Tipiṭaka / Tipiṭaka (English) / Aṅguttara Nikāya, English translation |
අඞ්ගුත්තර නිකාය 5.34
Numbered Discourses 5.34
4. සුමනවග්ග
4. With Sumanā
සීහසේනාපතිසුත්ත
With General Sīha
ඒකං සමයං භගවා වේසාලියං විහරති මහාවනේ කූටාගාරසාලායං.
At one time the Buddha was staying near Vesālī, at the Great Wood, in the hall with the peaked roof.
අථ ඛෝ සීහෝ සේනාපති යේන භගවා තේනුපසඞ්කමි; උපසඞ්කමිත්වා භගවන්තං අභිවාදේත්වා ඒකමන්තං නිසීදි. ඒකමන්තං නිසින්නෝ ඛෝ සීහෝ සේනාපති භගවන්තං ඒතදවෝච: “සක්කා නු ඛෝ, භන්තේ, භගවා සන්දිට්ඨිකං දානඵලං පඤ්ඤාපේතුන්”ති?
Then General Sīha went up to the Buddha, bowed, sat down to one side, and asked him, “Sir, can you point out a fruit of giving that’s apparent in the present life?”
“සක්කා, සීහා”ති භගවා අවෝච:
“I can, Sīha,” said the Buddha.
“දායකෝ, සීහ, දානපති බහුනෝ ජනස්ස පියෝ හෝති මනාපෝ. යම්පි, සීහ, දායකෝ දානපති බහුනෝ ජනස්ස පියෝ හෝති මනාපෝ, ඉදම්පි සන්දිට්ඨිකං දානඵලං.
“A giver, a donor is dear and beloved to many people. This is a fruit of giving that’s apparent in the present life.
පුන චපරං, සීහ, දායකං දානපතිං සන්තෝ සප්පුරිසා භජන්ති. යම්පි, සීහ, දායකං දානපතිං සන්තෝ සප්පුරිසා භජන්ති, ඉදම්පි සන්දිට්ඨිකං දානඵලං.
Furthermore, good people associate with a giver. This is another fruit of giving that’s apparent in the present life.
පුන චපරං, සීහ, දායකස්ස දානපතිනෝ කල්යාණෝ කිත්තිසද්දෝ අබ්භුග්ගච්ඡති. යම්පි, සීහ, දායකස්ස දානපතිනෝ කල්යාණෝ කිත්තිසද්දෝ අබ්භුග්ගච්ඡති, ඉදම්පි සන්දිට්ඨිකං දානඵලං.
Furthermore, a giver gains a good reputation. This is another fruit of giving that’s apparent in the present life.
පුන චපරං, සීහ, දායකෝ දානපති යං යදේව පරිසං උපසඞ්කමති—යදි ඛත්තියපරිසං යදි බ්රාහ්මණපරිසං යදි ගහපතිපරිසං යදි සමණපරිසං—විසාරදෝ උපසඞ්කමති අමඞ්කුභූතෝ. යම්පි, සීහ, දායකෝ දානපති යං යදේව පරිසං උපසඞ්කමති—යදි ඛත්තියපරිසං යදි බ්රාහ්මණපරිසං යදි ගහපතිපරිසං යදි සමණපරිසං—විසාරදෝ උපසඞ්කමති අමඞ්කුභූතෝ, ඉදම්පි සන්දිට්ඨිකං දානඵලං.
Furthermore, a giver enters any kind of assembly bold and assured, whether it’s an assembly of aristocrats, brahmins, householders, or ascetics. This is another fruit of giving that’s apparent in the present life.
පුන චපරං, සීහ, දායකෝ දානපති කායස්ස භේදා පරං මරණා සුගතිං සග්ගං ලෝකං උපපජ්ජති. යම්පි, සීහ, දායකෝ දානපති කායස්ස භේදා පරං මරණා සුගතිං සග්ගං ලෝකං උපපජ්ජති, ඉදං සම්පරායිකං දානඵලන්”ති.
Furthermore, when a giver’s body breaks up, after death, they’re reborn in a good place, a heavenly realm. This is a fruit of giving to do with lives to come.”
