Tipiṭaka / Tipiṭaka (English) / Aṅguttara Nikāya, English translation |
අඞ්ගුත්තර නිකාය 7.66
Numbered Discourses 7.66
7. මහාවග්ග
7. The Great Chapter
සත්තසූරියසුත්ත
The Seven Suns
ඒවං මේ සුතං—ඒකං සමයං භගවා වේසාලියං විහරති අම්බපාලිවනේ. තත්ර ඛෝ භගවා භික්ඛූ ආමන්තේසි: “භික්ඛවෝ”ති.
So I have heard. At one time the Buddha was staying near Vesālī, in Ambapālī’s Mango Grove. There the Buddha addressed the bhikkhus, “Bhikkhus!”
“භදන්තේ”ති තේ භික්ඛූ භගවතෝ පච්චස්සෝසුං. භගවා ඒතදවෝච:
“Venerable sir,” they replied. The Buddha said this:
“අනිච්චා, භික්ඛවේ, සඞ්ඛාරා; අධුවා, භික්ඛවේ, සඞ්ඛාරා; අනස්සාසිකා, භික්ඛවේ, සඞ්ඛාරා. යාවඤ්චිදං, භික්ඛවේ, අලමේව සබ්බසඞ්ඛාරේසු නිබ්බින්දිතුං අලං විරජ්ජිතුං අලං විමුච්චිතුං.
“Bhikkhus, conditions are impermanent. Conditions are unstable. Conditions are unreliable. This is quite enough for you to become disillusioned, dispassionate, and freed regarding all conditions.
සිනේරු, භික්ඛවේ, පබ්බතරාජා චතුරාසීතියෝජනසහස්සානි ආයාමේන, චතුරාසීතියෝජනසහස්සානි විත්ථාරේන, චතුරාසීතියෝජනසහස්සානි මහාසමුද්දේ අජ්ඣෝගාළ්හෝ, චතුරාසීතියෝජනසහස්සානි මහාසමුද්දා අච්චුග්ගතෝ. හෝති ඛෝ සෝ, භික්ඛවේ, සමයෝ යං කදාචි කරහචි දීඝස්ස අද්ධුනෝ අච්චයේන බහූනි වස්සානි බහූනි වස්සසතානි බහූනි වස්සසහස්සානි බහූනි වස්සසතසහස්සානි දේවෝ න වස්සති. දේවේ ඛෝ පන, භික්ඛවේ, අවස්සන්තේ යේ කේචිමේ බීජගාමභූතගාමා ඕසධිතිණවනප්පතයෝ තේ උස්සුස්සන්ති විසුස්සන්ති, න භවන්ති. ඒවං අනිච්චා, භික්ඛවේ, සඞ්ඛාරා; ඒවං අධුවා, භික්ඛවේ, සඞ්ඛාරා …පේ… අලං විමුච්චිතුං.
Sineru, the king of mountains, is 84,000 leagues long and 84,000 leagues wide. It sinks 84,000 leagues below the ocean and rises 84,000 leagues above it. There comes a time when, after a very long period has passed, the rain doesn’t fall. For many years, many hundreds, many thousands, many hundreds of thousands of years no rain falls. When this happens, the plants and seeds, the herbs, grass, and big trees wither away and dry up, and are no more. So impermanent are conditions, so unstable, so unreliable. This is quite enough for you to become disillusioned, dispassionate, and freed regarding all conditions.
හෝති ඛෝ සෝ, භික්ඛවේ, සමයෝ යං කදාචි කරහචි දීඝස්ස අද්ධුනෝ අච්චයේන දුතියෝ සූරියෝ පාතුභවති. දුතියස්ස, භික්ඛවේ, සූරියස්ස පාතුභාවා යා කාචි කුන්නදියෝ කුසෝබ්භා තා උස්සුස්සන්ති විසුස්සන්ති, න භවන්ති. ඒවං අනිච්චා, භික්ඛවේ, සඞ්ඛාරා …පේ… අලං විමුච්චිතුං.
