Tipiṭaka / Tipiṭaka (English) / Aṅguttara Nikāya, English translation |
අඞ්ගුත්තර නිකාය 9.26
Numbered Discourses 9.26
3. සත්තාවාසවග්ග
3. Abodes of Sentient Beings
සිලායූපසුත්ත
The Simile of the Stone Pillar
(…) ඒකං සමයං ආයස්මා ච සාරිපුත්තෝ ආයස්මා ච චන්දිකාපුත්තෝ රාජගහේ විහරන්ති වේළුවනේ කලන්දකනිවාපේ.
So I have heard. At one time the Buddha was staying near Rājagaha, in the Bamboo Grove, the squirrels’ feeding ground.
තත්ර ඛෝ ආයස්මා චන්දිකාපුත්තෝ භික්ඛූ ආමන්තේසි (…): “දේවදත්තෝ, ආවුසෝ, භික්ඛූනං ඒවං ධම්මං දේසේති: ‘යතෝ ඛෝ, ආවුසෝ, භික්ඛුනෝ චේතසා චිතං හෝති, තස්සේතං භික්ඛුනෝ කල්ලං වේය්යාකරණාය—ඛීණා ජාති, වුසිතං බ්රහ්මචරියං, කතං කරණීයං, නාපරං ඉත්ථත්තායාති පජානාමී(අ)”ති.
There Venerable Candikāputta addressed the bhikkhus, “Friends, Devadatta teaches the bhikkhus like this: ‘When a bhikkhu’s mind is solidified by heart, it’s appropriate for them to say: “I understand: ‘Rebirth is ended, the spiritual journey has been completed, what had to be done has been done, there is no return to any state of existence.’”’”
ඒවං වුත්තේ, ආයස්මා සාරිපුත්තෝ ආයස්මන්තං චන්දිකාපුත්තං ඒතදවෝච: “න ඛෝ, ආවුසෝ චන්දිකාපුත්ත, දේවදත්තෝ භික්ඛූනං ඒවං ධම්මං දේසේති: ‘යතෝ ඛෝ, ආවුසෝ, භික්ඛුනෝ චේතසා චිතං හෝති, තස්සේතං භික්ඛුනෝ කල්ලං වේය්යාකරණාය—ඛීණා ජාති, වුසිතං බ්රහ්මචරියං, කතං කරණීයං, නාපරං ඉත්ථත්තායාති පජානාමී(අ)ති. ඒවඤ්ච ඛෝ, ආවුසෝ, චන්දිකාපුත්ත, දේවදත්තෝ භික්ඛූනං ධම්මං දේසේති: ‘යතෝ ඛෝ, ආවුසෝ, භික්ඛුනෝ චේතසා චිත්තං සුපරිචිතං හෝති, තස්සේතං භික්ඛුනෝ කල්ලං වේය්යාකරණාය—ඛීණා ජාති, වුසිතං බ්රහ්මචරියං, කතං කරණීයං, නාපරං ඉත්ථත්තායාති පජානාමී(අ)”ති.
When he said this, Venerable Sāriputta said to him, “Friend Candikāputta, Devadatta does not teach the bhikkhus like that. He teaches like this: ‘When a bhikkhu’s mind is well consolidated by heart, it’s appropriate for them to say: “I understand: ‘Rebirth is ended, the spiritual journey has been completed, what had to be done has been done, there is no return to any state of existence.’”’”
දුතියම්පි ඛෝ ආයස්මා චන්දිකාපුත්තෝ භික්ඛූ ආමන්තේසි: “දේවදත්තෝ, ආවුසෝ, භික්ඛූනං ඒවං ධම්මං දේසේති: ‘යතෝ ඛෝ, ආවුසෝ, භික්ඛුනෝ චේතසා චිතං හෝති, තස්සේතං භික්ඛුනෝ කල්ලං වේය්යාකරණාය—ඛීණා ජාති, වුසිතං බ්රහ්මචරියං, කතං කරණීයං, නාපරං ඉත්ථත්තායාති පජානාමී(අ)”ති. දුතියම්පි ඛෝ ආයස්මා සාරිපුත්තෝ ආයස්මන්තං චන්දිකාපුත්තං ඒතදවෝච: “න ඛෝ, ආවුසෝ චන්දිකාපුත්ත, දේවදත්තෝ භික්ඛූනං ඒවං ධම්මං දේසේති: ‘යතෝ ඛෝ, ආවුසෝ, භික්ඛුනෝ චේතසා චිතං හෝති, තස්සේතං භික්ඛුනෝ කල්ලං වේය්යාකරණාය—ඛීණා ජාති, වුසිතං බ්රහ්මචරියං, කතං කරණීයං, නාපරං ඉත්ථත්තායාති පජානාමී(අ)ති. ඒවඤ්ච ඛෝ, ආවුසෝ චන්දිකාපුත්ත, දේවදත්තෝ භික්ඛූනං ධම්මං දේසේති: ‘යතෝ ඛෝ, ආවුසෝ, භික්ඛුනෝ චේතසා චිත්තං සුපරිචිතං හෝති, තස්සේතං භික්ඛුනෝ කල්ලං වේය්යාකරණාය—ඛීණා ජාති, වුසිතං බ්රහ්මචරියං, කතං කරණීයං, නාපරං ඉත්ථත්තායාති පජානාමී(අ)”ති.