ඒවං වුත්තේ, සීහෝ සේනාපති භගවන්තං ඒතදවෝච: “යානිමානි, භන්තේ, භගවතා චත්තාරි සන්දිට්ඨිකානි දානඵලානි අක්ඛාතානි, නාහං ඒත්ථ භගවතෝ සද්ධාය ගච්ඡාමි; අහං පේතානි ජානාමි. අහං, භන්තේ, දායකෝ දානපති බහුනෝ ජනස්ස පියෝ මනාපෝ. අහං, භන්තේ, දායකෝ දානපති; මං සන්තෝ සප්පුරිසා භජන්ති. අහං, භන්තේ, දායකෝ දානපති; මය්හං කල්යාණෝ කිත්තිසද්දෝ අබ්භුග්ගතෝ: ‘සීහෝ සේනාපති දායකෝ කාරකෝ සඞ්ඝුපට්ඨාකෝ(අ)ති. අහං, භන්තේ, දායකෝ දානපති යං යදේව පරිසං උපසඞ්කමාමි—යදි ඛත්තියපරිසං යදි බ්රාහ්මණපරිසං යදි ගහපතිපරිසං යදි සමණපරිසං—විසාරදෝ උපසඞ්කමාමි අමඞ්කුභූතෝ. යානිමානි, භන්තේ, භගවතා චත්තාරි සන්දිට්ඨිකානි දානඵලානි අක්ඛාතානි, නාහං ඒත්ථ භගවතෝ සද්ධාය ගච්ඡාමි; අහං පේතානි ජානාමි. යඤ්ච ඛෝ මං, භන්තේ, භගවා ඒවමාහ: ‘දායකෝ, සීහ, දානපති කායස්ස භේදා පරං මරණා සුගතිං සග්ගං ලෝකං උපපජ්ජතී(අ)ති, ඒතාහං න ජානාමි; ඒත්ථ ච පනාහං භගවතෝ සද්ධාය ගච්ඡාමී”ති.
When he said this, General Sīha said to the Buddha, “When it comes to those four fruits of giving that are apparent in the present life, I don’t have to rely on faith in the Buddha, for I know them too. I’m a giver, a donor, and am dear and beloved to many people. I’m a giver, and good people associate with me. I’m a giver, and I have this good reputation: ‘General Sīha gives, serves, and attends on the Saṅgha.’ I’m a giver, and I enter any kind of assembly bold and assured, whether it’s an assembly of aristocrats, brahmins, householders, or ascetics. When it comes to these four fruits of giving that are apparent in the present life, I don’t have to rely on faith in the Buddha, for I know them too. But when the Buddha says: ‘When a giver’s body breaks up, after death, they’re reborn in a good place, a heavenly realm.’ I don’t know this, so I have to rely on faith in the Buddha.”
“ඒවමේතං, සීහ, ඒවමේතං, සීහ. දායකෝ දානපති කායස්ස භේදා පරං මරණා සුගතිං සග්ගං ලෝකං උපපජ්ජතීති.
“That’s so true, Sīha! That’s so true! When a giver’s body breaks up, after death, they’re reborn in a good place, a heavenly realm.
දදං පියෝ හෝති භජන්ති නං බහූ, කිත්තිඤ්ච පප්පෝති යසෝ ච වඩ්ඪති; අමඞ්කුභූතෝ පරිසං විගාහති, විසාරදෝ හෝති නරෝ අමච්ඡරී.
Giving, you’re loved and befriended by many people. You get a good reputation, and your fame grows. A generous man enters an assembly bold and assured.
තස්මා හි දානානි දදන්ති පණ්ඩිතා, විනේය්ය මච්ඡේරමලං සුඛේසිනෝ; තේ දීඝරත්තං තිදිවේ පතිට්ඨිතා, දේවානං සහබ්යගතා රමන්ති තේ.
So an astute person, seeking happiness,
කතාවකාසා කතකුසලා ඉතෝ චුතා, සයංපභා අනුවිචරන්ති නන්දනං; තේ තත්ථ නන්දන්ති රමන්ති මෝදරේ, සමප්පිතා කාමගුණේහි පඤ්චහි; කත්වාන වාක්යං අසිතස්ස තාදිනෝ, රමන්ති සග්ගේ සුගතස්ස සාවකා”ති.
Having taken the opportunity to do good,
චතුත්ථං.
The authoritative text of the Aṅguttara Nikāya is the Pāli text. The English translation is provided as an aid to the study of the original Pāli text. [CREDITS »]