Tipiṭaka / Tipiṭaka (English) / Aṅguttara Nikāya, English translation

    អង្គុត្តរ និកាយ ៥។៣៤

    Numbered Discourses 5.34

    ៤។ សុមនវគ្គ

    4. With Sumanā

    សីហសេនាបតិសុត្ត

    With General Sīha

    ឯកំ សមយំ ភគវា វេសាលិយំ វិហរតិ មហាវនេ កូដាគារសាលាយំ។

    At one time the Buddha was staying near Vesālī, at the Great Wood, in the hall with the peaked roof.

    អថ ខោ សីហោ សេនាបតិ យេន ភគវា តេនុបសង្កមិ; ឧបសង្កមិត្វា ភគវន្តំ អភិវាទេត្វា ឯកមន្តំ និសីទិ។ ឯកមន្តំ និសិន្នោ ខោ សីហោ សេនាបតិ ភគវន្តំ ឯតទវោច: “សក្កា នុ ខោ, ភន្តេ, ភគវា សន្ទិដ្ឋិកំ ទានផលំ បញ្ញាបេតុន៑”តិ?

    Then General Sīha went up to the Buddha, bowed, sat down to one side, and asked him, “Sir, can you point out a fruit of giving that’s apparent in the present life?”

    “សក្កា, សីហា”តិ ភគវា អវោច:

    “I can, Sīha,” said the Buddha.

    “ទាយកោ, សីហ, ទានបតិ ពហុនោ ជនស្ស បិយោ ហោតិ មនាបោ។ យម្បិ, សីហ, ទាយកោ ទានបតិ ពហុនោ ជនស្ស បិយោ ហោតិ មនាបោ, ឥទម្បិ សន្ទិដ្ឋិកំ ទានផលំ។

    “A giver, a donor is dear and beloved to many people. This is a fruit of giving that’s apparent in the present life.

    បុន ចបរំ, សីហ, ទាយកំ ទានបតិំ សន្តោ សប្បុរិសា ភជន្តិ។ យម្បិ, សីហ, ទាយកំ ទានបតិំ សន្តោ សប្បុរិសា ភជន្តិ, ឥទម្បិ សន្ទិដ្ឋិកំ ទានផលំ។

    Furthermore, good people associate with a giver. This is another fruit of giving that’s apparent in the present life.

    បុន ចបរំ, សីហ, ទាយកស្ស ទានបតិនោ កល្យាណោ កិត្តិសទ្ទោ អព្ភុគ្គច្ឆតិ។ យម្បិ, សីហ, ទាយកស្ស ទានបតិនោ កល្យាណោ កិត្តិសទ្ទោ អព្ភុគ្គច្ឆតិ, ឥទម្បិ សន្ទិដ្ឋិកំ ទានផលំ។

    Furthermore, a giver gains a good reputation. This is another fruit of giving that’s apparent in the present life.

    បុន ចបរំ, សីហ, ទាយកោ ទានបតិ យំ យទេវ បរិសំ ឧបសង្កមតិ—យទិ ខត្តិយបរិសំ យទិ ព្រាហ្មណបរិសំ យទិ គហបតិបរិសំ យទិ សមណបរិសំ—វិសារទោ ឧបសង្កមតិ អមង្កុភូតោ។ យម្បិ, សីហ, ទាយកោ ទានបតិ យំ យទេវ បរិសំ ឧបសង្កមតិ—យទិ ខត្តិយបរិសំ យទិ ព្រាហ្មណបរិសំ យទិ គហបតិបរិសំ យទិ សមណបរិសំ—វិសារទោ ឧបសង្កមតិ អមង្កុភូតោ, ឥទម្បិ សន្ទិដ្ឋិកំ ទានផលំ។

    Furthermore, a giver enters any kind of assembly bold and assured, whether it’s an assembly of aristocrats, brahmins, householders, or ascetics. This is another fruit of giving that’s apparent in the present life.

    បុន ចបរំ, សីហ, ទាយកោ ទានបតិ កាយស្ស ភេទា បរំ មរណា សុគតិំ សគ្គំ លោកំ ឧបបជ្ជតិ។ យម្បិ, សីហ, ទាយកោ ទានបតិ កាយស្ស ភេទា បរំ មរណា សុគតិំ សគ្គំ លោកំ ឧបបជ្ជតិ, ឥទំ សម្បរាយិកំ ទានផលន៑”តិ។

    Furthermore, when a giver’s body breaks up, after death, they’re reborn in a good place, a heavenly realm. This is a fruit of giving to do with lives to come.”

