Tipiṭaka / Tipiṭaka (English) / Aṅguttara Nikāya, English translation |
អង្គុត្តរ និកាយ ១០។៧
Numbered Discourses 10.7
១។ អានិសំសវគ្គ
1. Benefits
សារិបុត្តសុត្ត
Sāriputta
អថ ខោ អាយស្មា អានន្ទោ យេនាយស្មា សារិបុត្តោ តេនុបសង្កមិ; ឧបសង្កមិត្វា អាយស្មតា សារិបុត្តេន សទ្ធិំ សម្មោទិ។ សម្មោទនីយំ កថំ សារណីយំ វីតិសារេត្វា ឯកមន្តំ និសីទិ។ ឯកមន្តំ និសិន្នោ ខោ អាយស្មា អានន្ទោ អាយស្មន្តំ សារិបុត្តំ ឯតទវោច:
Then Venerable Ānanda went up to Venerable Sāriputta, and exchanged greetings with him. When the greetings and polite conversation were over, he sat down to one side and said to Sāriputta:
“សិយា នុ ខោ, អាវុសោ សារិបុត្ត, ភិក្ខុនោ តថារូបោ សមាធិបដិលាភោ យថា នេវ បថវិយំ បថវិសញ្ញី អស្ស, ន អាបស្មិំ អាបោសញ្ញី អស្ស, ន តេជស្មិំ តេជោសញ្ញី អស្ស, ន វាយស្មិំ វាយោសញ្ញី អស្ស, ន អាកាសានញ្ចាយតនេ អាកាសានញ្ចាយតនសញ្ញី អស្ស, ន វិញ្ញាណញ្ចាយតនេ វិញ្ញាណញ្ចាយតនសញ្ញី អស្ស, ន អាកិញ្ចញ្ញាយតនេ អាកិញ្ចញ្ញាយតនសញ្ញី អស្ស, ន នេវសញ្ញានាសញ្ញាយតនេ នេវសញ្ញានាសញ្ញាយតនសញ្ញី អស្ស, ន ឥធលោកេ ឥធលោកសញ្ញី អស្ស, ន បរលោកេ បរលោកសញ្ញី អស្ស; សញ្ញី ច បន អស្សា”តិ?
“Could it be, friend Sāriputta, that a bhikkhu might gain a state of immersion like this? They wouldn’t perceive earth in earth, water in water, fire in fire, or air in air. And they wouldn’t perceive the dimension of infinite space in the dimension of infinite space, the dimension of infinite consciousness in the dimension of infinite consciousness, the dimension of nothingness in the dimension of nothingness, or the dimension of neither perception nor non-perception in the dimension of neither perception nor non-perception. And they wouldn’t perceive this world in this world, or the other world in the other world. And yet they would still perceive.”
“សិយា, អាវុសោ អានន្ទ, ភិក្ខុនោ តថារូបោ សមាធិបដិលាភោ យថា នេវ បថវិយំ បថវិសញ្ញី អស្ស …បេ… ន បរលោកេ បរលោកសញ្ញី អស្ស; សញ្ញី ច បន អស្សា”តិ។
“It could be, Friend Ānanda.”
“យថា កថំ បន, អាវុសោ សារិបុត្ត, សិយា ភិក្ខុនោ តថារូបោ សមាធិបដិលាភោ យថា នេវ បថវិយំ បថវិសញ្ញី អស្ស …បេ… សញ្ញី ច បន អស្សា”តិ?
“But how could this be?”
“ឯកមិទាហំ, អាវុសោ អានន្ទ, សមយំ ឥធេវ សាវត្ថិយំ វិហរាមិ អន្ធវនស្មិំ។ តត្ថាហំ តថារូបំ សមាធិំ សមាបជ្ជិំ យថា នេវ បថវិយំ បថវិសញ្ញី អហោសិំ, ន អាបស្មិំ អាបោសញ្ញី អហោសិំ, ន តេជស្មិំ តេជោសញ្ញី អហោសិំ, ន វាយស្មិំ វាយោសញ្ញី អហោសិំ, ន អាកាសានញ្ចាយតនេ អាកាសានញ្ចាយតនសញ្ញី អហោសិំ, ន វិញ្ញាណញ្ចាយតនេ វិញ្ញាណញ្ចាយតនសញ្ញី អហោសិំ, ន អាកិញ្ចញ្ញាយតនេ អាកិញ្ចញ្ញាយតនសញ្ញី អហោសិំ, ន នេវសញ្ញានាសញ្ញាយតនេ នេវសញ្ញានាសញ្ញាយតនសញ្ញី អហោសិំ, ន ឥធលោកេ ឥធលោកសញ្ញី អហោសិំ, ន បរលោកេ បរលោកសញ្ញី អហោសិំ; សញ្ញី ច បន អហោសិន៑”តិ។
“Friend Ānanda, one time I was staying right here at Sāvatthī in the Dark Forest. There I gained a state of immersion like this. I didn’t perceive earth in earth, water in water, fire in fire, or air in air. And I didn’t perceive the dimension of infinite space in the dimension of infinite space, the dimension of infinite consciousness in the dimension of infinite consciousness, the dimension of nothingness in the dimension of nothingness, or the dimension of neither perception nor non-perception in the dimension of neither perception nor non-perception. And I didn’t perceive this world in this world, or the other world in the other world. And yet I still perceived.”
“កិំសញ្ញី បនាយស្មា សារិបុត្តោ តស្មិំ សមយេ អហោសី”តិ?
“But at that time what did Friend Sāriputta perceive?”
“‘ភវនិរោធោ និព្ពានំ ភវនិរោធោ និព្ពានន៑ៜតិ ខោ មេ, អាវុសោ, អញ្ញាវ សញ្ញា ឧប្បជ្ជតិ អញ្ញាវ សញ្ញា និរុជ្ឈតិ។ សេយ្យថាបិ, អាវុសោ, សកលិកគ្គិស្ស ឈាយមានស្ស អញ្ញាវ អច្ចិ ឧប្បជ្ជតិ អញ្ញាវ អច្ចិ និរុជ្ឈតិ; ឯវមេវំ ខោ, អាវុសោ, ‘ភវនិរោធោ និព្ពានំ ភវនិរោធោ និព្ពានន៑ៜតិ អញ្ញាវ សញ្ញា ឧប្បជ្ជតិ អញ្ញាវ សញ្ញា និរុជ្ឈតិ។ ‘ភវនិរោធោ និព្ពានន៑ៜតិ សញ្ញី ច បនាហំ, អាវុសោ, តស្មិំ សមយេ អហោសិន៑”តិ។
“One perception arose in me and another perception ceased: ‘The cessation of continued existence is Nibbana. The cessation of continued existence is Nibbana.’ Suppose there was a burning pile of twigs. One flame would arise and another would cease. In the same way, one perception arose in me and another perception ceased: ‘The cessation of continued existence is Nibbana. The cessation of continued existence is Nibbana.’ At that time I perceived that the cessation of continued existence is Nibbana.”
សត្តមំ។
The authoritative text of the Aṅguttara Nikāya is the Pāli text. The English translation is provided as an aid to the study of the original Pāli text. [CREDITS »]