There comes a time when, after a very long period has passed, a second sun appears. When this happens, the streams and pools wither away and dry up, and are no more. So impermanent are conditions …
හෝති ඛෝ සෝ, භික්ඛවේ, සමයෝ යං කදාචි කරහචි දීඝස්ස අද්ධුනෝ අච්චයේන තතියෝ සූරියෝ පාතුභවති. තතියස්ස, භික්ඛවේ, සූරියස්ස පාතුභාවා යා කාචි මහානදියෝ, සේය්යථිදං—ගඞ්ගා, යමුනා, අචිරවතී, සරභූ, මහී, තා උස්සුස්සන්ති විසුස්සන්ති, න භවන්ති. ඒවං අනිච්චා, භික්ඛවේ, සඞ්ඛාරා …පේ… අලං විමුච්චිතුං.
There comes a time when, after a very long period has passed, a third sun appears. When this happens, the great rivers—the Ganges, Yamunā, Aciravatī, Sarabhū, and Mahī—wither away and dry up, and are no more. So impermanent are conditions …
හෝති ඛෝ සෝ, භික්ඛවේ, සමයෝ යං කදාචි කරහචි දීඝස්ස අද්ධුනෝ අච්චයේන චතුත්ථෝ සූරියෝ පාතුභවති. චතුත්ථස්ස, භික්ඛවේ, සූරියස්ස පාතුභාවා යේ තේ මහාසරා යතෝ ඉමා මහානදියෝ පවත්තන්ති, සේය්යථිදං—අනෝතත්තා, සීහපපාතා, රථකාරා, කණ්ණමුණ්ඩා, කුණාලා, ඡද්දන්තා, මන්දාකිනියා, තා උස්සුස්සන්ති විසුස්සන්ති, න භවන්ති. ඒවං අනිච්චා, භික්ඛවේ, සඞ්ඛාරා …පේ… අලං විමුච්චිතුං.
There comes a time when, after a very long period has passed, a fourth sun appears. When this happens, the great lakes from which the rivers originate—the Anotattā, Sīhapapātā, Rathakārā, Kaṇṇamuṇḍā, Kuṇālā, Chaddantā, and Mandākinī—wither away and dry up, and are no more. So impermanent are conditions …
හෝති ඛෝ සෝ, භික්ඛවේ, සමයෝ යං කදාචි කරහචි දීඝස්ස අද්ධුනෝ අච්චයේන පඤ්චමෝ සූරියෝ පාතුභවති. පඤ්චමස්ස, භික්ඛවේ, සූරියස්ස පාතුභාවා යෝජනසතිකානිපි මහාසමුද්දේ උදකානි ඕගච්ඡන්ති, ද්වියෝජනසතිකානිපි මහාසමුද්දේ උදකානි ඕගච්ඡන්ති, තියෝජනසතිකානිපි, චතුයෝජනසතිකානිපි, පඤ්චයෝජනසතිකානිපි, ඡයෝජනසතිකානිපි, සත්තයෝජනසතිකානිපි මහාසමුද්දේ උදකානි ඕගච්ඡන්ති; සත්තතාලම්පි මහාසමුද්දේ උදකං සණ්ඨාති, ඡතාලම්පි, පඤ්චතාලම්පි, චතුතාලම්පි, තිතාලම්පි, ද්විතාලම්පි, තාලමත්තම්පි මහාසමුද්දේ උදකං සණ්ඨාති; සත්තපෝරිසම්පි මහාසමුද්දේ උදකං සණ්ඨාති, ඡපෝරිසම්පි, පඤ්චපෝරිසම්පි, චතුපෝරිසම්පි, තිපෝරිසම්පි, ද්විපෝරිසම්පි, පෝරිසම්පි, අඩ්ඪපෝරිසම්පි, කටිමත්තම්පි, ජණ්ණුකාමත්තම්පි, ගෝප්ඵකමත්තම්පි මහාසමුද්දේ උදකං සණ්ඨාති. සේය්යථාපි, භික්ඛවේ, සරදසමයේ ථුල්ලඵුසිතකේ දේවේ වස්සන්තේ තත්ථ තත්ථ ගෝපදේසු උදකානි ඨිතානි හෝන්ති; ඒවමේවං ඛෝ, භික්ඛවේ, තත්ථ තත්ථ ගෝප්ඵකමත්තානි මහාසමුද්දේ උදකානි ඨිතානි හෝන්ති. පඤ්චමස්ස, භික්ඛවේ, සූරියස්ස පාතුභාවා අඞ්ගුලිපබ්බමත්තම්පි මහාසමුද්දේ උදකං න හෝති. ඒවං අනිච්චා, භික්ඛවේ, සඞ්ඛාරා …පේ… අලං විමුච්චිතුං.
