ නිසීදි. නිසජ්ජ ඛෝ භගවා තේ ලිච්ඡවී ඒතදවෝච: “කාය නුත්ථ, ලිච්ඡවී, ඒතරහි කථාය සන්නිසින්නා, කා ච පන වෝ අන්තරාකථා විප්පකතා”ති?

    Then the Buddha went up to the Sārandada shrine, where he sat on the seat spread out, and said to the Licchavis, “Licchavis, what were you sitting talking about just now? What conversation was left unfinished?”

    “ඉධ, භන්තේ, අම්හාකං සන්නිසින්නානං සන්නිපතිතානං අයමන්තරාකථා උදපාදි: ‘පඤ්චන්නං රතනානං පාතුභාවෝ දුල්ලභෝ ලෝකස්මිං. කතමේසං පඤ්චන්නං? හත්ථිරතනස්ස පාතුභාවෝ දුල්ලභෝ ලෝකස්මිං, අස්සරතනස්ස පාතුභාවෝ දුල්ලභෝ ලෝකස්මිං, මණිරතනස්ස පාතුභාවෝ දුල්ලභෝ ලෝකස්මිං, ඉත්ථිරතනස්ස පාතුභාවෝ දුල්ලභෝ ලෝකස්මිං, ගහපතිරතනස්ස පාතුභාවෝ දුල්ලභෝ ලෝකස්මිං. ඉමේසං පඤ්චන්නං රතනානං පාතුභාවෝ දුල්ලභෝ ලෝකස්මින්(අ)”ති.

    “Well, Master Gotama, this discussion came up among us while we were sitting together: ‘The appearance of five treasures is rare in the world. …’”

    “කාමාධිමුත්තානං වත භෝ ලිච්ඡවීනං කාමංයේව ආරබ්භ අන්තරාකථා උදපාදි. පඤ්චන්නං, ලිච්ඡවී, රතනානං පාතුභාවෝ දුල්ලභෝ ලෝකස්මිං. කතමේසං පඤ්චන්නං?

    “You Licchavis are so fixated on sensual pleasures, that’s the only discussion that came up! Licchavis, the appearance of five treasures is rare in the world. What five?

    තථාගතස්ස අරහතෝ සම්මාසම්බුද්ධස්ස පාතුභාවෝ දුල්ලභෝ ලෝකස්මිං,

    The appearance of a Realized One, a perfected one, a fully awakened Buddha.

    තථාගතප්පවේදිතස්ස ධම්මවිනයස්ස දේසේතා පුග්ගලෝ දුල්ලභෝ ලෝකස්මිං,

    A person who explains the teaching and training proclaimed by a Realized One.

    තථාගතප්පවේදිතස්ස ධම්මවිනයස්ස දේසිතස්ස විඤ්ඤාතා පුග්ගලෝ දුල්ලභෝ ලෝකස්මිං,

    A person who understands the teaching and training proclaimed by a Realized One.

    තථාගතප්පවේදිතස්ස ධම්මවිනයස්ස දේසිතස්ස විඤ්ඤාතා ධම්මානුධම්මප්පටිපන්නෝ පුග්ගලෝ දුල්ලභෝ ලෝකස්මිං,

    A person who practices in line with the teaching.

    කතඤ්ඤූ කතවේදී පුග්ගලෝ දුල්ලභෝ ලෝකස්මිං.

    A person who is grateful and thankful.

    ඉමේසං ඛෝ, ලිච්ඡවී, පඤ්චන්නං රතනානං පාතුභාවෝ දුල්ලභෝ ලෝකස්මින්”ති.

    The appearance of these five treasures is rare in the world.”

    තතියං.





    The authoritative text of the Aṅguttara Nikāya is the Pāli text. The English translation is provided as an aid to the study of the original Pāli text. [CREDITS »]


    © 1991-2024 The Titi Tudorancea Bulletin | Titi Tudorancea® is a Registered Trademark | Terms of use and privacy policy
    Contact