For a second time …
තතියම්පි ඛෝ ආයස්මා චන්දිකාපුත්තෝ භික්ඛූ ආමන්තේසි: “දේවදත්තෝ, ආවුසෝ, භික්ඛූනං ඒවං ධම්මං දේසේති: ‘යතෝ ඛෝ, ආවුසෝ, භික්ඛුනෝ චේතසා චිතං හෝති, තස්සේතං භික්ඛුනෝ කල්ලං වේය්යාකරණාය—ඛීණා ජාති, වුසිතං බ්රහ්මචරියං, කතං කරණීයං, නාපරං ඉත්ථත්තායාති පජානාමී(අ)”ති.
And for a third time Venerable Candikāputta addressed the bhikkhus …
තතියම්පි ඛෝ ආයස්මා සාරිපුත්තෝ ආයස්මන්තං චන්දිකාපුත්තං ඒතදවෝච: “න ඛෝ, ආවුසෝ චන්දිකාපුත්ත, දේවදත්තෝ භික්ඛූනං ඒවං ධම්මං දේසේති: ‘යතෝ ඛෝ, ආවුසෝ, භික්ඛුනෝ චේතසා චිතං හෝති, තස්සේතං භික්ඛුනෝ කල්ලං වේය්යාකරණාය—ඛීණා ජාති, වුසිතං බ්රහ්මචරියං, කතං කරණීයං, නාපරං ඉත්ථත්තායාති පජානාමී(අ)ති. ඒවඤ්ච ඛෝ, ආවුසෝ චන්දිකාපුත්ත, දේවදත්තෝ භික්ඛූනං ධම්මං දේසේති: ‘යතෝ ඛෝ, ආවුසෝ, භික්ඛුනෝ චේතසා චිත්තං සුපරිචිතං හෝති, තස්සේතං භික්ඛුනෝ කල්ලං වේය්යාකරණාය—ඛීණා ජාති, වුසිතං බ්රහ්මචරියං, කතං කරණීයං, නාපරං ඉත්ථත්තායාති පජානාමී(අ)ති.
And for a third time, Sāriputta said to him, “Friend Candikāputta, Devadatta does not teach the bhikkhus like that. He teaches like this: ‘When a bhikkhu’s mind is well consolidated by heart, it’s appropriate for them to say: “I understand: ‘Rebirth is ended, the spiritual journey has been completed, what had to be done has been done, there is no return to any state of existence.’”’
කථඤ්ච, ආවුසෝ, භික්ඛුනෝ චේතසා චිත්තං සුපරිචිතං හෝති? ‘වීතරාගං මේ චිත්තන්(අ)ති චේතසා චිත්තං සුපරිචිතං හෝති; ‘වීතදෝසං මේ චිත්තන්(අ)ති චේතසා චිත්තං සුපරිචිතං හෝති; ‘වීතමෝහං මේ චිත්තන්(අ)ති චේතසා චිත්තං සුපරිචිතං හෝති; ‘අසරාගධම්මං මේ චිත්තන්(අ)ති චේතසා චිත්තං සුපරිචිතං හෝති; ‘අසදෝසධම්මං මේ චිත්තන්(අ)ති චේතසා චිත්තං සුපරිචිතං හෝති; ‘අසමෝහධම්මං මේ චිත්තන්(අ)ති චේතසා චිත්තං සුපරිචිතං හෝති; ‘අනාවත්තිධම්මං මේ චිත්තං කාමභවායා(අ)ති චේතසා චිත්තං සුපරිචිතං හෝති; ‘අනාවත්තිධම්මං මේ චිත්තං රූපභවායා(අ)ති චේතසා චිත්තං සුපරිචිතං හෝති; ‘අනාවත්තිධම්මං මේ චිත්තං අරූපභවායා(අ)ති චේතසා චිත්තං සුපරිචිතං හෝති.