There comes a time when, after a very long period has passed, a fifth sun appears. When this happens, the water in the ocean sinks by a hundred leagues. It sinks by two, three, four, five, six, or even seven hundred leagues. The water that remains in the ocean is only seven palm trees deep. It’s six, five, four, three, two, or even one palm tree deep. The water that remains in the ocean is only seven fathoms deep. It’s six, five, four, three, two, one or even half a fathom deep. It’s waist high, knee high, or even ankle high. It’s like the time after the rainy season, when the rain falls heavily and water remains here and there in the cows’ hoofprints. In the same way, water in the ocean remains here and there in puddles like cows’ hoofprints. When the fifth sun appears there’s not even enough water in the great ocean to wet a toe-joint. So impermanent are conditions …
හෝති ඛෝ සෝ, භික්ඛවේ, සමයෝ යං කදාචි කරහචි දීඝස්ස අද්ධුනෝ අච්චයේන ඡට්ඨෝ සූරියෝ පාතුභවති. ඡට්ඨස්ස, භික්ඛවේ, සූරියස්ස පාතුභාවා අයඤ්ච මහාපථවී සිනේරු ච පබ්බතරාජා ධූමායන්ති සන්ධූමායන්ති සම්පධූමායන්ති. සේය්යථාපි, භික්ඛවේ, කුම්භකාරපාකෝ ආලේපිතෝ පඨමං ධූමේති සන්ධූමේති සම්පධූමේති; ඒවමේවං ඛෝ, භික්ඛවේ, ඡට්ඨස්ස සූරියස්ස පාතුභාවා අයඤ්ච මහාපථවී සිනේරු ච පබ්බතරාජා ධූමායන්ති සන්ධූමායන්ති සම්පධූමායන්ති. ඒවං අනිච්චා, භික්ඛවේ, සඞ්ඛාරා …පේ… අලං විමුච්චිතුං.
