English Edition
    Tipiṭaka / Tipiṭaka (English) / Aṅguttara Nikāya, English translation

    अङ्गुत्तर निकाय १

    Aṅguttara Nikāya 1

    Numbered Discourses 1

    २०। सत्तमवग्ग

    20. Sattamavagga

    Chapter Seven

    “एतदग्गं, भिक्खवे, मम साविकानं उपासिकानं पठमं सरणं गच्छन्तीनं यदिदं सुजाता सेनियधीता।

    “Etadaggaṁ, bhikkhave, mama sāvikānaṁ upāsikānaṁ paṭhamaṁ saraṇaṁ gacchantīnaṁ yadidaṁ sujātā seniyadhītā.

    “The foremost of my laywomen in first going for refuge is Sujātā the general’s daughter.

    … दायिकानं यदिदं विसाखा मिगारमाता।

    … Dāyikānaṁ yadidaṁ visākhā migāramātā.

    … as a donor is Visākhā, Migāra’s mother.

    … बहुस्सुतानं यदिदं खुज्जुत्तरा।

    … Bahussutānaṁ yadidaṁ khujjuttarā.

    … who are very learned is Khujjuttarā.

    … मेत्ताविहारीनं यदिदं सामावती।

    … Mettāvihārīnaṁ yadidaṁ sāmāvatī.

    … who dwell in love is Sāmāvatī.

    … झायीनं यदिदं उत्तरानन्दमाता।

    … Jhāyīnaṁ yadidaṁ uttarānandamātā.

    … who practice jhāna is Uttarānanda’s mother.

    … पणीतदायिकानं यदिदं सुप्पवासा कोलियधीता।

    … Paṇītadāyikānaṁ yadidaṁ suppavāsā koliyadhītā.

    … who give fine things is Suppavāsā the Koliyan.

    … गिलानुपट्ठाकीनं यदिदं सुप्पिया उपासिका।

    … Gilānupaṭṭhākīnaṁ yadidaṁ suppiyā upāsikā.

    … who care for the sick is the laywoman Suppiyā.

    … अवेच्चप्पसन्नानं यदिदं कातियानी।

    … Aveccappasannānaṁ yadidaṁ kātiyānī.

    … who have experiential confidence is Kātiyānī.

    … विस्सासिकानं यदिदं नकुलमाता गहपतानी।

    … Vissāsikānaṁ yadidaṁ nakulamātā gahapatānī.

    … who are intimate is the householder Nakula’s mother.

    … अनुस्सवप्पसन्नानं यदिदं काळी उपासिका कुररघरिका”ति।

    … Anussavappasannānaṁ yadidaṁ kāḷī upāsikā kuraragharikā”ti.

    … whose confidence is based on oral transmission is the laywoman Kāḷī of Kuraraghara.”

    वग्गो सत्तमो।

    vaggo sattamo.

    (एतदग्गवग्गो निट्ठितो।)

    (Etadaggavaggo niṭṭhito.)





    The authoritative text of the Aṅguttara Nikāya is the Pāli text. The English translation is provided as an aid to the study of the original Pāli text. [CREDITS »]


    © 1991-2024 The Titi Tudorancea Bulletin | Titi Tudorancea® is a Registered Trademark | Terms of use and privacy policy
    Contact