Tipiṭaka / Tipiṭaka (English) / Aṅguttara Nikāya, English translation

    අඞ්ගුත්තර නිකාය 10.52

    Numbered Discourses 10.52

    6. සචිත්තවග්ග

    6. Your Own Mind

    සාරිපුත්තසුත්ත

    With Sāriputta

    තත්‍ර ඛෝ ආයස්මා සාරිපුත්තෝ භික්ඛූ ආමන්තේසි: “ආවුසෝ භික්ඛවේ”ති.

    There Sāriputta addressed the bhikkhus: “Friends, bhikkhus!”

    “ආවුසෝ”ති ඛෝ තේ භික්ඛූ ආයස්මතෝ සාරිපුත්තස්ස පච්චස්සෝසුං. ආයස්මා සාරිපුත්තෝ ඒතදවෝච:

    “Friend,” they replied. Sāriputta said this:

    “නෝ චේ, ආවුසෝ, භික්ඛු පරචිත්තපරියායකුසලෝ හෝති, අථ ‘සචිත්තපරියායකුසලෝ භවිස්සාමී(අ)ති—ඒවඤ්හි වෝ, ආවුසෝ, සික්ඛිතබ්බං.

    “Friends, if a bhikkhu isn’t skilled in the ways of another’s mind, then they should train themselves: ‘I will be skilled in the ways of my own mind.’

    කථඤ්චාවුසෝ, භික්ඛු සචිත්තපරියායකුසලෝ හෝති? සේය්‍යථාපි, ආවුසෝ, ඉත්ථී වා පුරිසෝ වා දහරෝ යුවා මණ්ඩනකජාතිකෝ ආදාසේ වා පරිසුද්ධේ පරියෝදාතේ අච්ඡේ වා උදපත්තේ සකං මුඛනිමිත්තං පච්චවේක්ඛමානෝ සචේ තත්ථ පස්සති රජං වා අඞ්ගණං වා, තස්සේව රජස්ස වා අඞ්ගණස්ස වා පහානාය වායමති. නෝ චේ තත්ථ පස්සති රජං වා අඞ්ගණං වා, තේනේවත්තමනෝ හෝති පරිපුණ්ණසඞ්කප්පෝ: ‘ලාභා වත මේ, පරිසුද්ධං වත මේ(අ)ති.

    And how is a bhikkhu skilled in the ways of their own mind? Suppose there was a woman or man who was young, youthful, and fond of adornments, and they check their own reflection in a clean bright mirror or a clear bowl of water. If they see any dirt or blemish there, they’d try to remove it. But if they don’t see any dirt or blemish there, they’re happy with that, as they’ve got all they wished for: ‘How fortunate that I’m clean!’

    ඒවමේවං ඛෝ, ආවුසෝ, භික්ඛුනෝ පච්චවේක්ඛණා බහුකාරා හෝති කුසලේසු ධම්මේසු: ‘අභිජ්ඣාලු නු ඛෝ බහුලං විහරාමි, අනභිජ්ඣාලු නු ඛෝ බහුලං විහරාමි, බ්‍යාපන්නචිත්තෝ නු ඛෝ බහුලං විහරාමි, අබ්‍යාපන්නචිත්තෝ නු ඛෝ බහුලං විහරාමි, ථිනමිද්ධපරියුට්ඨිතෝ නු ඛෝ බහුලං විහරාමි, විගතථිනමිද්ධෝ නු ඛෝ බහුලං විහරාමි, උද්ධතෝ නු ඛෝ බහුලං විහරාමි, අනුද්ධතෝ නු ඛෝ බහුලං විහරාමි, විචිකිච්ඡෝ නු ඛෝ බහුලං විහරාමි, තිණ්ණවිචිකිච්ඡෝ නු ඛෝ බහුලං විහරාමි, කෝධනෝ නු ඛෝ බහුලං විහරාමි, අක්කෝධනෝ නු ඛෝ බහුලං විහරාමි, සඞ්කිලිට්ඨචිත්තෝ නු ඛෝ බහුලං විහරාමි, අසඞ්කිලිට්ඨචිත්තෝ නු ඛෝ බහුලං විහරාමි, සාරද්ධකායෝ නු ඛෝ බහුලං විහරාමි, අසාරද්ධකායෝ නු ඛෝ බහුලං විහරාමි, කුසීතෝ නු ඛෝ බහුලං විහරාමි, ආරද්ධවීරියෝ නු ඛෝ බහුලං විහරාමි, සමාහිතෝ නු ඛෝ බහුලං විහරාමි, අසමාහිතෝ නු ඛෝ බහුලං විහරාමී(අ)ති.