There comes a time when, after a very long period has passed, a sixth sun appears. When this happens, this great earth and Sineru the king of mountains smoke and smolder and give off fumes. It’s like when a potter’s kiln is first kindled, and it smokes and smolders and gives off fumes. In the same way, this great earth and Sineru the king of mountains smoke and smolder and give off fumes. So impermanent are conditions …
හෝති ඛෝ සෝ, භික්ඛවේ, සමයෝ යං කදාචි කරහචි දීඝස්ස අද්ධුනෝ අච්චයේන සත්තමෝ සූරියෝ පාතුභවති. සත්තමස්ස, භික්ඛවේ, සූරියස්ස පාතුභාවා අයඤ්ච මහාපථවී සිනේරු ච පබ්බතරාජා ආදිප්පන්ති පජ්ජලන්ති ඒකජාලා භවන්ති. ඉමිස්සා ච, භික්ඛවේ, මහාපථවියා සිනේරුස්ස ච පබ්බතරාජස්ස ඣායමානානං දය්හමානානං අච්චි වාතේන ඛිත්තා යාව බ්රහ්මලෝකාපි ගච්ඡති. සිනේරුස්ස, භික්ඛවේ, පබ්බතරාජස්ස ඣායමානස්ස දය්හමානස්ස විනස්සමානස්ස මහතා තේජෝඛන්ධේන අභිභූතස්ස යෝජනසතිකානිපි කූටානි පලුජ්ජන්ති ද්වියෝජනසතිකානිපි, තියෝජනසතිකානිපි, චතුයෝජනසතිකානිපි, පඤ්චයෝජනසතිකානිපි කූටානි පලුජ්ජන්ති. ඉමිස්සා ච, භික්ඛවේ, මහාපථවියා සිනේරුස්ස ච පබ්බතරාජස්ස ඣායමානානං දය්හමානානං නේව ඡාරිකා පඤ්ඤායති න මසි. සේය්යථාපි, භික්ඛවේ, සප්පිස්ස වා තේලස්ස වා ඣායමානස්ස දය්හමානස්ස නේව ඡාරිකා පඤ්ඤායති න මසි; ඒවමේවං ඛෝ, භික්ඛවේ, ඉමිස්සා ච මහාපථවියා සිනේරුස්ස ච පබ්බතරාජස්ස ඣායමානානං දය්හමානානං නේව ඡාරිකා පඤ්ඤායති න මසි. ඒවං අනිච්චා, භික්ඛවේ, සඞ්ඛාරා; ඒවං අධුවා, භික්ඛවේ, සඞ්ඛාරා; ඒවං අනස්සාසිකා, භික්ඛවේ, සඞ්ඛාරා. යාවඤ්චිදං, භික්ඛවේ, අලමේව සබ්බසඞ්ඛාරේසු නිබ්බින්දිතුං අලං විරජ්ජිතුං අලං විමුච්චිතුං.
There comes a time when, after a very long period has passed, a seventh sun appears. When this happens, this great earth and Sineru the king of mountains erupt in one burning mass of fire. And as they blaze and burn the flames are swept by the wind as far as the Brahmā realm. Sineru the king of mountains blazes and burns, crumbling as it’s overcome by the great fire. And meanwhile, mountain peaks a hundred leagues high, or two, three, four, or five hundred leagues high disintegrate as they burn. And when the great earth and Sineru the king of mountains blaze and burn, no soot or ash is found. It’s like when ghee or oil blaze and burn, and neither ashes nor soot are found. In the same way, when the great earth and Sineru the king of mountains blaze and burn, no soot or ash is found. So impermanent are conditions, so unstable are conditions, so unreliable are conditions. This is quite enough for you to become disillusioned, dispassionate, and freed regarding all conditions.
තත්ර, භික්ඛවේ, කෝ මන්තා කෝ සද්ධාතා: ‘අයඤ්ච පථවී සිනේරු ච පබ්බතරාජා දය්හිස්සන්ති විනස්සිස්සන්ති, න භවිස්සන්තී(අ)ති අඤ්ඤත්ර දිට්ඨපදේහි?
Bhikkhus, who would ever think or believe that this earth and Sineru, king of mountains, will burn and crumble and be no more, except for one who has seen the truth?