And how is a bhikkhu’s mind well consolidated by heart? The mind is well consolidated by heart when they know: ‘My mind is without greed.’ … ‘My mind is without hate.’ … ‘My mind is without delusion.’ … ‘My mind is not liable to become greedy.’ … ‘My mind is not liable to become hateful.’ … ‘My mind is not liable to become deluded.’ … ‘My mind is not liable to return to rebirth in the sensual realm.’ … ‘My mind is not liable to return to rebirth in the realm of luminous form.’ … ‘My mind is not liable to return to rebirth in the formless realm.’
ඒවං සම්මා විමුත්තචිත්තස්ස ඛෝ, ආවුසෝ, භික්ඛුනෝ භුසා චේපි චක්ඛුවිඤ්ඤේය්යා රූපා චක්ඛුස්ස ආපාථං ආගච්ඡන්ති, නේවස්ස චිත්තං පරියාදියන්ති; අමිස්සීකතමේවස්ස චිත්තං හෝති ඨිතං ආනේඤ්ජප්පත්තං, වයං චස්සානුපස්සති.
When a bhikkhu’s mind is rightly freed like this, even if compelling sights come into the range of vision they don’t occupy their mind. The mind remains unaffected. It is steady, imperturbable, observing disappearance.
සේය්යථාපි, ආවුසෝ, සිලායූපෝ සෝළසකුක්කුකෝ. තස්සස්සු අට්ඨ කුක්කූ හේට්ඨා නේමඞ්ගමා, අට්ඨ කුක්කූ උපරි නේමස්ස. අථ පුරත්ථිමාය චේපි දිසාය ආගච්ඡේය්ය භුසා වාතවුට්ඨි, නේව නං සඞ්කම්පේය්ය න සම්පවේධේය්ය; අථ පච්ඡිමාය … අථ උත්තරාය … අථ දක්ඛිණාය චේපි දිසාය ආගච්ඡේය්ය භුසා වාතවුට්ඨි, නේව නං සඞ්කම්පේය්ය න සම්පවේධේය්ය. තං කිස්ස හේතු? ගම්භීරත්තා, ආවුසෝ, නේමස්ස, සුනිඛාතත්තා සිලායූපස්ස. ඒවමේවං ඛෝ, ආවුසෝ, සම්මා විමුත්තචිත්තස්ස භික්ඛුනෝ භුසා චේපි චක්ඛුවිඤ්ඤේය්යා රූපා චක්ඛුස්ස ආපාථං ආගච්ඡන්ති, නේවස්ස චිත්තං පරියාදියන්ති; අමිස්සීකතමේවස්ස චිත්තං හෝති ඨිතං ආනේඤ්ජප්පත්තං, වයං චස්සානුපස්සති.
Suppose there was a stone pillar, sixteen feet long. Eight feet were buried underground, and eight above ground. And violent storms were to blow up out of the east, the west, the north, and the south. They couldn’t make it tremor and tremble and quake. Why is that? It’s because that stone pillar is firmly embedded, with deep foundations. In the same way, when a bhikkhu’s mind is rightly freed like this, even if compelling sights come into the range of vision they don’t occupy their mind. The mind remains unaffected. It is steady, imperturbable, observing disappearance.
භුසා චේපි සෝතවිඤ්ඤේය්යා සද්දා … ඝානවිඤ්ඤේය්යා ගන්ධා … ජිව්හාවිඤ්ඤේය්යා රසා … කායවිඤ්ඤේය්යා ඵෝට්ඨබ්බා … මනෝවිඤ්ඤේය්යා ධම්මා මනස්ස ආපාථං ආගච්ඡන්ති, නේවස්ස චිත්තං පරියාදියන්ති; අමිස්සීකතමේවස්ස චිත්තං හෝති ඨිතං ආනේඤ්ජප්පත්තං, වයං චස්සානුපස්සතී”ති.
If even compelling sounds … smells … tastes … touches … and thoughts come into the range of the mind they don’t occupy the mind. The mind remains unaffected. It is steady, imperturbable, observing disappearance.”
ඡට්ඨං.
The authoritative text of the Aṅguttara Nikāya is the Pāli text. The English translation is provided as an aid to the study of the original Pāli text. [CREDITS »]