Tipiṭaka / Tipiṭaka (English) / Aṅguttara Nikāya, English translation

    अङ्गुत्तर निकाय ४।१२

    Aṅguttara Nikāya 4.12

    Numbered Discourses 4.12

    २। चरवग्ग

    2. Caravagga

    2. Walking

    सीलसुत्त

    Sīlasutta

    Ethics

    “सम्पन्नसीला, भिक्खवे, विहरथ सम्पन्नपातिमोक्खा, पातिमोक्खसंवरसंवुता विहरथ आचारगोचरसम्पन्ना, अणुमत्तेसु वज्जेसु भयदस्साविनो समादाय सिक्खथ सिक्खापदेसु। सम्पन्नसीलानं वो, भिक्खवे, विहरतं सम्पन्नपातिमोक्खानं पातिमोक्खसंवरसंवुतानं विहरतं आचारगोचरसम्पन्नानं अणुमत्तेसु वज्जेसु भयदस्सावीनं समादाय सिक्खतं सिक्खापदेसु, किमस्स उत्तरि करणीयं?

    “Sampannasīlā, bhikkhave, viharatha sampannapātimokkhā, pātimokkhasaṁvarasaṁvutā viharatha ācāragocarasampannā, aṇumattesu vajjesu bhayadassāvino samādāya sikkhatha sikkhāpadesu. Sampannasīlānaṁ vo, bhikkhave, viharataṁ sampannapātimokkhānaṁ pātimokkhasaṁvarasaṁvutānaṁ viharataṁ ācāragocarasampannānaṁ aṇumattesu vajjesu bhayadassāvīnaṁ samādāya sikkhataṁ sikkhāpadesu, kimassa uttari karaṇīyaṁ?

    “Bhikkhus, live by the ethical precepts and the monastic code. Live restrained in the monastic code, conducting yourselves well and seeking alms in suitable places. Seeing danger in the slightest fault, keep the rules you’ve undertaken. When you’ve done this, what more is there to do?

    चरतो चेपि, भिक्खवे, भिक्खुनो अभिज्झाब्यापादो विगतो होति, थिनमिद्धं … उद्धच्चकुक्कुच्चं … विचिकिच्छा पहीना होति, आरद्धं होति वीरियं असल्लीनं, उपट्ठिता सति असम्मुट्ठा, पस्सद्धो कायो असारद्धो, समाहितं चित्तं एकग्गं, चरम्पि, भिक्खवे, भिक्खु एवंभूतो ‘आतापी ओत्तापी सततं समितं आरद्धवीरियो पहितत्तोऽति वुच्चति।

    Carato cepi, bhikkhave, bhikkhuno abhijjhābyāpādo vigato hoti, thinamiddhaṁ … uddhaccakukkuccaṁ … vicikicchā pahīnā hoti, āraddhaṁ hoti vīriyaṁ asallīnaṁ, upaṭṭhitā sati asammuṭṭhā, passaddho kāyo asāraddho, samāhitaṁ cittaṁ ekaggaṁ, carampi, bhikkhave, bhikkhu evaṁbhūto ‘ātāpī ottāpī satataṁ samitaṁ āraddhavīriyo pahitatto’ti vuccati.

    Suppose a bhikkhu has got rid of desire and ill will while walking, and has given up dullness and drowsiness, restlessness and remorse, and doubt. Their energy is roused up and unflagging, their mindfulness is established and lucid, their body is tranquil and undisturbed, and their mind is immersed in samādhi. Such a bhikkhu is said to be ‘keen and prudent, always energetic and determined’ when walking.

    ठितस्स चेपि, भिक्खवे, भिक्खुनो अभिज्झाब्यापादो विगतो होति, थिनमिद्धं … उद्धच्चकुक्कुच्चं … विचिकिच्छा पहीना होति, आरद्धं होति वीरियं असल्लीनं, उपट्ठिता सति असम्मुट्ठा, पस्सद्धो कायो असारद्धो, समाहितं चित्तं एकग्गं, ठितोपि, भिक्खवे, भिक्खु एवंभूतो ‘आतापी ओत्तापी सततं समितं आरद्धवीरियो पहितत्तोऽति वुच्चति। निसिन्नस्स चेपि, भिक्खवे, भिक्खुनो अभिज्झाब्यापादो विगतो होति, थिनमिद्धं … उद्धच्चकुक्कुच्चं … विचिकिच्छा पहीना होति, आरद्धं होति वीरियं असल्लीनं, उपट्ठिता सति असम्मुट्ठा, पस्सद्धो कायो असारद्धो, समाहितं चित्तं एकग्गं, निसिन्नोपि, भिक्खवे, भिक्खु एवंभूतो ‘आतापी ओत्तापी सततं समितं आरद्धवीरियो पहितत्तोऽति वुच्चति। सयानस्स चेपि, भिक्खवे, भिक्खुनो जागरस्स अभिज्झाब्यापादो विगतो होति, थिनमिद्धं … उद्धच्चकुक्कुच्चं … विचिकिच्छा पहीना होति, आरद्धं होति वीरियं असल्लीनं, उपट्ठिता सति असम्मुट्ठा, पस्सद्धो कायो असारद्धो, समाहितं चित्तं एकग्गं, सयानोपि, भिक्खवे, भिक्खु जागरो एवंभूतो ‘आतापी ओत्तापी सततं समितं आरद्धवीरियो पहितत्तोऽति वुच्चतीति।