භූතපුබ්බං, භික්ඛවේ, සුනේත්තෝ නාම සත්ථා අහෝසි තිත්ථකරෝ කාමේසු වීතරාගෝ. සුනේත්තස්ස ඛෝ පන, භික්ඛවේ, සත්ථුනෝ අනේකානි සාවකසතානි අහේසුං. සුනේත්තෝ, භික්ඛවේ, සත්ථා සාවකානං බ්රහ්මලෝකසහබ්යතාය ධම්මං දේසේසි. යේ ඛෝ පන, භික්ඛවේ, සුනේත්තස්ස සත්ථුනෝ බ්රහ්මලෝකසහබ්යතාය ධම්මං දේසේන්තස්ස සබ්බේන සබ්බං සාසනං ආජානිංසු තේ කායස්ස භේදා පරං මරණා සුගතිං බ්රහ්මලෝකං උපපජ්ජිංසු. යේ න සබ්බේන සබ්බං සාසනං ආජානිංසු තේ කායස්ස භේදා පරං මරණා අප්පේකච්චේ පරනිම්මිතවසවත්තීනං දේවානං සහබ්යතං උපපජ්ජිංසු, අප්පේකච්චේ නිම්මානරතීනං දේවානං සහබ්යතං උපපජ්ජිංසු, අප්පේකච්චේ තුසිතානං දේවානං සහබ්යතං උපපජ්ජිංසු, අප්පේකච්චේ යාමානං දේවානං සහබ්යතං උපපජ්ජිංසු, අප්පේකච්චේ තාවතිංසානං දේවානං සහබ්යතං උපපජ්ජිංසු, අප්පේකච්චේ චාතුමහාරාජිකානං දේවානං සහබ්යතං උපපජ්ජිංසු, අප්පේකච්චේ ඛත්තියමහාසාලානං සහබ්යතං උපපජ්ජිංසු, අප්පේකච්චේ බ්රාහ්මණමහාසාලානං සහබ්යතං උපපජ්ජිංසු, අප්පේකච්චේ ගහපතිමහාසාලානං සහබ්යතං උපපජ්ජිංසු.
Once upon a time, there was a teacher called Sunetta. He was a religious founder and was free of sensual desire. He had many hundreds of disciples. He taught them the path to rebirth in the company of Brahmā. Those who totally understood Sunetta’s teachings were—when their body broke up, after death—reborn in a good place, the company of Brahmā. Of those who didn’t totally understand Sunetta’s teachings, some—when their body broke up, after death—were reborn in the company of the Gods Who Control the Creations of Others. Some were reborn in the company of the Gods Who Love to Create, some with the Joyful Gods, some with the Gods of Yāma, some with the Gods of the Thirty-Three, and some with the Gods of the Four Great Kings. Some were reborn in the company of well-to-do aristocrats or brahmins or householders.
අථ ඛෝ, භික්ඛවේ, සුනේත්තස්ස සත්ථුනෝ ඒතදහෝසි: ‘න ඛෝ මේතං පතිරූපං යෝහං සාවකානං සමසමගතියෝ අස්සං අභිසම්පරායං, යන්නූනාහං උත්තරි මේත්තං භාවේය්යන්(අ)ති.
Then the teacher Sunetta thought: ‘It’s not proper for me to be reborn in the next life in exactly the same place as my disciples. Why don’t I further develop love?’
අථ ඛෝ, භික්ඛවේ, සුනේත්තෝ සත්ථා සත්ත වස්සානි මේත්තං චිත්තං භාවේසි. සත්ත වස්සානි මේත්තං චිත්තං භාවේත්වා සත්ත සංවට්ටවිවට්ටකප්පේ නයිමං ලෝකං පුනරාගමාසි. සංවට්ටමානේ සුදං, භික්ඛවේ, ලෝකේ ආභස්සරූපගෝ හෝති. විවට්ටමානේ ලෝකේ සුඤ්ඤං බ්රහ්මවිමානං උපපජ්ජති. තත්ර සුදං, භික්ඛවේ, බ්රහ්මා හෝති මහාබ්රහ්මා අභිභූ අනභිභූතෝ අඤ්ඤදත්ථුදසෝ වසවත්තී. ඡත්තිංසක්ඛත්තුං ඛෝ පන, භික්ඛවේ, සක්කෝ අහෝසි දේවානමින්දෝ. අනේකසතක්ඛත්තුං රාජා අහෝසි චක්කවත්තී ධම්මිකෝ ධම්මරාජා චාතුරන්තෝ විජිතාවී ජනපදත්ථාවරියප්පත්තෝ සත්තරතනසමන්නාගතෝ. පරෝසහස්සං ඛෝ පනස්ස පුත්තා අහේසුං සූරා වීරඞ්ගරූපා පරසේනප්පමද්දනා. සෝ ඉමං පථවිං සාගරපරියන්තං අදණ්ඩේන අසත්ථේන ධම්මේන අභිවිජිය අජ්ඣාවසි. සෝ හි නාම, භික්ඛවේ, සුනේත්තෝ සත්ථා ඒවං දීඝායුකෝ සමානෝ ඒවං චිරට්ඨිතිකෝ අපරිමුත්තෝ අහෝසි: ‘ජාතියා ජරාය මරණේන සෝකේහි පරිදේවේහි දුක්ඛේහි දෝමනස්සේහි උපායාසේහි, අපරිමුත්තෝ දුක්ඛස්මා(අ)ති වදාමි.