    ឯវំ វុត្តេ, សីហោ សេនាបតិ ភគវន្តំ ឯតទវោច: “យានិមានិ, ភន្តេ, ភគវតា ចត្តារិ សន្ទិដ្ឋិកានិ ទានផលានិ អក្ខាតានិ, នាហំ ឯត្ថ ភគវតោ សទ្ធាយ គច្ឆាមិ; អហំ បេតានិ ជានាមិ។ អហំ, ភន្តេ, ទាយកោ ទានបតិ ពហុនោ ជនស្ស បិយោ មនាបោ។ អហំ, ភន្តេ, ទាយកោ ទានបតិ; មំ សន្តោ សប្បុរិសា ភជន្តិ។ អហំ, ភន្តេ, ទាយកោ ទានបតិ; មយ្ហំ កល្យាណោ កិត្តិសទ្ទោ អព្ភុគ្គតោ: ‘សីហោ សេនាបតិ ទាយកោ ការកោ សង្ឃុបដ្ឋាកោៜតិ។ អហំ, ភន្តេ, ទាយកោ ទានបតិ យំ យទេវ បរិសំ ឧបសង្កមាមិ—យទិ ខត្តិយបរិសំ យទិ ព្រាហ្មណបរិសំ យទិ គហបតិបរិសំ យទិ សមណបរិសំ—វិសារទោ ឧបសង្កមាមិ អមង្កុភូតោ។ យានិមានិ, ភន្តេ, ភគវតា ចត្តារិ សន្ទិដ្ឋិកានិ ទានផលានិ អក្ខាតានិ, នាហំ ឯត្ថ ភគវតោ សទ្ធាយ គច្ឆាមិ; អហំ បេតានិ ជានាមិ។ យញ្ច ខោ មំ, ភន្តេ, ភគវា ឯវមាហ: ‘ទាយកោ, សីហ, ទានបតិ កាយស្ស ភេទា បរំ មរណា សុគតិំ សគ្គំ លោកំ ឧបបជ្ជតីៜតិ, ឯតាហំ ន ជានាមិ; ឯត្ថ ច បនាហំ ភគវតោ សទ្ធាយ គច្ឆាមី”តិ។

    When he said this, General Sīha said to the Buddha, “When it comes to those four fruits of giving that are apparent in the present life, I don’t have to rely on faith in the Buddha, for I know them too. I’m a giver, a donor, and am dear and beloved to many people. I’m a giver, and good people associate with me. I’m a giver, and I have this good reputation: ‘General Sīha gives, serves, and attends on the Saṅgha.’ I’m a giver, and I enter any kind of assembly bold and assured, whether it’s an assembly of aristocrats, brahmins, householders, or ascetics. When it comes to these four fruits of giving that are apparent in the present life, I don’t have to rely on faith in the Buddha, for I know them too. But when the Buddha says: ‘When a giver’s body breaks up, after death, they’re reborn in a good place, a heavenly realm.’ I don’t know this, so I have to rely on faith in the Buddha.”

    “ឯវមេតំ, សីហ, ឯវមេតំ, សីហ។ ទាយកោ ទានបតិ កាយស្ស ភេទា បរំ មរណា សុគតិំ សគ្គំ លោកំ ឧបបជ្ជតីតិ។

    “That’s so true, Sīha! That’s so true! When a giver’s body breaks up, after death, they’re reborn in a good place, a heavenly realm.

    ទទំ បិយោ ហោតិ ភជន្តិ នំ ពហូ, កិត្តិញ្ច បប្បោតិ យសោ ច វឌ្ឍតិ; អមង្កុភូតោ បរិសំ វិគាហតិ, វិសារទោ ហោតិ នរោ អមច្ឆរី។

    Giving, you’re loved and befriended by many people. You get a good reputation, and your fame grows. A generous man enters an assembly bold and assured.

    តស្មា ហិ ទានានិ ទទន្តិ បណ្ឌិតា, វិនេយ្យ មច្ឆេរមលំ សុខេសិនោ; តេ ទីឃរត្តំ តិទិវេ បតិដ្ឋិតា, ទេវានំ សហព្យគតា រមន្តិ តេ។

    So an astute person, seeking happiness, would give gifts, having driven out the stain of stinginess. They live long in the heaven of the Three and Thirty, enjoying the company of the gods.

    កតាវកាសា កតកុសលា ឥតោ ចុតា, សយំបភា អនុវិចរន្តិ នន្ទនំ; តេ តត្ថ នន្ទន្តិ រមន្តិ មោទរេ, សមប្បិតា កាមគុណេហិ បញ្ចហិ; កត្វាន វាក្យំ អសិតស្ស តាទិនោ, រមន្តិ សគ្គេ សុគតស្ស សាវកា”តិ។

    Having taken the opportunity to do good, when they pass from here they wander radiant in the Garden of Delight. There they delight, rejoice, and enjoy themselves, provided with the five kinds of sensual stimulation. Having practiced the word of the unattached, the poised, disciples of the Holy One rejoice in heaven.”

    ចតុត្ថំ។





    The authoritative text of the Aṅguttara Nikāya is the Pāli text. The English translation is provided as an aid to the study of the original Pāli text. [CREDITS »]


    © 1991-2024 The Titi Tudorancea Bulletin | Titi Tudorancea® is a Registered Trademark | Terms of use and privacy policy
    Contact