    In the same way, checking is very helpful for a bhikkhu’s skillful qualities. ‘Am I often covetous or not? Am I often malicious or not? Am I often overcome with dullness and drowsiness or not? Am I often restless or not? Am I often doubtful or not? Am I often irritable or not? Am I often defiled in mind or not? Am I often disturbed in body or not? Am I often energetic or not? Am I often immersed in samādhi or not?’

    සචේ, ආවුසෝ, භික්ඛු පච්චවේක්ඛමානෝ ඒවං ජානාති: ‘අභිජ්ඣාලු බහුලං විහරාමි …පේ… අසමාහිතෝ බහුලං විහරාමී(අ)ති, තේනාවුසෝ, භික්ඛුනා තේසංයේව පාපකානං අකුසලානං ධම්මානං පහානාය අධිමත්තෝ ඡන්දෝ ච වායාමෝ ච උස්සාහෝ ච උස්සෝළ්හී ච අප්පටිවානී ච සති ච සම්පජඤ්ඤඤ්ච කරණීයං. සේය්‍යථාපි, ආවුසෝ, ආදිත්තචේලෝ වා ආදිත්තසීසෝ වා. තස්සේව චේලස්ස වා සීසස්ස වා නිබ්බාපනාය අධිමත්තං ඡන්දඤ්ච වායාමඤ්ච උස්සාහඤ්ච උස්සෝළ්හිඤ්ච අප්පටිවානිඤ්ච සතිඤ්ච සම්පජඤ්ඤඤ්ච කරේය්‍ය. ඒවමේවං ඛෝ, ආවුසෝ, තේන භික්ඛුනා තේසංයේව පාපකානං අකුසලානං ධම්මානං පහානාය අධිමත්තෝ ඡන්දෝ ච වායාමෝ ච උස්සාහෝ ච උස්සෝළ්හී ච අප්පටිවානී ච සති ච සම්පජඤ්ඤඤ්ච කරණීයං.

    Suppose that, upon checking, a bhikkhu knows this: ‘I am often covetous, malicious, overcome with dullness and drowsiness, restless, doubtful, angry, defiled in mind, disturbed in body, lazy, and not immersed in samādhi.’ In order to give up those bad, unskillful qualities, they should apply intense enthusiasm, effort, zeal, vigor, perseverance, mindfulness, and situational awareness. Suppose your clothes or head were on fire. In order to extinguish it, you’d apply intense enthusiasm, effort, zeal, vigor, perseverance, mindfulness, and situational awareness. In the same way, in order to give up those bad, unskillful qualities, that bhikkhu should apply intense enthusiasm …

    සචේ පනාවුසෝ, භික්ඛු පච්චවේක්ඛමානෝ ඒවං ජානාති: ‘අනභිජ්ඣාලු බහුලං විහරාමි …පේ… සමාහිතෝ බහුලං විහරාමී(අ)ති, තේනාවුසෝ, භික්ඛුනා තේසුයේව කුසලේසු ධම්මේසු පතිට්ඨාය උත්තරි ආසවානං ඛයාය යෝගෝ කරණීයෝ”ති.

    But suppose that, upon checking, a bhikkhu knows this: ‘I am often content, kind-hearted, rid of dullness and drowsiness, calm, confident, loving, pure in mind, undisturbed in body, energetic, and immersed in samādhi.’ Grounded on those skillful qualities, they should practice meditation further to end the defilements.”

    දුතියං.





    The authoritative text of the Aṅguttara Nikāya is the Pāli text. The English translation is provided as an aid to the study of the original Pāli text. [CREDITS »]


    © 1991-2024 The Titi Tudorancea Bulletin | Titi Tudorancea® is a Registered Trademark | Terms of use and privacy policy
    Contact