    Ṭhitassa cepi, bhikkhave, bhikkhuno abhijjhābyāpādo vigato hoti, thinamiddhaṁ … uddhaccakukkuccaṁ … vicikicchā pahīnā hoti, āraddhaṁ hoti vīriyaṁ asallīnaṁ, upaṭṭhitā sati asammuṭṭhā, passaddho kāyo asāraddho, samāhitaṁ cittaṁ ekaggaṁ, ṭhitopi, bhikkhave, bhikkhu evaṁbhūto ‘ātāpī ottāpī satataṁ samitaṁ āraddhavīriyo pahitatto’ti vuccati. Nisinnassa cepi, bhikkhave, bhikkhuno abhijjhābyāpādo vigato hoti, thinamiddhaṁ … uddhaccakukkuccaṁ … vicikicchā pahīnā hoti, āraddhaṁ hoti vīriyaṁ asallīnaṁ, upaṭṭhitā sati asammuṭṭhā, passaddho kāyo asāraddho, samāhitaṁ cittaṁ ekaggaṁ, nisinnopi, bhikkhave, bhikkhu evaṁbhūto ‘ātāpī ottāpī satataṁ samitaṁ āraddhavīriyo pahitatto’ti vuccati. Sayānassa cepi, bhikkhave, bhikkhuno jāgarassa abhijjhābyāpādo vigato hoti, thinamiddhaṁ … uddhaccakukkuccaṁ … vicikicchā pahīnā hoti, āraddhaṁ hoti vīriyaṁ asallīnaṁ, upaṭṭhitā sati asammuṭṭhā, passaddho kāyo asāraddho, samāhitaṁ cittaṁ ekaggaṁ, sayānopi, bhikkhave, bhikkhu jāgaro evaṁbhūto ‘ātāpī ottāpī satataṁ samitaṁ āraddhavīriyo pahitatto’ti vuccatīti.

    Suppose a bhikkhu has got rid of desire and ill will while standing … sitting … and when lying down while awake, and has given up dullness and drowsiness, restlessness and remorse, and doubt. Their energy is roused up and unflagging, their mindfulness is established and lucid, their body is tranquil and undisturbed, and their mind is immersed in samādhi. Such a bhikkhu is said to be ‘keen and prudent, always energetic and determined’ when lying down while awake.

    यतं चरे यतं तिट्ठे, यतं अच्छे यतं सये; यतं समिञ्जये भिक्खु, यतमेनं पसारये।

    Yataṁ1 care yataṁ2 tiṭṭhe, Yataṁ3 acche yataṁ4 saye; Yataṁ5 samiñjaye bhikkhu, Yatamenaṁ6 pasāraye.

    Carefully walking, carefully standing, carefully sitting, carefully lying; a bhikkhu carefully bends their limbs, and carefully extends them.

    उद्धं तिरियं अपाचीनं, यावताजगतोगति; समवेक्खिता च धम्मानं, खन्धानं उदयब्बयं।

    Uddhaṁ tiriyaṁ apācīnaṁ, yāvatājagatogati; Samavekkhitā ca dhammānaṁ, khandhānaṁ udayabbayaṁ.

    Above, below, all round, as far as the earth extends; they scrutinize the rise and fall of phenomena such as the aggregates.

    चेतोसमथसामीचिं, सिक्खमानं सदा सतं; सततं पहितत्तोति, आहु भिक्खुं तथाविधन्”ति।

    Cetosamathasāmīciṁ, sikkhamānaṁ sadā sataṁ; Satataṁ pahitattoti, āhu bhikkhuṁ tathāvidhan”ti.

    Training in what leads to serenity of heart, always staying mindful; they call such a bhikkhu ‘always determined’.”

    दुतियं।

    Dutiyaṁ.





    The authoritative text of the Aṅguttara Nikāya is the Pāli text. The English translation is provided as an aid to the study of the original Pāli text. [CREDITS »]




    Footnotes:
    1. Yataṁ → yathā (mr)
    2. yataṁ → yathā (mr)
    3. Yataṁ → yathā (mr)
    4. yataṁ → yathā (mr)
    5. Yataṁ → yathā (mr)
    6. Yatamenaṁ → yatameva naṁ (bj); yatametaṁ (sya-all, km); yatameva (?)

    © 1991-2024 The Titi Tudorancea Bulletin | Titi Tudorancea® is a Registered Trademark | Terms of use and privacy policy
    Contact