Then Sunetta developed love for seven years. Having done so he did not return to this world for seven eons of cosmic expansion and contraction. As the cosmos contracted he went to the realm of streaming radiance. As it expanded he was reborn in an empty mansion of Brahmā. There he was Brahmā, the Great Brahmā, the vanquisher, the unvanquished, the universal seer, the wielder of power. He was Sakka, lord of gods, thirty-six times. Many hundreds of times he was a king, a wheel-turning monarch, a just and principled king. His dominion extended to all four sides, he achieved stability in the country, and he possessed the seven treasures. He had over a thousand sons who were valiant and heroic, crushing the armies of his enemies. After conquering this land girt by sea, he reigned by principle, without rod or sword. Yet even though Sunetta lived so long, he was not exempt from rebirth, old age, and death. He was not exempt from sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress, I say.
තං කිස්ස හේතු? චතුන්නං ධම්මානං අනනුබෝධා අප්පටිවේධා. කතමේසං චතුන්නං? අරියස්ස, භික්ඛවේ, සීලස්ස අනනුබෝධා අප්පටිවේධා, අරියස්ස සමාධිස්ස අනනුබෝධා අප්පටිවේධා, අරියාය පඤ්ඤාය අනනුබෝධා අප්පටිවේධා, අරියාය විමුත්තියා අනනුබෝධා අප්පටිවේධා. තයිදං, භික්ඛවේ, අරියං සීලං අනුබුද්ධං පටිවිද්ධං, අරියෝ සමාධි අනුබෝධෝ පටිවිද්ධෝ, අරියා පඤ්ඤා අනුබෝධා පටිවිද්ධා, අරියා විමුත්ති අනුබෝධා පටිවිද්ධා, උච්ඡින්නා භවතණ්හා, ඛීණා භවනේත්ති, නත්ථි දානි පුනබ්භවෝ”ති.
Why is that? Because of not understanding and not penetrating four things. What four? Noble ethics, immersion, wisdom, and freedom. These noble ethics, immersion, wisdom, and freedom have been understood and comprehended. Craving for continued existence has been cut off; the conduit to rebirth is ended; now there’ll be no more future lives.”
ඉදමවෝච භගවා. ඉදං වත්වාන සුගතෝ අථාපරං ඒතදවෝච සත්ථා:
That is what the Buddha said. Then the Holy One, the Teacher, went on to say:
“සීලං සමාධි පඤ්ඤා ච, විමුත්ති ච අනුත්තරා; අනුබුද්ධා ඉමේ ධම්මා, ගෝතමේන යසස්සිනා.
“Ethics, immersion, and wisdom, and the supreme freedom: these things have been understood by Gotama the renowned.
ඉති බුද්ධෝ අභිඤ්ඤාය, ධම්මමක්ඛාසි භික්ඛුනං; දුක්ඛස්සන්තකරෝ සත්ථා, චක්ඛුමා පරිනිබ්බුතෝ”ති.
And so the Buddha, having insight, explained this teaching to the bhikkhus. The Teacher has made an end of suffering; seeing clearly, he is extinguished.”
දුතියං.
The authoritative text of the Aṅguttara Nikāya is the Pāli text. The English translation is provided as an aid to the study of the original Pāli text. [CREDITS »]